When the bell rang Captain Whalley 's authoritative voice boomed out through a closed door , " Sit down and do n't wait for me . " And his impressed officers took their places , exchanging looks and whispers across the table . What ! No breakfast ? And after apparently knocking about all night on deck , too ! Clearly , there was something in the wind . In the skylight above their heads , bowed earnestly over the plates , three wire cages rocked and rattled to the restless jumping of the hungry canaries ; and they could detect the sounds of their " old man 's " deliberate movements within his state-room . Captain Whalley was methodically winding up the chronometers , dusting the portrait of his late wife , getting a clean white shirt out of the drawers , making himself ready in his punctilious unhurried manner to go ashore . He could not have swallowed a single mouthful of food that morning . He had made up his mind to sell the Fair Maid . <
Когда прозвенел звонок, из закрытой двери раздался властный голос капитана Уолли: «Садитесь и не ждите меня». И его впечатленные офицеры заняли свои места, обмениваясь взглядами и шепотом через стол. Что! Без завтрака? И после того, как, по-видимому, проболтался всю ночь на палубе! Явно что-то было на ветру. В просвете над их головами, серьезно склонившись над тарелками, качались и грохотали под беспокойное прыжки голодных канареек три проволочные клетки; и они могли улавливать звуки преднамеренных движений своего «старика» в его каюте. Капитан Уолли методично заводил хронометры, стирал пыль с портрета своей покойной жены, доставал из ящиков чистую белую рубашку, готовясь в своей педантичной неторопливой манере сойти на берег. В то утро он не мог проглотить ни кусочка еды. Он решил продать «Прекрасную деву». <