Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Captain Nicholl frankly admitted that in this uncharted ocean he had no knowledge of any near land . The one thing to do was to run for more clement climate , which we accordingly did , setting our small sail and steering quartering before the fresh wind to the north-east .

Капитан Николл откровенно признался, что в этом неизведанном океане он не знает ни одной близкой земли. Единственное, что оставалось делать, это бежать в поисках более мягкого климата, что мы соответственно и сделали, установив наш маленький парус и повернув квартер перед свежим северо-восточным ветром.
2 unread messages
The food problem was simple arithmetic . We did not count Aaron Northrup , for we knew he would soon be gone . At a pound per day , our five hundred pounds would last us twenty-five days ; at half a pound , it would last fifty . So half a pound had it .

Продовольственная проблема была простой арифметикой. Мы не считали Аарона Нортрапа, так как знали, что он скоро уйдет. При фунте в день наших пятисот фунтов хватило бы нам на двадцать пять дней; в полфунта его хватит на пятьдесят. Так что полфунта было.
3 unread messages
I divided and issued the meat under the captain 's eyes , and managed it fairly enough , God knows , although some of the men grumbled from the first . Also , from time to time I made fair division among the men of the plug tobacco I had stowed in my many pockets -- a thing which I could not but regret , especially when I knew it was being wasted on this man and that who I was certain could not live a day more , or , at best , two days or three .

Я разделил и раздал мясо на глазах у капитана, и справился с этим довольно честно, видит Бог, хотя кое-кто из матросов и начал роптать. Кроме того, время от времени я справедливо делил между мужчинами табак для пробок, который я спрятал во многих своих карманах, о чем я не мог не сожалеть, особенно когда я знал, что он тратится впустую на этого человека и того, кем я был. некоторые не могли прожить ни дня больше, а в лучшем случае два или три дня.
4 unread messages
For we began to die soon in the open boat . Not to starvation but to the killing cold and exposure were those earlier deaths due . It was a matter of the survival of the toughest and the luckiest . I was tough by constitution , and lucky inasmuch as I was warmly clad and had not broken my leg like Aaron Northrup . Even so , so strong was he that , despite being the first to be severely frozen , he was days in passing . Vance Hathaway was the first . We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff . The boy , Lish Dickery , was the second to go . The other boy , Benny Hardwater , lasted ten or a dozen days .

Ибо мы начали вскоре умирать в открытой лодке. Не от голода, а от смертельного холода и холода были связаны эти ранние смерти. Это был вопрос выживания самых стойких и самых удачливых. Я был крепок телосложением, и мне повезло, что я был тепло одет и не сломал ногу, как Аарон Нортрап. Тем не менее, он был настолько силен, что, несмотря на то, что был первым, кто сильно замерз, он был в прохождении дней. Вэнс Хэтэуэй был первым. Мы нашли его в сером рассвете, согнувшегося пополам на носу и застывшего. Мальчик, Лиш Дикери, ушел вторым. Другой мальчик, Бенни Хардуотер, продержался десять или двенадцать дней.
5 unread messages
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid , and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup 's claspknife . These pieces we put in our mouths and sucked till they melted . Also , on occasion of snow-squalls , we had all the snow we desired . All of which was not good for us , causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning .

В лодке было так горько, что наша вода и пиво замерзли, и мне было трудно справедливо распределить куски, отколотые складным ножом Нортрапа. Эти кусочки мы клали в рот и сосали, пока они не растаяли. Кроме того, во время снежных шквалов у нас было столько снега, сколько мы хотели. Все это было нехорошо для нас, вызывая лихорадку воспаления, атакующую наши рты, так что мембраны были постоянно сухими и жгучими.
6 unread messages
And there was no allaying a thirst so generated . To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation . More than anything else , I think it was this that caused the death of Lish Dickery . He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died . He died babbling for water , and yet he did not die for need of water . I resisted as much as possible the temptation to suck ice , contenting myself with a shred of tobacco in my cheek , and made out with fair comfort .

И жажду, порожденную таким образом, было не утолить. Сосать больше льда или снега означало только усугублять воспаление. Больше всего на свете я думаю, что именно это стало причиной смерти Лиша Дикери. Он был не в своем уме и бредил в течение двадцати четырех часов, прежде чем он умер. Он умер, бормоча воду, и все же он не умер от нужды в воде. Я как мог сопротивлялся искушению сосать лед, удовлетворившись крошкой табака за щекой, и целовался с изрядным комфортом.
7 unread messages
We stripped all clothing from our dead . Stark they came into the world , and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean . Lots were cast for the clothes . This was by Captain Nicholl 's command , in order to prevent quarrelling .

