Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
She had twined herself tightly round his heart , and he intended her to cling close to her father as to a tower of strength ; forgetting , while she was little , that in the nature of things she would probably elect to cling to someone else . But he loved life well enough for even that event to give him a certain satisfaction , apart from his more intimate feeling of loss .

Она крепко обвила его сердце, и он хотел, чтобы она прильнула к отцу, как к крепкой башне; забывая, пока она была маленькой, что по природе вещей она, вероятно, предпочла бы цепляться за кого-то другого. Но он достаточно любил жизнь, чтобы даже это событие доставило ему определенное удовлетворение, не говоря уже о его более глубоком чувстве утраты.
2 unread messages
After he had purchased the Fair Maid to occupy his loneliness , he hastened to accept a rather unprofitable freight to Australia simply for the opportunity of seeing his daughter in her own home . What made him dissatisfied there was not to see that she clung now to somebody else , but that the prop she had selected seemed on closer examination " a rather poor stick " -- even in the matter of health . He disliked his son-in-law 's studied civility perhaps more than his method of handling the sum of money he had given Ivy at her marriage . But of his apprehensions he said nothing . Only on the day of his departure , with the hall-door open already , holding her hands and looking steadily into her eyes , he had said , " You know , my dear , all I have is for you and the chicks . Mind you write to me openly . " She had answered him by an almost imperceptible movement of her head . She resembled her mother in the color of her eyes , and in character -- and also in this , that she understood him without many words .

Купив «Прекрасную деву», чтобы скрасить свое одиночество, он поспешил принять довольно невыгодный груз в Австралию только для того, чтобы увидеть свою дочь в ее собственном доме. Неудовлетворило его там не то, что она цеплялась теперь за кого-то другого, а то, что выбранная ею подпорка показалась при ближайшем рассмотрении «плохой палкой» — даже в отношении здоровья. Возможно, ему больше не нравилась напускная вежливость зятя, чем его способ распорядиться суммой денег, которую он дал Айви при ее свадьбе. Но о своих опасениях он ничего не сказал. Только в день своего отъезда, уже при открытой двери передней, держа ее за руки и пристально глядя ей в глаза, он сказал: «Знаешь, моя дорогая, все, что у меня есть, это для тебя и цыплят. Смотри, пиши мне открыто. Она ответила ему почти незаметным движением головы. Она была похожа на мать и цветом глаз, и характером — и еще тем, что понимала его без долгих слов.
3 unread messages
Sure enough she had to write ; and some of these letters made Captain Whalley lift his white eye-brows . For the rest he considered he was reaping the true reward of his life by being thus able to produce on demand whatever was needed .

Конечно же, она должна была писать; и некоторые из этих писем заставили капитана Уолли приподнять белые брови. В остальном он считал, что пожинает истинную награду своей жизни, имея возможность производить по требованию все, что необходимо.
4 unread messages
He had not enjoyed himself so much in a way since his wife had died . Characteristically enough his son-in-law 's punctuality in failure caused him at a distance to feel a sort of kindness towards the man . The fellow was so perpetually being jammed on a lee shore that to charge it all to his reckless navigation would be manifestly unfair . No , no ! He knew well what that meant . It was bad luck . His own had been simply marvelous , but he had seen in his life too many good men -- seamen and others -- go under with the sheer weight of bad luck not to recognize the fatal signs . For all that , he was cogitating on the best way of tying up very strictly every penny he had to leave , when , with a preliminary rumble of rumors ( whose first sound reached him in Shanghai as it happened ) , the shock of the big failure came ; and , after passing through the phases of stupor , of incredulity , of indignation , he had to accept the fact that he had nothing to speak of to leave .

Он не получал такого удовольствия с тех пор, как умерла его жена. Характерно, что пунктуальность зятя в неудачах вызывала у него на расстоянии какое-то благожелательное отношение к этому человеку. Парень так постоянно застревал на подветренном берегу, что списывать все на его опрометчивое плавание было бы явно несправедливо. Зануда! Он хорошо знал, что это значит. Это была неудача. Его собственный был просто изумителен, но он видел в своей жизни слишком много хороших людей — моряков и других — гибнувших под тяжестью неудач, чтобы не заметить фатальных признаков. Несмотря на все это, он размышлял о том, как бы связать со всей строгостью каждую копейку, которую он должен был оставить, когда вместе с предварительным гулом слухов (первый звук которых дошел до него, как оказалось, в Шанхае) шок от пришел; и, пройдя фазы оцепенения, недоверия, негодования, он должен был смириться с тем, что ему не о чем было говорить, чтобы уйти.
5 unread messages
Upon that , as if he had only waited for this catastrophe , the unlucky man , away there in Melbourne , gave up his unprofitable game , and sat down -- in an invalid 's bath-chair at that too . " He will never walk again , " wrote the wife . For the first time in his life Captain Whalley was a bit staggered .

После этого, как будто он только и ждал этой катастрофы, несчастный человек, там, в Мельбурне, бросил свою невыгодную игру и сел, да еще и в инвалидное кресло для купания. «Он больше никогда не будет ходить», — написала жена. Впервые в жизни капитан Уолли был немного ошеломлен.
6 unread messages
The Fair Maid had to go to work in bitter earnest now . It was no longer a matter of preserving alive the memory of Dare-devil Harry Whalley in the Eastern Seas , or of keeping an old man in pocket-money and clothes , with , perhaps , a bill for a few hundred first-class cigars thrown in at the end of the year .

Прекрасная Дева теперь должна была взяться за работу всерьез. Речь уже не шла о сохранении живой памяти о Сорвиголове Гарри Уолли в Восточных морях или о том, чтобы держать старика в карманных деньгах и одежде, возможно, с счетом за несколько сотен первоклассных брошенных сигар. в конце года.
7 unread messages
He would have to buckle-to , and keep her going hard on a scant allowance of gilt for the ginger-bread scrolls at her stem and stern .

Ему придется пристегнуться и усердно поддерживать ее на скудном позолоте для имбирных свитков на ее корме и корме.
8 unread messages
This necessity opened his eyes to the fundamental changes of the world . Of his past only the familiar names remained , here and there , but the things and the men , as he had known them , were gone . The name of Gardner , Patteson , & Co. was still displayed on the walls of warehouses by the waterside , on the brass plates and window-panes in the business quarters of more than one Eastern port , but there was no longer a Gardner or a Patteson in the firm . There was no longer for Captain Whalley an arm-chair and a welcome in the private office , with a bit of business ready to be put in the way of an old friend , for the sake of bygone services . The husbands of the Gardner girls sat behind the desks in that room where , long after he had left the employ , he had kept his right of entrance in the old man 's time . Their ships now had yellow funnels with black tops , and a time-table of appointed routes like a confounded service of tramways . The winds of December and June were all one to them ; their captains ( excellent young men he doubted not ) were , to be sure , familiar with Whalley Island , because of late years the Government had established a white fixed light on the north end ( with a red danger sector over the Condor Reef ) , but most of them would have been extremely surprised to hear that a flesh-and-blood Whalley still existed -- an old man going about the world trying to pick up a cargo here and there for his little bark .

Эта необходимость открыла ему глаза на коренные изменения мира. От его прошлого остались только знакомые имена, тут и там, но вещи и люди, какими он их знал, исчезли. Имя «Гарднер, Паттесон и Ко» по-прежнему висело на стенах складов у воды, на медных табличках и оконных стеклах в деловых кварталах более чем одного восточного порта, но ни Гарднера, ни Паттесон в фирме. У капитана Уолли больше не было кресла и приема в личном кабинете с небольшим количеством дел, готовых пойти навстречу старому другу ради былых услуг. Мужья девочек Гарднера сидели за партами в той комнате, куда он, спустя много времени после того, как он ушел с работы, сохранял право входа во времена старика. У их кораблей теперь были желтые трубы с черными верхушками и расписание назначенных маршрутов, похожее на запутанное движение трамваев. Ветры декабря и июня были для них одним целым; их капитаны (отличные молодые люди, он в этом не сомневался) были, конечно, знакомы с островом Уолли, потому что в последние годы правительство установило белый постоянный огонь на северной оконечности (с красным опасным сектором над рифом Кондор), но большинство из них были бы чрезвычайно удивлены, узнав, что Уолли из плоти и крови все еще существует — старик, скитающийся по миру и пытающийся то тут, то там подобрать груз для своего маленького баркаса.
9 unread messages
And everywhere it was the same .

И везде было то же самое.
10 unread messages
Departed the men who would have nodded appreciatively at the mention of his name , and would have thought themselves bound in honor to do something for Dare-devil Harry Whalley . Departed the opportunities which he would have known how to seize ; and gone with them the white-winged flock of clippers that lived in the boisterous uncertain life of the winds , skimming big fortunes out of the foam of the sea . In a world that pared down the profits to an irreducible minimum , in a world that was able to count its disengaged tonnage twice over every day , and in which lean charters were snapped up by cable three months in advance , there were no chances of fortune for an individual wandering haphazard with a little bark -- hardly indeed any room to exist .

Ушли люди, которые одобрительно кивнули бы при упоминании его имени и сочли бы себя обязанными ради чести сделать что-нибудь для Сорвиголовы Гарри Уолли. Упустил возможности, которыми он умел бы воспользоваться; а вместе с ними ушла и белокрылая стая клиперов, которые жили бурной неуверенной жизнью ветров, снимая большие состояния из пены морской. В мире, который свел прибыль к неуменьшаемому минимуму, в мире, который мог ежедневно дважды подсчитывать высвобожденный тоннаж, и в котором тощие чартеры расхватывались по кабелю на три месяца вперед, не было никаких шансов на удачу. для отдельного блуждающего наугад с небольшим лаем - едва ли есть место для существования.
11 unread messages
He found it more difficult from year to year . He suffered greatly from the smallness of remittances he was able to send his daughter . Meantime he had given up good cigars , and even in the matter of inferior cheroots limited himself to six a day . He never told her of his difficulties , and she never enlarged upon her struggle to live . Their confidence in each other needed no explanations , and their perfect understanding endured without protestations of gratitude or regret . He would have been shocked if she had taken it into her head to thank him in so many words , but he found it perfectly natural that she should tell him she needed two hundred pounds .

С каждым годом ему становилось все труднее. Он очень страдал из-за того, что денежные переводы, которые он мог отправить своей дочери, были незначительными. Между тем он отказался от хороших сигар и даже в том, что касается низкокачественных сигар, ограничился шестью сигарами в день. Он никогда не рассказывал ей о своих трудностях, и она никогда не распространялась о своей борьбе за жизнь. Их уверенность друг в друге не требовала объяснений, и их полное взаимопонимание сохранялось без протестов благодарности или сожаления. Он был бы потрясен, если бы ей взбрело в голову так много слов благодарить его, но он нашел совершенно естественным, что она сказала ему, что ей нужны двести фунтов.
12 unread messages
He had come in with the Fair Maid in ballast to look for a freight in the Sofala 's port of registry , and her letter met him there . Its tenor was that it was no use mincing matters .

Он прибыл с «Прекрасной девицей» в балласте, чтобы найти груз в порту приписки «Софала», и ее письмо встретило его там. Суть его заключалась в том, что бесполезно мельчить дела.
13 unread messages
Her only resource was in opening a boarding-house , for which the prospects , she judged , were good . Good enough , at any rate , to make her tell him frankly that with two hundred pounds she could make a start . He had torn the envelope open , hastily , on deck , where it was handed to him by the ship-chandler 's runner , who had brought his mail at the moment of anchoring . For the second time in his life he was appalled , and remained stock-still at the cabin door with the paper trembling between his fingers . Open a boarding-house ! Two hundred pounds for a start ! The only resource ! And he did not know where to lay his hands on two hundred pence .

Ее единственным выходом было открытие пансиона, у которого, по ее мнению, были хорошие перспективы. Во всяком случае, достаточно хорошо, чтобы заставить ее откровенно сказать ему, что с двумястами фунтами она может начать. Он торопливо разорвал конверт на палубе, где его вручил ему посыльный корабельного торговца, принесший его почту в момент постановки на якорь. Второй раз в жизни он был потрясен и застыл у двери каюты с дрожащей между пальцами бумагой. Откройте пансионат! Двести фунтов для начала! Единственный ресурс! И он не знал, куда девать двести пенсов.
14 unread messages
All that night Captain Whalley walked the poop of his anchored ship , as though he had been about to close with the land in thick weather , and uncertain of his position after a run of many gray days without a sight of sun , moon , or stars . The black night twinkled with the guiding lights of seamen and the steady straight lines of lights on shore ; and all around the Fair Maid the riding lights of ships cast trembling trails upon the water of the roadstead . Captain Whalley saw not a gleam anywhere till the dawn broke and he found out that his clothing was soaked through with the heavy dew .

Всю эту ночь капитан Уолли ходил по корме стоявшего на якоре корабля, как будто он вот-вот должен был сблизиться с землей в пасмурную погоду и неуверенный в своем местонахождении после череды многих серых дней, когда не было видно ни солнца, ни луны, ни звезд. . Черная ночь мерцала путеводными огнями моряков и ровными прямыми линиями огней на берегу; и вокруг Красной Девы огни кораблей бросали дрожащие следы на воду рейда. Капитан Уолли нигде не видел ни просвета, пока не рассвело, и он не обнаружил, что его одежда промокла от обильной росы.
15 unread messages
His ship was awake . He stopped short , stroked his wet beard , and descended the poop ladder backwards , with tired feet . At the sight of him the chief officer , lounging about sleepily on the quarterdeck , remained open-mouthed in the middle of a great early-morning yawn .

Его корабль проснулся. Он резко остановился, погладил свою мокрую бороду и усталыми ногами спустился по кормовой лестнице задом наперёд. Увидев его, старший помощник, сонно развалившийся на квартердеке, остался с открытым ртом посреди великого утреннего зевка.
16 unread messages
" Good morning to you , " pronounced Captain Whalley solemnly , passing into the cabin

-- Доброе утро, -- торжественно произнес капитан Уолли, проходя в каюту.
17 unread messages
But he checked himself in the doorway , and without looking back , " By the bye , " he said , " there should be an empty wooden case put away in the lazarette . It has not been broken up -- has it ? "

Но он остановился в дверях и, не оборачиваясь, сказал: -- Кстати, -- сказал он, -- в лазарете должен быть спрятан пустой деревянный ящик. Он не был разбит, не так ли?
18 unread messages
The mate shut his mouth , and then asked as if dazed , " What empty case , sir ? "

Помощник закрыл рот, а затем спросил как бы ошеломленный: «Что за пустой ящик, сэр?»
19 unread messages
" A big flat packing-case belonging to that painting in my room . Let it be taken up on deck and tell the carpenter to look it over . I may want to use it before long . "

«Большой плоский упаковочный ящик, принадлежащий той картине в моей комнате. Пусть его поднимут на палубу и скажут плотнику, чтобы он осмотрел его. Возможно, я захочу использовать его в ближайшее время.
20 unread messages
The chief officer did not stir a limb till he had heard the door of the captain 's state-room slam within the cuddy . Then he beckoned aft the second mate with his forefinger to tell him that there was something " in the wind . "

Старший офицер не шевельнулся, пока не услышал, как дверь капитанской каюты хлопнула в каюте. Затем он указал указательным пальцем на корму второго помощника, чтобы сказать ему, что что-то «по ветру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому