It was a recently opened and untidy thoroughfare with rudimentary side-walks and a soft layer of dust cushioning the whole width of the road . One end touched the slummy street of Chinese shops near the harbor , the other drove straight on , without houses , for a couple of miles , through patches of jungle-like vegetation , to the yard gates of the new Consolidated Docks Company . The crude frontages of the new Government buildings alternated with the blank fencing of vacant plots , and the view of the sky seemed to give an added spaciousness to the broad vista . It was empty and shunned by natives after business hours , as though they had expected to see one of the tigers from the neighborhood of the New Waterworks on the hill coming at a loping canter down the middle to get a Chinese shopkeeper for supper . Captain Whalley was not dwarfed by the solitude of the grandly planned street . He had too fine a presence for that .
Это была недавно открытая и неухоженная улица с рудиментарными тротуарами и мягким слоем пыли, покрывавшим всю ширину дороги. Одним концом она упиралась в трущобную улицу китайских лавочек у гавани, другой вел прямо, без домов, пару миль, через клочья растительности, похожей на джунгли, к дворовым воротам новой компании «Консолидейтед докс». Грубые фасады новых правительственных зданий чередовались с глухими ограждениями пустырей, а вид на небо, казалось, придавал еще больше простора широкому виду. Он был пуст и избегался туземцами в нерабочее время, как будто они ожидали увидеть одного из тигров из района Новой водопроводной станции на холме, спешащего галопом посередине за китайским лавочником на ужин. Капитана Уолли не затмило уединение великолепно спланированной улицы. У него было слишком прекрасное присутствие для этого.