Мы сняли всю одежду с наших мертвецов. Вялыми они пришли в этот мир, и такими же вялыми они вышли за борт баркаса и нырнули в темный ледяной океан. На одежду бросали жребий. Это было по приказу капитана Николла, чтобы предотвратить ссоры.
8 unread messages
It was no time for the follies of sentiment . There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death . Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots , so that in the end , when he passed , he was a veritable treasure trove of clothing . It gave a new lease of life to the survivors .

Не было времени для безрассудства сантиментов. Не было среди нас ни одного, кто бы не знал тайного удовлетворения при наступлении каждой смерти. Больше всего повезло Израилю Стикни в бросках жребия, так что в конце концов, когда он умер, он стал настоящим сокровищем одежды. Это дало новую жизнь оставшимся в живых.
9 unread messages
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies , but our quest for warmer weather seemed vain . Ever the spray froze in the bottom of the boat , and I still chipped beer and drinking water with Northrup 's knife . My own knife I reserved . It was of good steel , with a keen edge and stoutly fashioned , and I did not care to peril it in such manner .

Мы продолжали бежать на северо-восток перед свежим западным ветром, но наши поиски более теплой погоды казались тщетными. Вечно брызги замерзали на дне лодки, а я до сих пор откалывал пиво и питьевую воду ножом Нортрапа. Мой собственный нож я зарезервировал. Он был из хорошей стали, с острым лезвием и крепкой формы, и я не хотел рисковать таким образом.
10 unread messages
By the time half our company was overboard , the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts . Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably .

К тому времени, когда половина нашей компании оказалась за бортом, лодка имела достаточно высокий надводный борт, и управлять ею при порывах ветра стало менее щекотливо. Точно так же было больше места для человека, чтобы удобно растянуться.
11 unread messages
A source of continual grumbling was the food . The captain , the mate , the surgeon , and myself , talking it over , resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat . The six sailors , for whom Tobias Snow made himself spokesman , contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning , and that therefore the ration should be increased to a pound . In reply , we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration .

Источником постоянного ворчания была еда. Капитан, помощник, врач и я, обсудив это, решили не увеличивать ежедневную порцию в полфунта мяса. Шестеро матросов, представителем которых стал Тобайас Сноу, утверждали, что смерть половины из нас эквивалентна удвоению нашего продовольствия, и поэтому порция должна быть увеличена до фунта. В ответ мы из афтергарда указали, что наш шанс на жизнь удвоился бы, если бы мы выдержали полфунтового пайка.
12 unread messages
It is true that eight ounces of salt meat did not go far in enabling us to live and to resist the severe cold . We were quite weak , and , because of our weakness , we frosted easily . Noses and cheeks were all black with frost-bite . It was impossible to be warm , although we now had double the garments we had started with .

Это правда, что восемь унций соленого мяса не позволяли нам жить и сопротивляться суровому холоду. Мы были совсем слабы, и из-за нашей слабости мы легко замерзали. Носы и щеки были черными от обморожения. Было невозможно согреться, хотя теперь у нас было вдвое больше одежды, чем мы начали.
13 unread messages
Five weeks after the loss of the Negociator the trouble over the food came to a head . I was asleep at the time -- it was night -- when Captain Nicholl caught Jud Hetchkins stealing from the pork barrel . That he was abetted by the other five men was proved by their actions . Immediately Jud Hetchkins was discovered , the whole six threw themselves upon us with their knives .

Через пять недель после потери Negociator проблема с едой достигла апогея. Я спал в то время — была ночь, — когда капитан Николл поймал Джуда Хетчкинса за кражей из свиной бочки. То, что ему содействовали остальные пятеро мужчин, было доказано их действиями. Как только Джада Хетчкинса обнаружили, вся шестерка бросилась на нас с ножами.
14 unread messages
It was close , sharp work in the dim light of the stars , and it was a mercy the boat was not overturned . I had reason to be thankful for my many shirts and coats which served me as an armour . The knife-thrusts scarcely more than drew blood through the so great thickness of cloth , although I was scratched to bleeding in a round dozen of places .

Это была кропотливая, четкая работа в тусклом свете звезд, и, к счастью, лодка не перевернулась. У меня были причины быть благодарным за мои многочисленные рубашки и пальто, которые служили мне доспехами. Удары ножом едва ли пролили кровь сквозь столь толстую ткань, хотя я был исцарапан до крови в дюжине мест.
15 unread messages
The others were similarly protected , and the fight would have ended in no more than a mauling all around , had not the mate , Walter Dakon , a very powerful man , hit upon the idea of ending the matter by tossing the mutineers overboard . This was joined in by Captain Nicholl , the surgeon , and myself , and in a trice five of the six were in the water and clinging to the gunwale . Captain Nicholl and the surgeon were busy amidships with the sixth , Jeremy Nalor , and were in the act of throwing him overboard , while the mate was occupied with rapping the fingers along the gunwale with a boat-stretcher . For the moment I had nothing to do , and so was able to observe the tragic end of the mate . As he lifted the stretcher to rap Seth Richards ' fingers , the latter , sinking down low in the water and then jerking himself up by both hands , sprang half into the boat , locked his arms about the mate and , falling backward and outboard , dragged the mate with him . Doubtlessly he never relaxed his grip , and both drowned together .

Остальные были так же защищены, и драка закончилась бы не более чем избиением всех вокруг, если бы помощник, Уолтер Дейкон, очень влиятельный человек, не догадался покончить с этим, выбросив мятежников за борт. К этому присоединились капитан Николл, врач, и я, и в мгновение ока пятеро из шести оказались в воде и цеплялись за планшир. Капитан Николл и лечащий врач были заняты на миделе шестым, Джереми Нэлором, и собирались выбросить его за борт, в то время как помощник постукивал пальцами по планширу лодочными носилками. На данный момент мне было нечего делать, и поэтому я мог наблюдать трагический конец помощника. Когда он поднял носилки, чтобы постучать по пальцам Сета Ричардса, тот, низко погрузившись в воду, а затем поддергивая себя обеими руками, наполовину вскочил в лодку, обхватил помощника руками и, падая назад и за борт, потащил напарник с ним. Несомненно, он никогда не ослаблял хватку, и оба утонули вместе.
16 unread messages
Thus left alive of the entire ship 's company were three of us : Captain Nicholl , Arnold Bentham ( the surgeon ) , and myself .

Таким образом, из всего экипажа корабля остались в живых трое из нас: капитан Николл, Арнольд Бентам (хирург) и я.
17 unread messages
Seven had gone in the twinkling of an eye , consequent on Jud Hetchkins ' attempt to steal provisions . And to me it seemed a pity that so much good warm clothing had been wasted there in the sea . There was not one of us who could not have managed gratefully with more .

Семь пропали в мгновение ока после попытки Джада Хетчкинса украсть провизию. И мне казалось жалко, что столько хорошей теплой одежды пропало там, в море. Не было ни одного из нас, кто не мог бы с благодарностью справиться с большим.
18 unread messages
Captain Nicholl and the surgeon were good men and honest . Often enough , when two of us slept , the one awake and steering could have stolen from the meat . But this never happened . We trusted one another fully , and we would have died rather than betray that trust .

Капитан Николл и хирург были хорошими и честными людьми. Достаточно часто, когда двое из нас спали, тот, кто бодрствовал и рулил, мог украсть мясо. Но этого не произошло. Мы полностью доверяли друг другу, и скорее бы умерли, чем предали это доверие.
19 unread messages
We continued to content ourselves with half a pound of meat each per day , and we took advantage of every favouring breeze to work to the north ' ard . Not until January fourteenth , seven weeks since the wreck , did we come up with a warmer latitude . Even then it was not really warm . It was merely not so bitterly cold .

Мы продолжали довольствоваться полуфунтом мяса каждый день и пользовались каждым попутным ветром, чтобы работать на север. Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы нашли более теплые широты. Даже тогда было не очень тепло. Просто было не так люто холодно.
20 unread messages
Here the fresh westerlies forsook us and we bobbed and blobbed about in doldrummy weather for many days . Mostly it was calm , or light contrary winds , though sometimes a burst of breeze , as like as not from dead ahead , would last for a few hours . In our weakened condition , with so large a boat , it was out of the question to row . We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face . The three of us were faithful Christians , and we made a practice of prayer each day before the apportionment of food . Yes , and each of us prayed privately , often and long .

Свежие западные ветры оставили нас, и мы много дней мотались в унылой погоде. В основном был штиль или легкий встречный ветер, хотя иногда порывы ветра, как будто не прямо впереди, продолжались по несколько часов. В нашем ослабленном состоянии, с такой большой лодкой, о гребле не могло быть и речи. Мы могли бы просто копить нашу еду и ждать, пока Бог покажет нам более доброе лицо. Мы втроем были верными христианами и каждый день молились перед раздачей еды. Да и каждый из нас молился про себя, часто и долго.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому