Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
Once rather proud of his great bodily strength , and even of his personal appearance , conscious of his worth , and firm in his rectitude , there had remained to him , like the heritage of departed prosperity , the tranquil bearing of a man who had proved himself fit in every sort of way for the life of his choice . He strode on squarely under the projecting brim of an ancient Panama hat . It had a low crown , a crease through its whole diameter , a narrow black ribbon . Imperishable and a little discolored , this headgear made it easy to pick him out from afar on thronged wharves and in the busy streets .

Некогда несколько гордый своей большой телесной силой и даже своим внешним видом, сознающий свое достоинство и твердый в своей прямоте, в нем осталась, как наследие ушедшего благополучия, спокойная осанка человека, зарекомендовавшего себя подходит во всех отношениях для жизни по своему выбору. Он шагал прямо под выступающими полями древней панамы. У него было низкое тулье, складка по всему диаметру, узкая черная ленточка. Ветхий и немного выцветший, этот головной убор позволял легко узнать его издалека на многолюдных пристанях и на оживленных улицах.
2 unread messages
He had never adopted the comparatively modern fashion of pipeclayed cork helmets . He disliked the form ; and he hoped he could manage to keep a cool head to the end of his life without all these contrivances for hygienic ventilation . His hair was cropped close , his linen always of immaculate whiteness ; a suit of thin gray flannel , worn threadbare but scrupulously brushed , floated about his burly limbs , adding to his bulk by the looseness of its cut . The years had mellowed the good-humored , imperturbable audacity of his prime into a temper carelessly serene ; and the leisurely tapping of his iron-shod stick accompanied his footfalls with a self-confident sound on the flagstones . It was impossible to connect such a fine presence and this unruffled aspect with the belittling troubles of poverty ; the man 's whole existence appeared to pass before you , facile and large , in the freedom of means as ample as the clothing of his body .

Он никогда не перенимал сравнительно современную моду на шлемы из пробковой глины. Ему не нравилась форма; и он надеялся, что сумеет сохранить хладнокровие до конца жизни без всех этих приспособлений для гигиенической вентиляции. Его волосы были коротко подстрижены, его белье всегда было безупречно белоснежным; костюм из тонкой серой фланели, изношенный, но тщательно вычищенный, плавал вокруг его крепких конечностей, добавляя ему тучности благодаря свободному крою. Годы превратили добродушную, невозмутимую дерзость его расцвета в небрежно-безмятежный нрав; и неторопливое постукивание окованной железом палки сопровождало его шаги самоуверенным звуком по каменным плитам. Невозможно было связать такую ​​красивую внешность и этот невозмутимый вид с умаляющими проблемами бедности; все существование этого человека, казалось, проходило перед вами, поверхностное и широкое, в свободе средств, столь же обильных, как и одежда его тела.
3 unread messages
The irrational dread of having to break into his five hundred pounds for personal expenses in the hotel disturbed the steady poise of his mind . There was no time to lose . The bill was running up . He nourished the hope that this five hundred would perhaps be the means , if everything else failed , of obtaining some work which , keeping his body and soul together ( not a matter of great outlay ) , would enable him to be of use to his daughter . To his mind it was her own money which he employed , as it were , in backing her father and solely for her benefit .

Иррациональный страх перед необходимостью растратить свои пятьсот фунтов на личные расходы в отеле нарушил устойчивое равновесие его разума. Нельзя было терять время. Счет шел вверх. Он лелеял надежду, что эти пятьсот долларов, возможно, послужат средством, если все остальное не удастся, получить какую-нибудь работу, которая, сохраняя вместе его тело и душу (что не требует больших затрат), позволит ему быть полезным своей дочери. . По его мнению, это были ее собственные деньги, которые он употребил, так сказать, на содержание ее отца и исключительно на ее благо.
4 unread messages
Once at work , he would help her with the greater part of his earnings ; he was good for many years yet , and this boarding-house business , he argued to himself , whatever the prospects , could not be much of a gold-mine from the first start . But what work ? He was ready to lay hold of anything in an honest way so that it came quickly to his hand ; because the five hundred pounds must be preserved intact for eventual use . That was the great point . With the entire five hundred one felt a substance at one 's back ; but it seemed to him that should he let it dwindle to four-fifty or even four-eighty , all the efficiency would be gone out of the money , as though there were some magic power in the round figure . But what sort of work ?

Оказавшись на работе, он помогал ей большей частью своего заработка; он был хорош еще много лет, и этот пансион, убеждал он себя, не может быть большой золотой жилой с самого начала. Но какая работа? Он был готов ухватиться за что угодно по-честному, чтобы оно быстро попало ему в руки; потому что пятьсот фунтов должны быть сохранены нетронутыми для возможного использования. Это было важным моментом. При всех пятистах чувствовалось что-то за спиной; но ему казалось, что если он уменьшит ее до четырех пятьдесят или хотя бы четыреста восемьдесят, то из денег пропадет вся эффективность, как будто в круглой цифре заключена какая-то магическая сила. Но какая работа?
5 unread messages
Confronted by that haunting question as by an uneasy ghost , for whom he had no exorcising formula , Captain Whalley stopped short on the apex of a small bridge spanning steeply the bed of a canalized creek with granite shores . Moored between the square blocks a seagoing Malay prau floated half hidden under the arch of masonry , with her spars lowered down , without a sound of life on board , and covered from stem to stern with a ridge of palm-leaf mats . He had left behind him the overheated pavements bordered by the stone frontages that , like the sheer face of cliffs , followed the sweep of the quays ; and an unconfined spaciousness of orderly and sylvan aspect opened before him its wide plots of rolled grass , like pieces of green carpet smoothly pegged out , its long ranges of trees lined up in colossal porticos of dark shafts roofed with a vault of branches .

Столкнувшись с этим навязчивым вопросом, как с беспокойным призраком, для которого у него не было формулы изгнания нечистой силы, капитан Уолли резко остановился на вершине небольшого моста, круто перекинутого через канализованный ручей с гранитными берегами. Пришвартованное между квадратными блоками морское малайское прау плыло, наполовину скрытое под сводом каменной кладки, с опущенными вниз рангоутами, без единого звука жизни на борту и покрытое от носа до кормы гребнем циновок из пальмовых листьев. Он оставил позади раскаленные тротуары, окаймленные каменными фасадами, которые, как отвесные скалы, повторяли изгибы набережных; и безграничное пространство упорядоченного и лесного вида открылось перед ним своими широкими участками примятой травы, как кусочки зеленого ковра, гладко прибитого, его длинные гряды деревьев, выстроившихся в колоссальные портики темных стволов, крытых сводом из ветвей.
6 unread messages
Some of these avenues ended at the sea .

Некоторые из этих проспектов заканчивались у моря.
7 unread messages
It was a terraced shore ; and beyond , upon the level expanse , profound and glistening like the gaze of a dark-blue eye , an oblique band of stippled purple lengthened itself indefinitely through the gap between a couple of verdant twin islets . The masts and spars of a few ships far away , hull down in the outer roads , sprang straight from the water in a fine maze of rosy lines penciled on the clear shadow of the eastern board . Captain Whalley gave them a long glance . The ship , once his own , was anchored out there . It was staggering to think that it was open to him no longer to take a boat at the jetty and get himself pulled off to her when the evening came . To no ship . Perhaps never more . Before the sale was concluded , and till the purchase-money had been paid , he had spent daily some time on board the Fair Maid . The money had been paid this very morning , and now , all at once , there was positively no ship that he could go on board of when he liked ; no ship that would need his presence in order to do her work -- to live . It seemed an incredible state of affairs , something too bizarre to last . And the sea was full of craft of all sorts . There was that prau lying so still swathed in her shroud of sewn palm-leaves -- she too had her indispensable man . They lived through each other , this Malay he had never seen , and this high-sterned thing of no size that seemed to be resting after a long journey . And of all the ships in sight , near and far , each was provided with a man , the man without whom the finest ship is a dead thing , a floating and purposeless log .

Это был террасированный берег; а дальше, на ровном просторе, глубоком и блестящем, как взгляд темно-синего глаза, косая полоса пурпурных точек бесконечно удлинялась в промежутке между парой зеленых островков-близнецов. Мачты и рангоуты нескольких кораблей далеко вдалеке, корпус опустился на внешний рейд, вырастали прямо из воды тонким лабиринтом розовых линий, нарисованных карандашом на четкой тени восточного борта. Капитан Уолли окинул их долгим взглядом. Корабль, когда-то его собственный, стоял там на якоре. Было ошеломительно думать, что он больше не может сесть на лодку у пристани и добраться до нее, когда наступит вечер. Ни к какому кораблю. Возможно, никогда больше. Прежде чем сделка была заключена и деньги за покупку были уплачены, он ежедневно проводил некоторое время на борту «Прекрасной девы». Деньги были выплачены сегодня утром, и теперь, вдруг, не осталось ни одного корабля, на борт которого он мог бы подняться, когда захочет; ни один корабль, который нуждался бы в его присутствии, чтобы выполнять свою работу — чтобы жить. Это казалось невероятным положением вещей, чем-то слишком странным, чтобы продолжаться долго. И море было полно всяких судов. Эта прау лежала так неподвижно, закутавшись в свой саван из сшитых пальмовых листьев, — у нее тоже был свой незаменимый человек. Они жили друг другом, этот малайец, которого он никогда не видел, и это ничтожное существо с высокой кормой, которое, казалось, отдыхало после долгого пути. И из всех кораблей в поле зрения, ближних и дальних, каждый был снабжен человеком, человеком, без которого лучший корабль мертв, плавающее и бесполезное бревно.
8 unread messages
After his one glance at the roadstead he went on , since there was nothing to turn back for , and the time must be got through somehow . The avenues of big trees ran straight over the Esplanade , cutting each other at diverse angles , columnar below and luxuriant above . The interlaced boughs high up there seemed to slumber ; not a leaf stirred overhead : and the reedy cast-iron lampposts in the middle of the road , gilt like scepters , diminished in a long perspective , with their globes of white porcelain atop , resembling a barbarous decoration of ostriches ' eggs displayed in a row . The flaming sky kindled a tiny crimson spark upon the glistening surface of each glassy shell .

Бросив один взгляд на рейд, он пошел дальше, так как возвращаться было не к чему, а время надо было как-то перетянуть. Аллеи больших деревьев шли прямо над Эспланадой, пересекая друг друга под разными углами, столбчатые внизу и пышные наверху. Переплетенные ветви высоко там, казалось, дремали; ни один лист не шелохнулся над головой: и худые чугунные фонарные столбы посреди дороги, позолоченные, как скипетры, уменьшались в дальней перспективе, с шарами из белого фарфора наверху, напоминая варварское украшение из выставленных в ряд страусиных яиц. . Пылающее небо зажгло маленькую малиновую искру на блестящей поверхности каждой стеклянной раковины.
9 unread messages
With his chin sunk a little , his hands behind his back , and the end of his stick marking the gravel with a faint wavering line at his heels , Captain Whalley reflected that if a ship without a man was like a body without a soul , a sailor without a ship was of not much more account in this world than an aimless log adrift upon the sea . The log might be sound enough by itself , tough of fiber , and hard to destroy -- but what of that ! And a sudden sense of irremediable idleness weighted his feet like a great fatigue .

Слегка опустив подбородок, заложив руки за спину и очерчивая кончиком палки слабую колеблющуюся линию у пяток, капитан Уолли размышлял о том, что если корабль без человека подобен телу без души, матрос без корабля имел в этом мире не больше значения, чем бесцельное бревно, дрейфующее по морю. Бревно может быть достаточно прочным само по себе, прочным из волокон и трудно разрушаемым, но что из этого! И внезапное чувство непоправимой праздности тяготило его ноги, как великая усталость.
10 unread messages
A succession of open carriages came bowling along the newly opened sea-road . You could see across the wide grass-plots the discs of vibration made by the spokes .

Череда открытых экипажей мчалась по только что открытой морской дороге. На широкой траве можно было видеть диски вибрации, создаваемые спицами.
11 unread messages
The bright domes of the parasols swayed lightly outwards like full-blown blossoms on the rim of a vase ; and the quiet sheet of dark-blue water , crossed by a bar of purple , made a background for the spinning wheels and the high action of the horses , whilst the turbaned heads of the Indian servants elevated above the line of the sea horizon glided rapidly on the paler blue of the sky . In an open space near the little bridge each turn-out trotted smartly in a wide curve away from the sunset ; then pulling up sharp , entered the main alley in a long slow-moving file with the great red stillness of the sky at the back . The trunks of mighty trees stood all touched with red on the same side , the air seemed aflame under the high foliage , the very ground under the hoofs of the horses was red . The wheels turned solemnly ; one after another the sunshades drooped , folding their colors like gorgeous flowers shutting their petals at the end of the day . In the whole half-mile of human beings no voice uttered a distinct word , only a faint thudding noise went on mingled with slight jingling sounds , and the motionless heads and shoulders of men and women sitting in couples emerged stolidly above the lowered hoods -- as if wooden . But one carriage and pair coming late did not join the line .

Яркие купола зонтиков слегка покачивались наружу, как распустившиеся цветы на краю вазы; и тихая полоса темно-синей воды, пересекаемая пурпурной полосой, служила фоном для прялок и высокого движения лошадей, в то время как головы индейских слуг в тюрбанах, поднятые над линией морского горизонта, быстро скользили на бледно-голубом небе. На открытом пространстве возле мостика каждый поворот рысью шел широким поворотом в сторону от заката; затем, резко остановившись, вошли в главный переулок длинной, медленной грядой, позади которой виднелось великое красное неподвижное небо. Стволы могучих деревьев стояли все тронутые красным по одну сторону, воздух казался пламенем под высокой листвой, сама земля под копытами коней была красна. Колеса повернулись торжественно; один за другим опускались солнцезащитные зонты, складывая свои краски, как великолепные цветы, закрывающие свои лепестки в конце дня. На все полмили человеческих существ ни один голос не произнес ни одного внятного слова, только продолжался слабый стук, смешанный с легким позвякиванием, и неподвижные головы и плечи мужчин и женщин, сидящих парами, неподвижно вырисовывались над опущенными капюшонами — как если деревянный. Но один вагон и опоздавшая пара не встали в очередь.
12 unread messages
It fled along in a noiseless roll ; but on entering the avenue one of the dark bays snorted , arching his neck and shying against the steel-tipped pole ; a flake of foam fell from the bit upon the point of a satiny shoulder , and the dusky face of the coachman leaned forward at once over the hands taking a fresh grip of the reins .

Он бежал бесшумным кувырком; но, выйдя на аллею, один из темных гнедых фыркнул, выгибая шею и шарахаясь от шеста со стальным наконечником; хлопья пены упали с удила на кончик атласного плеча, и смуглое лицо кучера тотчас склонилось вперед над руками, вновь схватившими поводья.
13 unread messages
It was a long dark-green landau , having a dignified and buoyant motion between the sharply curved C-springs , and a sort of strictly official majesty in its supreme elegance . It seemed more roomy than is usual , its horses seemed slightly bigger , the appointments a shade more perfect , the servants perched somewhat higher on the box . The dresses of three women -- two young and pretty , and one , handsome , large , of mature age -- seemed to fill completely the shallow body of the carriage . The fourth face was that of a man , heavy lidded , distinguished and sallow , with a somber , thick , iron-gray imperial and mustaches , which somehow had the air of solid appendages . His Excellency --

Это было длинное темно-зеленое ландо, отличавшееся величественным и плавным движением между резко изогнутыми С-образными пружинами и неким строго официальным величием в своем высочайшем изяществе. Он казался более просторным, чем обычно, его лошади казались немного больше, убранство стало более совершенным, слуги сидели на козлах несколько выше. Платья трех женщин — двух молодых и хорошеньких и одной, красивой, крупной, зрелого возраста, — казалось, полностью заполнили неглубокий кузов кареты. Четвертое лицо было лицом мужчины с тяжелыми веками, изящного и землистого цвета, с мрачной, густой, серовато-серой империей и усами, которые почему-то напоминали крепкие придатки. Его Превосходительство-
14 unread messages
The rapid motion of that one equipage made all the others appear utterly inferior , blighted , and reduced to crawl painfully at a snail 's pace . The landau distanced the whole file in a sort of sustained rush ; the features of the occupant whirling out of sight left behind an impression of fixed stares and impassive vacancy ; and after it had vanished in full flight as it were , notwithstanding the long line of vehicles hugging the curb at a walk , the whole lofty vista of the avenue seemed to lie open and emptied of life in the enlarged impression of an august solitude .

Быстрое движение этого одного экипажа заставило все остальные казаться совершенно низшими, испорченными и вынужденными мучительно ползти со скоростью улитки. Ландо отдалил всю колонну в каком-то непрерывном порыве; черты исчезнувшего из виду пассажира оставляли после себя впечатление неподвижных взглядов и бесстрастной пустоты; и после того, как она исчезла как бы во весь опор, несмотря на длинную вереницу экипажей, обнимавших тротуар на прогулке, вся возвышенная перспектива авеню казалась открытой и лишенной жизни в расширенном впечатлении августейшего одиночества.
15 unread messages
Captain Whalley had lifted his head to look , and his mind , disturbed in its meditation , turned with wonder ( as men 's minds will do ) to matters of no importance . It struck him that it was to this port , where he had just sold his last ship , that he had come with the very first he had ever owned , and with his head full of a plan for opening a new trade with a distant part of the Archipelago .

Капитан Уолли поднял голову, чтобы посмотреть, и его разум, потревоженный в своих размышлениях, с изумлением обратился (как и разум человека) к пустякам. Ему пришло в голову, что именно в этот порт, где он только что продал свой последний корабль, он прибыл с самым первым, которым когда-либо владел, и с головой, полной плана открытия новой торговли с отдаленной частью архипелаг.
16 unread messages
The then governor had given him no end of encouragement . No Excellency he -- this Mr. Denham -- this governor with his jacket off ; a man who tended night and day , so to speak , the growing prosperity of the settlement with the self-forgetful devotion of a nurse for a child she loves ; a lone bachelor who lived as in a camp with the few servants and his three dogs in what was called then the Government Bungalow : a low-roofed structure on the half-cleared slope of a hill , with a new flagstaff in front and a police orderly on the veranda . He remembered toiling up that hill under a heavy sun for his audience ; the unfurnished aspect of the cool shaded room ; the long table covered at one end with piles of papers , and with two guns , a brass telescope , a small bottle of oil with a feather stuck in the neck at the other -- and the flattering attention given to him by the man in power . It was an undertaking full of risk he had come to expound , but a twenty minutes ' talk in the Government Bungalow on the hill had made it go smoothly from the start . And as he was retiring Mr. Denham , already seated before the papers , called out after him , " Next month the Dido starts for a cruise that way , and I shall request her captain officially to give you a look in and see how you get on . " The Dido was one of the smart frigates on the China station -- and five-and-thirty years make a big slice of time . Five-and-thirty years ago an enterprise like his had for the colony enough importance to be looked after by a Queen 's ship . A big slice of time . Individuals were of some account then .

Тогдашний губернатор безмерно его подбадривал. Нет, ваше превосходительство, он — этот мистер Денэм — этот губернатор без пиджака; человек, день и ночь заботившийся, так сказать, о растущем процветании поселения с самозабвенной преданностью няни для любимого ребенка; одинокий холостяк, живший как в лагере с несколькими слугами и тремя своими собаками в том, что тогда называлось правительственным бунгало: строение с низкой крышей на полурасчищенном склоне холма, с новым флагштоком впереди и полицейским дежурный на веранде. Он помнил, как тяжело взбирался на этот холм под палящим солнцем для своей аудитории; немеблированный аспект прохладной затененной комнаты; длинный стол, заваленный с одного конца стопками бумаг, и с двумя ружьями, медным телескопом, бутылочкой масла с воткнутым в горлышко пером — и лестное внимание, оказанное ему власть имущим. Он пришел разъяснить это предприятие, полное риска, но после двадцатиминутной беседы в правительственном бунгало на холме все прошло гладко с самого начала. И когда он уходил на покой, мистер Денхэм, уже сидевший перед газетами, крикнул ему вслед: «В следующем месяце «Дидона» отправляется в плавание в этом направлении, и я официально попрошу ее капитана дать вам возможность заглянуть и посмотреть, как вы доберетесь». на." «Дидо» был одним из самых умных фрегатов на китайской станции, а тридцать пять лет — это большой отрезок времени. Тридцать пять лет назад такое предприятие, как его, имело для колонии такое значение, что за ним присматривал корабль королевы. Большой отрезок времени. Тогда люди имели некоторое значение.
17 unread messages
Men like himself ; men , too , like poor Evans , for instance , with his red face , his coal-black whiskers , and his restless eyes , who had set up the first patent slip for repairing small ships , on the edge of the forest , in a lonely bay three miles up the coast . Mr. Denham had encouraged that enterprise too , and yet somehow poor Evans had ended by dying at home deucedly hard up . His son , they said , was squeezing oil out of cocoa-nuts for a living on some God-forsaken islet of the Indian Ocean ; but it was from that patent slip in a lonely wooded bay that had sprung the workshops of the Consolidated Docks Company , with its three graving basins carved out of solid rock , its wharves , its jetties , its electric-light plant , its steam-power houses -- with its gigantic sheer-legs , fit to lift the heaviest weight ever carried afloat , and whose head could be seen like the top of a queer white monument peeping over bushy points of land and sandy promontories , as you approached the New Harbor from the west .

Мужчины, как он сам; люди, как, например, бедняга Эванс, с его красным лицом, угольно-черными бакенбардами и беспокойными глазами, который выдал первую патентную квитанцию ​​для починки небольших кораблей на опушке леса, в уединенном месте. залив в трех милях вверх по побережью. Мистер Денхэм тоже поощрял это предприятие, но каким-то образом бедняга Эванс умер дома в чертовски тяжелом положении. Его сын, по их словам, выжимал масло из кокосовых орехов, чтобы заработать себе на жизнь на каком-то богом забытом островке в Индийском океане; но именно из этого патентованного участка в уединенной лесистой бухте возникли мастерские компании «Консолидейтед докс» с тремя могильными чашами, вырубленными в цельной скале, с ее причалами, пристанями, электроосветительной установкой, ее паровой энергетикой. домов — с его гигантскими отвесными ногами, способными поднять самую тяжелую тяжесть, когда-либо перевозимую на плаву, и чья голова была видна как вершина странного белого монумента, выглядывающего из-за кустистых участков земли и песчаных мысов, когда вы приближались к Новой гавани от Запад.
18 unread messages
There had been a time when men counted : there were not so many carriages in the colony then , though Mr. Denham , he fancied , had a buggy . And Captain Whalley seemed to be swept out of the great avenue by the swirl of a mental backwash . He remembered muddy shores , a harbor without quays , the one solitary wooden pier ( but that was a public work ) jutting out crookedly , the first coal-sheds erected on Monkey Point , that caught fire mysteriously and smoldered for days , so that amazed ships came into a roadstead full of sulphurous smoke , and the sun hung blood-red at midday .

Было время, когда люди считались: тогда в колонии было не так много экипажей, хотя у мистера Денэма, как ему показалось, была двуколка. А капитана Уолли, казалось, унесло с большого проспекта водоворотом ментальной обратной волны. Он помнил раскисшие берега, гавань без причалов, единственный криво торчащий деревянный пирс (но это было общественное сооружение), первые угольные сараи, воздвигнутые на Обезьяньем мысе, которые таинственным образом загорались и тлели целыми днями, так что дивные корабли вышел на рейд, полный сернистого дыма, и солнце в полдень висело кроваво-красным.
19 unread messages
He remembered the things , the faces , and something more besides -- like the faint flavor of a cup quaffed to the bottom , like a subtle sparkle of the air that was not to be found in the atmosphere of to-day .

Он помнил вещи, лица и еще что-то сверх того — как слабый аромат допитой до дна чашки, как тонкую искорку воздуха, которой не было в сегодняшней атмосфере.
20 unread messages
In this evocation , swift and full of detail like a flash of magnesium light into the niches of a dark memorial hall , Captain Whalley contemplated things once important , the efforts of small men , the growth of a great place , but now robbed of all consequence by the greatness of accomplished facts , by hopes greater still ; and they gave him for a moment such an almost physical grip upon time , such a comprehension of our unchangeable feelings , that he stopped short , struck the ground with his stick , and ejaculated mentally , " What the devil am I doing here ! " He seemed lost in a sort of surprise ; but he heard his name called out in wheezy tones once , twice -- and turned on his heels slowly .

В этом воспоминании, быстром и полном подробностях, подобно вспышке магниевого света в нишах темного мемориального зала, капитан Уолли созерцал вещи, когда-то важные, усилия маленьких людей, рост великого места, но теперь лишенного всех последствий. величием свершившихся фактов, надеждами еще большими; и они дали ему на мгновение такую ​​почти физическую власть над временем, такое понимание наших неизменных чувств, что он остановился, ударил палкой о землю и мысленно воскликнул: «Что, черт возьми, я здесь делаю!» Он казался потерянным в каком-то удивлении; но он услышал, как его имя окликнули хриплым голосом раз, другой — и медленно повернулся на каблуках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому