Captain Whalley himself ( he would have entered the Navy if his father had not died before he was fourteen ) had something of a grand air which would have suited an old and glorious admiral ; but he became lost like a straw in the eddy of a brook amongst the swarm of brown and yellow humanity filling a thoroughfare , that by contrast with the vast and empty avenue he had left seemed as narrow as a lane and absolutely riotous with life . The walls of the houses were blue ; the shops of the Chinamen yawned like cavernous lairs ; heaps of nondescript merchandise overflowed the gloom of the long range of arcades , and the fiery serenity of sunset took the middle of the street from end to end with a glow like the reflection of a fire . It fell on the bright colors and the dark faces of the bare-footed crowd , on the pallid yellow backs of the half-naked jostling coolies , on the accouterments of a tall Sikh trooper with a parted beard and fierce mustaches on sentry before the gate of the police compound . Looming very big above the heads in a red haze of dust , the tightly packed car of the cable tramway navigated cautiously up the human stream , with the incessant blare of its horn , in the manner of a steamer groping in a fog .
Сам капитан Уолли (он поступил бы во флот, если бы его отец не умер до того, как ему исполнилось четырнадцать) обладал чем-то вроде величественного вида, который подошёл бы славному старому адмиралу; но он заблудился, как соломинка в водовороте ручья, среди роя коричневых и желтых людей, заполняющих проезжую часть, которая по сравнению с оставленным им широким и пустым проспектом казалась узкой, как переулок, и совершенно бурлившей жизнью. Стены домов были синими; лавки китайцев зияли, как пещерные берлоги; кучи невзрачного товара переполняли мрак длинной череды аркад, и огненная безмятежность заката охватывала середину улицы из конца в конец, сияя, как отблеск огня. Он падал на яркие краски и темные лица босой толпы, на бледно-желтые спины толкающихся полуголых кули, на снаряжение высокого сикха с распущенной бородой и свирепыми усами на часовом перед воротами. полицейского комплекса. Громадно возвышаясь над головами в красной дымке пыли, плотно набитый вагон канатной дороги осторожно шел вверх по человеческому потоку, с непрекращающимся гудком, как пароход, бредущий наощупь в тумане.