Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
This is to acquaint the person into whose hands this Oar may fall , that Daniel Foss , a native of Elkton , in Maryland , one of the United States of America , and who sailed from the port of Philadelphia , in 1809 , on board the brig Negociator , bound to the Friendly Islands , was cast upon this desolate island the February following , where he erected a hut and lived a number of years , subsisting on seals -- he being the last who survived of the crew of said brig , which ran foul of an island of ice , and foundered on the 25th Nov. 1809 .

Настоящим сообщить человеку, в чьи руки может попасть это Весло, что Дэниел Фосс, уроженец Элктона, что в Мэриленде, одном из Соединенных Штатов Америки, и который отплыл из порта Филадельфии в 1809 году на борту брига Негоциатор, направлявшийся на Острова Дружбы, был заброшен на этот пустынный остров в феврале следующего года, где построил хижину и прожил несколько лет, питаясь тюленями. ледяного острова и затонул 25 ноября 1809 года.
2 unread messages
There it was , quite clear . By this means I learned a lot about myself . One vexed point , however , I never did succeed in clearing up .

Вот оно, совершенно ясное. Благодаря этому я многое узнал о себе. Один досадный момент, однако, мне так и не удалось прояснить.
3 unread messages
Was this island situated in the far South Pacific or the far South Atlantic ? I do not know enough of sailing-ship tracks to be certain whether the brig Negociator would sail for the Friendly Islands via Cape Horn or via the Cape of Good Hope . To confess my own ignorance , not until after I was transferred to Folsom did I learn in which ocean were the Friendly Islands . The Japanese murderer , whom I have mentioned before , had been a sailmaker on board the Arthur Sewall ships , and he told me that the probable sailing course would be by way of the Cape of Good Hope . If this were so , then the dates of sailing from Philadelphia and of being wrecked would easily determine which ocean . Unfortunately , the sailing date is merely 1809 . The wreck might as likely have occurred in one ocean as the other .

Был ли этот остров расположен в далекой южной части Тихого океана или в далекой южной Атлантике? Я недостаточно знаю пути парусных судов, чтобы быть уверенным, пойдет ли бриг «Негоциатор» к островам Дружбы через мыс Горн или через мыс Доброй Надежды. Признаться в собственном невежестве, только после того, как меня перевели в Фолсом, я узнал, в каком океане находятся Дружественные острова. Японский убийца, о котором я упоминал ранее, был парусным мастером на борту кораблей Артура Сьюэлла, и он сказал мне, что вероятный курс плавания будет проходить через мыс Доброй Надежды. Если бы это было так, то даты отплытия из Филадельфии и потерпевшего крушение легко определили бы, в каком океане. К сожалению, дата отплытия всего лишь 1809 год. Крушение могло произойти как в одном океане, так и в другом.
4 unread messages
Only once did I , in my trances , get a hint of the period preceding the time spent on the island . This begins at the moment of the brig 's collision with the iceberg , and I shall narrate it , if for no other reason , at least to give an account of my curiously cool and deliberate conduct . This conduct at this time , as you shall see , was what enabled me in the end to survive alone of all the ship 's company .

Только однажды я в трансе уловил намек на период, предшествующий времени, проведенному на острове. Это начинается в момент столкновения брига с айсбергом, и я расскажу об этом, если ни по какой другой причине, то, по крайней мере, чтобы дать отчет о своем удивительно хладнокровном и обдуманном поведении. Такое поведение в то время, как вы увидите, и позволило мне в конце концов выжить одному из всей корабельной команды.
5 unread messages
I was awakened , in my bunk in the forecastle , by a terrific crash . In fact , as was true of the other six sleeping men of the watch below , awaking and leaping from bunk to floor were simultaneous . We knew what had happened . The others waited for nothing , rushing only partly clad upon deck .

Я проснулся на своей койке в полубаке от ужасного грохота. На самом деле, как и остальные шесть спящих вахтенных внизу, пробуждение и прыжок с койки на пол происходили одновременно. Мы знали, что произошло. Остальные ничего не ждали, бросившись на палубу полуодетыми.
6 unread messages
But I knew what to expect , and I did wait . I knew that if we escaped at all , it would be by the longboat . No man could swim in so freezing a sea . And no man , thinly clad , could live long in the open boat . Also , I knew just about how long it would take to launch the boat .

Но я знал, чего ожидать, и ждал. Я знал, что если мы и убежим, то на баркасе. Ни один человек не мог плавать в таком ледяном море. И ни один человек, тонко одетый, не смог бы долго прожить в открытой лодке. Кроме того, я знал, сколько времени потребуется, чтобы спустить лодку на воду.
7 unread messages
So , by the light of the wildly swinging slush-lamp , to the tumult on deck and to cries of " She 's sinking ! " I proceeded to ransack my sea-chest for suitable garments . Also , since they would never use them again , I ransacked the sea chests of my shipmates . Working quickly but collectedly , I took nothing but the warmest and stoutest of clothes . I put on the four best woollen shirts the forecastle boasted , three pairs of pants , and three pairs of thick woollen socks . So large were my feet thus incased that I could not put on my own good boots . Instead , I thrust on Nicholas Wilton 's new boots , which were larger and even stouter than mine . Also , I put on Jeremy Nalor 's pea jacket over my own , and , outside of both , put on Seth Richard 's thick canvas coat which I remembered he had fresh-oiled only a short while previous .

Итак, при свете бешено качающегося слякотного фонаря, под шум на палубе и крики «Она тонет!» Я начал рыться в своем морском сундуке в поисках подходящей одежды. Кроме того, поскольку они больше никогда не воспользуются ими, я обыскал морские сундуки своих товарищей по кораблю. Работая быстро, но собранно, я взял только самую теплую и прочную одежду. Я надел четыре лучшие шерстяные рубашки, которыми хвастался полубак, три пары штанов и три пары толстых шерстяных носков. Мои ноги были так велики, что я не мог надеть свои собственные хорошие сапоги. Вместо этого я надел новые сапоги Николаса Уилтона, которые были больше и даже прочнее моих. Кроме того, я надел бушлат Джереми Нэлора поверх своего и, кроме того, толстое холщовое пальто Сета Ричарда, которое, как я помнил, он совсем недавно промаслил.
8 unread messages
Two pairs of heavy mittens , John Robert 's muffler which his mother had knitted for him , and Joseph Dawes ' beaver cap atop my own , both bearing ear-and neck-flaps , completed my outfitting . The shouts that the brig was sinking redoubled , but I took a minute longer to fill my pockets with all the plug tobacco I could lay hands on . Then I climbed out on deck , and not a moment too soon .

Две пары тяжелых варежек, шарф Джона Роберта, который связала для него его мать, и бобровая шапка Джозефа Доуза поверх моей собственной, с ушами и шейными клапанами, дополняли мое снаряжение. Крики о том, что бриг тонет, усилились, но мне потребовалась еще минута, чтобы набить карманы всем табаком, который только мог достать. Затем я выбрался на палубу, и ни на секунду раньше времени.
9 unread messages
The moon , bursting through a crack of cloud , showed a bleak and savage picture . Everywhere was wrecked gear , and everywhere was ice . The sails , ropes , and spars of the mainmast , which was still standing , were fringed with icicles ; and there came over me a feeling almost of relief in that never again should I have to pull and haul on the stiff tackles and hammer ice so that the frozen ropes could run through the frozen shivs . The wind , blowing half a gale , cut with the sharpness that is a sign of the proximity of icebergs ; and the big seas were bitter cold to look upon in the moonlight .

Луна, пробившаяся сквозь щель в облаках, показала мрачную и дикую картину. Везде было разбитое снаряжение, и везде был лед. Паруса, канаты и рангоуты грот-мачты, которая все еще стояла, были окаймлены сосульками; и на меня нашло чувство почти облегчения от того, что мне больше никогда не придется тянуть и тянуть за жесткие снасти и молотить лед, чтобы замерзшие веревки могли пройти через замерзшие щепки. Ветер, дувший вполсилы, резал с той резкостью, которая является признаком близости айсбергов; и большие моря были очень холодными, чтобы смотреть на них в лунном свете.
10 unread messages
The longboat was lowering away to larboard , and I saw men , struggling on the ice-sheeted deck with barrels of provisions , abandon the food in their haste to get away . In vain Captain Nicholl strove with them . A sea , breaching across from windward , settled the matter and sent them leaping over the rail in heaps . I gained the captain 's shoulder , and , holding on to him , I shouted in his ear that if he would board the boat and prevent the men from casting off , I would attend to the provisioning .

Баркас опускался на левый борт, и я видел, как люди, борясь на обледенелой палубе с бочками с провизией, бросили еду, спеша уйти. Напрасно капитан Николл боролся с ними. Море, нахлынувшее с наветренной стороны, уладило дело и заставило их прыгать через перила целыми кучами. Я взял капитана за плечо и, держась за него, крикнул ему на ухо, что, если он сядет в лодку и не даст людям отчалить, я займусь провизией.
11 unread messages
Little time was given me , however . Scarcely had I managed , helped by the second mate , Aaron Northrup , to lower away half-a-dozen barrels and kegs , when all cried from the boat that they were casting off . Good reason they had . Down upon us from windward was drifting a towering ice-mountain , while to leeward , close aboard , was another ice-mountain upon which we were driving .

Однако времени мне было дано мало. Едва я успел с помощью второго помощника, Аарона Нортрапа, спустить полдюжины бочонков и бочонков, как все кричали с лодки, что они отчаливают. Хорошая причина у них была. С наветренной стороны на нас надвигалась высокая ледяная гора, а с подветренной стороны, близко к борту, была другая ледяная гора, по которой мы ехали.
12 unread messages
Quicker in his leap was Aaron Northrup . I delayed a moment , even as the boat was shoving away , in order to select a spot amidships where the men were thickest , so that their bodies might break my fall . I was not minded to embark with a broken member on so hazardous a voyage in the longboat . That the men might have room at the oars , I worked my way quickly aft into the sternsheets . Certainly , I had other and sufficient reasons . It would be more comfortable in the sternsheets than in the narrow bow . And further , it would be well to be near the afterguard in whatever troubles that were sure to arise under such circumstances in the days to come .

Быстрее в своем прыжке оказался Аарон Нортрап. Я задержался на мгновение, даже когда лодку отталкивало, чтобы выбрать место на середине корабля, где люди были наиболее плотными, чтобы их тела могли смягчить мое падение. Я не собирался отправляться со сломанным членом в столь рискованное путешествие на баркасе. Чтобы у матросов было место на веслах, я быстро пробрался в корму на корму. Конечно, у меня были и другие, и достаточные причины. В корме было бы удобнее, чем в узком носу. Кроме того, было бы хорошо быть рядом с афтергардом в любых неприятностях, которые наверняка возникнут при таких обстоятельствах в грядущие дни.
13 unread messages
In the sternsheets were the mate , Walter Drake , the surgeon , Arnold Bentham , Aaron Northrup , and Captain Nicholl , who was steering . The surgeon was bending over Northrup , who lay in the bottom groaning . Not so fortunate had he been in his ill-considered leap , for he had broken his right leg at the hip joint .

На корме сидели помощник капитана Уолтер Дрейк, хирург, Арнольд Бентам, Аарон Нортрап и капитан Николл, рулевой. Хирург склонился над Нортрапом, лежащим на дне и стонущим. Ему не так повезло в необдуманном прыжке, потому что он сломал правую ногу в тазобедренном суставе.
14 unread messages
There was little time for him then , however , for we were labouring in a heavy sea directly between the two ice islands that were rushing together . Nicholas Wilton , at the stroke oar , was cramped for room ; so I better stowed the barrels , and , kneeling and facing him , was able to add my weight to the oar . For ' ard , I could see John Roberts straining at the bow oar . Pulling on his shoulders from behind , Arthur Haskins and the boy , Benny Hardwater , added their weight to his .

Однако тогда у него было мало времени, потому что мы трудились в бурном море прямо между двумя ледяными островами, которые мчались вместе. Николасу Уилтону на гребном весле не хватило места; так что я лучше уложил бочки и, стоя на коленях лицом к нему, смог добавить свой вес к веслу. Впереди я мог видеть Джона Робертса, напрягавшего носовое весло. Потянув его сзади за плечи, Артур Хаскинс и мальчик Бенни Хардуотер добавили ему веса.
15 unread messages
In fact , so eager were all hands to help that more than one was thus in the way and cluttered the movements of the rowers .

В самом деле, все руки так стремились помочь, что более одной руки оказались на пути и мешали движениям гребцов.
16 unread messages
It was close work , but we went clear by a matter of a hundred yards , so that I was able to turn my head and see the untimely end of the Negociator . She was caught squarely in the pinch and she was squeezed between the ice as a sugar plum might be squeezed between thumb and forefinger of a boy . In the shouting of the wind and the roar of water we heard nothing , although the crack of the brig 's stout ribs and deckbeams must have been enough to waken a hamlet on a peaceful night .

Это была тесная работа, но мы оторвались примерно на сотню ярдов, так что я смог повернуть голову и увидеть безвременный конец Negociator. Она попала прямо в затруднительное положение и была зажата между льдом, как сахарная слива может быть зажата между большим и указательным пальцами мальчика. В реве ветра и реве воды мы ничего не слышали, хотя треска крепких ребер и палубных бимсов должно быть достаточно, чтобы разбудить деревню в мирную ночь.
17 unread messages
Silently , easily , the brig 's sides squeezed together , the deck bulged up , and the crushed remnant dropped down and was gone , while where she had been was occupied by the grinding conflict of the ice-islands . I felt regret at the destruction of this haven against the elements , but at the same time was well pleased at thought of my snugness inside my four shirts and three coats .

Бесшумно, легко, борта брига сжались, палуба вздулась, а раздавленный остаток рухнул вниз и исчез, а там, где он был, шли перемалывающие схватки ледяных островов. Я сожалел о разрушении этой гавани от непогоды, но в то же время был очень доволен мыслью о своем уюте в четырех рубашках и трех пальто.
18 unread messages
Yet it proved a bitter night , even for me . I was the warmest clad in the boat . What the others must have suffered I did not care to dwell upon over much . For fear that we might meet up with more ice in the darkness , we bailed and held the boat bow-on to the seas . And continually , now with one mitten , now with the other , I rubbed my nose that it might not freeze . Also , with memories lively in me of the home circle in Elkton , I prayed to God .

Тем не менее, эта ночь оказалась горькой даже для меня. Я был самым теплым в лодке. О том, что другие, должно быть, пострадали, я не стал долго распространяться. Из опасения, что в темноте мы можем встретить еще больше льда, мы выручили и держали лодку носом к морю. И беспрестанно, то одной рукавичкой, то другой, тер свой нос, чтобы он не замерз. Также, живя во мне воспоминаниями о домашнем кругу в Элктоне, я молился Богу.
19 unread messages
In the morning we took stock . To commence with , all but two or three had suffered frost-bite . Aaron Northrup , unable to move because of his broken hip , was very bad . It was the surgeon 's opinion that both of Northrup 's feet were hopelessly frozen .

Утром мы подвели итоги. Начнем с того, что все, кроме двух или трех, обморожены. Аарону Нортрапу, который не мог двигаться из-за сломанного бедра, было очень плохо. По мнению хирурга, обе ноги Нортрапа были безнадежно заморожены.
20 unread messages
The longboat was deep and heavy in the water , for it was burdened by the entire ship 's company of twenty-one . Two of these were boys . Benny Hardwater was a bare thirteen , and Lish Dickery , whose family was near neighbour to mine in Elkton , was just turned sixteen . Our provisions consisted of three hundred-weight of beef and two hundred-weight of pork . The half-dozen loaves of brine-pulped bread , which the cook had brought , did not count . Then there were three small barrels of water and one small keg of beer .

Баркас был глубок и тяжел в воде, потому что в нем была вся корабельная команда из двадцати одного человека. Двое из них были мальчиками. Бенни Хардуотеру едва исполнилось тринадцать, а Лишу Дикери, чья семья была соседом с моей в Элктоне, только что исполнилось шестнадцать. Наша провизия состояла из трехсот фунтов говядины и двухсот фунтов свинины. Полдюжины буханок рассольного хлеба, которые принесла кухарка, не в счет. Потом были три бочонка с водой и один бочонок пива.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому