It was close work , but we went clear by a matter of a hundred yards , so that I was able to turn my head and see the untimely end of the Negociator . She was caught squarely in the pinch and she was squeezed between the ice as a sugar plum might be squeezed between thumb and forefinger of a boy . In the shouting of the wind and the roar of water we heard nothing , although the crack of the brig 's stout ribs and deckbeams must have been enough to waken a hamlet on a peaceful night .
Это была тесная работа, но мы оторвались примерно на сотню ярдов, так что я смог повернуть голову и увидеть безвременный конец Negociator. Она попала прямо в затруднительное положение и была зажата между льдом, как сахарная слива может быть зажата между большим и указательным пальцами мальчика. В реве ветра и реве воды мы ничего не слышали, хотя треска крепких ребер и палубных бимсов должно быть достаточно, чтобы разбудить деревню в мирную ночь.