Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
She was then proceeding to all the particulars of calico , muslin , and cambric , and would shortly have dictated some very plentiful orders , had not Jane , though with some difficulty , persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted . One day 's delay , she observed , would be of small importance ; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual . Other schemes , too , came into her head .

Затем она приступила ко всем подробностям ситца, муслина и батиста и вскоре продиктовала бы несколько очень многочисленных заказов, если бы Джейн, хотя и с некоторым трудом, не убедила ее подождать, пока отец освободится, чтобы посоветоваться с ней. Она заметила, что задержка на один день не будет иметь большого значения; а ее мать была слишком счастлива, чтобы быть такой упрямой, как обычно. В голову ей приходили и другие планы.
2 unread messages
" I will go to Meryton , " said she , " as soon as I am dressed , and tell the good , good news to my sister Philips . And as I come back , I can call on Lady Lucas and Mrs. Long . Kitty , run down and order the carriage . An airing would do me a great deal of good , I am sure . Girls , can I do anything for you in Meryton ? Oh ! Here comes Hill ! My dear Hill , have you heard the good news ? Miss Lydia is going to be married ; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding . "

«Я поеду в Меритон, — сказала она, — как только оденусь, и сообщу хорошие, хорошие новости моей сестре Филипс. А когда я вернусь, я смогу навестить леди Лукас и миссис Лонг. Китти, сбегай и прикажи карету. Я уверен, что выход в эфир принес бы мне много пользы. Девочки, могу ли я что-нибудь сделать для вас в Меритоне? Ой! А вот и Хилл! Мой дорогой Хилл, ты слышал хорошие новости? Мисс Лидия собирается выйти замуж; и вы все получите чашу пунша, чтобы повеселиться на ее свадьбе».
3 unread messages
Mrs. Hill began instantly to express her joy . Elizabeth received her congratulations amongst the rest , and then , sick of this folly , took refuge in her own room , that she might think with freedom .

Миссис Хилл тут же начала выражать свою радость. Элизабет приняла поздравления среди остальных, а затем, устав от этой глупости, укрылась в своей комнате, чтобы думать свободно.
4 unread messages
Poor Lydia 's situation must , at best , be bad enough ; but that it was no worse , she had need to be thankful . She felt it so ; and though , in looking forward , neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister , in looking back to what they had feared , only two hours ago , she felt all the advantages of what they had gained .

Положение бедной Лидии, должно быть, в лучшем случае достаточно плохое; но чтобы было не хуже, ей нужно было быть благодарной. Она так это чувствовала; и хотя, глядя вперед, ни разумного счастья, ни мирского благополучия нельзя было справедливо ожидать для сестры ее, оглядываясь назад на то, чего они боялись всего два часа тому назад, она почувствовала все преимущества того, что они приобрели.
5 unread messages
Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that , instead of spending his whole income , he had laid by an annual sum for the better provision of his children , and of his wife , if she survived him . He now wished it more than ever . Had he done his duty in that respect , Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her . The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place .

До этого периода своей жизни мистер Беннет очень часто желал, чтобы вместо того, чтобы тратить весь свой доход, он откладывал ежегодную сумму для лучшего обеспечения своих детей и своей жены, если она переживет его. Теперь он желал этого больше, чем когда-либо. Если бы он выполнил свой долг в этом отношении, Лидия не была бы в долгу перед дядей за то, что теперь можно было купить для нее чести или кредита. Удовольствие от того, что ей удалось уговорить одного из самых никчемных молодых людей Великобритании стать ее мужем, могло бы тогда оказаться на своем месте.
6 unread messages
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law , and he was determined , if possible , to find out the extent of his assistance , and to discharge the obligation as soon as he could .

Он был серьезно обеспокоен тем, что дело, приносящее столь мало пользы кому-либо, должно осуществляться исключительно за счет его зятя, и был полон решимости, если возможно, выяснить степень его помощи и выполнить обязательство. как только смог.
7 unread messages
When first Mr. Bennet had married , economy was held to be perfectly useless , for , of course , they were to have a son . The son was to join in cutting off the entail , as soon as he should be of age , and the widow and younger children would by that means be provided for . Five daughters successively entered the world , but yet the son was to come ; and Mrs. Bennet , for many years after Lydia 's birth , had been certain that he would . This event had at last been despaired of , but it was then too late to be saving . Mrs. Bennet had no turn for economy , and her husband 's love of independence had alone prevented their exceeding their income .

Когда мистер Беннет впервые женился, экономия считалась совершенно бесполезной, поскольку, конечно, у них должен был родиться сын. Сын должен был присоединиться к отрезанию наследства, как только достигнет совершеннолетия, и таким образом обеспечить вдову и младших детей. Пять дочерей последовательно вошли в мир, но должен был родиться сын; и миссис Беннет в течение многих лет после рождения Лидии была уверена, что так и будет. В этом событии наконец отчаялись, но было уже слишком поздно спасать. Миссис Беннет не имела склонности к экономии, и только любовь ее мужа к независимости помешала им превысить свой доход.
8 unread messages
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children . But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents . This was one point , with regard to Lydia , at least , which was now to be settled , and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him .

Пять тысяч фунтов были выплачены по статье о браке миссис Беннет и детей. Но в каких пропорциях оно должно было быть разделено между последними, зависело от воли родителей. Это был один вопрос, по крайней мере в отношении Лидии, который теперь предстояло решить, и мистер Беннет не мог без колебаний согласиться с предложенным ему предложением.
9 unread messages
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother , though expressed most concisely , he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done , and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him . He had never before supposed that , could Wickham be prevailed on to marry his daughter , it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement . He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them ; for , what with her board and pocket allowance , and the continual presents in money which passed to her through her mother 's hands , Lydia 's expenses had been very little within that sum .

В качестве благодарного признания за доброту своего брата, хотя и выраженную максимально кратко, он затем выразил на бумаге свое полное одобрение всего, что было сделано, и свою готовность выполнить взятые на себя обязательства. Никогда прежде он не предполагал, что, если Уикхема удастся уговорить жениться на его дочери, это будет сделано с таким небольшим неудобством для него самого, как при нынешнем раскладе. Едва ли он потеряет десять фунтов в год от сотни, которую им должны были платить; ибо, учитывая ее питание и карманное содержание, а также постоянные денежные подарки, которые передавались ей через руки матери, расходы Лидии были очень небольшими в пределах этой суммы.
10 unread messages
That it would be done with such trifling exertion on his side , too , was another very welcome surprise ; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible . When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over , he naturally returned to all his former indolence . His letter was soon dispatched ; for , though dilatory in undertaking business , he was quick in its execution . He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother , but was too angry with Lydia to send any message to her .

То, что это было сделано с таким незначительным усилием с его стороны, было еще одним очень приятным сюрпризом; поскольку его желание в настоящее время состояло в том, чтобы иметь как можно меньше проблем в бизнесе. Когда первые приступы ярости, вызвавшие его поиски ее, прошли, он, естественно, вернулся к своей прежней лени. Его письмо вскоре было отправлено; ибо, хотя он и медлил с принятием дел, он был быстр в их исполнении. Он просил сообщить подробности о том, чем он обязан своему брату, но был слишком зол на Лидию, чтобы послать ей какое-либо сообщение.
11 unread messages
The good news spread quickly through the house , and with proportionate speed through the neighbourhood . It was borne in the latter with decent philosophy . To be sure , it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town ; or , as the happiest alternative , been secluded from the world , in some distant farmhouse . But there was much to be talked of in marrying her ; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances , because with such an husband her misery was considered certain .

Хорошие новости быстро распространились по дому и с такой же скоростью по окрестностям. В последнем это было вынесено с приличной философией. Конечно, если бы мисс Лидия Беннет приехала в город, это было бы больше полезно для беседы; или, как самая счастливая альтернатива, быть изолированным от мира, в каком-нибудь отдаленном фермерском доме. Но о женитьбе на ней нужно было много говорить; и добродушные пожелания ей благополучия, исходившие прежде от всех злобных старух Меритона, лишь немного утратили свой дух при этой перемене обстоятельств, потому что с таким мужем ее несчастье считалось неизбежным.
12 unread messages
It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs ; but on this happy day she again took her seat at the head of her table , and in spirits oppressively high . No sentiment of shame gave a damp to her triumph . The marriage of a daughter , which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen , was now on the point of accomplishment , and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials , fine muslins , new carriages , and servants . She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter , and , without knowing or considering what their income might be , rejected many as deficient in size and importance .

Прошло две недели с тех пор, как миссис Беннет была внизу; но в этот счастливый день она снова села во главе стола в гнетущем приподнятом настроении. Никакое чувство стыда не омрачило ее триумфа. Женитьба дочери, которая была первой целью ее желаний с тех пор, как Джейн исполнилось шестнадцать, теперь была близка к завершению, и ее мысли и слова были полностью сосредоточены на сопровождающих элегантных свадеб, прекрасных муслинах, новых каретах и слуги. Она усердно искала по окрестностям подходящее место для своей дочери и, не зная и не принимая во внимание, каковы могут быть их доходы, отвергала многие из них как недостаточные по размеру и значимости.
13 unread messages
" Haye Park might do , " said she , " if the Gouldings could quit it -- or the great house at Stoke , if the drawing-room were larger ; but Ashworth is too far off ! I could not bear to have her ten miles from me ; and as for Pulvis Lodge , the attics are dreadful . "

«Хей-Парк мог бы подойти, — сказала она, — если бы Гулдинги могли покинуть его, или большой дом в Стоуке, если бы гостиная была побольше; но Эшворт слишком далеко!» Я не мог вынести, чтобы она находилась в десяти милях от меня; а что касается Пулвис-Лоджа, то чердаки просто ужасны».
14 unread messages
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained . But when they had withdrawn , he said to her : " Mrs. Bennet , before you take any or all of these houses for your son and daughter , let us come to a right understanding . Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance . I will not encourage the impudence of either , by receiving them at Longbourn . "

Муж позволил ей говорить без перерыва, пока оставались слуги. Но когда они удалились, он сказал ей: «Миссис Беннет, прежде чем вы отберете какой-либо из этих домов или все эти дома для своих сына и дочери, давайте придем к правильному взаимопониманию. Ни в один дом в этом районе им никогда не впустят. Я не буду поощрять наглость ни того, ни другого, принимая их в Лонгборне».
15 unread messages
A long dispute followed this declaration ; but Mr. Bennet was firm . It soon led to another ; and Mrs. Bennet found , with amazement and horror , that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter . He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion . Mrs. Bennet could hardly comprehend it . That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid , exceeded all she could believe possible .

За этим заявлением последовал долгий спор; но г-н Беннет был тверд. Вскоре это привело к другому; и миссис Беннет с изумлением и ужасом обнаружила, что ее муж не дал ни одной гинеи на покупку одежды для дочери. Он возразил, что она не должна получать от него никаких знаков внимания в этом случае. Миссис Беннет с трудом могла этого понять. То, что его гнев мог дойти до такой точки немыслимого негодования, что он отказался от своей дочери в привилегии, без которой ее брак вряд ли мог бы показаться действительным, превосходило все, что она могла себе представить.
16 unread messages
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter 's nuptials , than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place .

Она была более чувствительна к позору, который отсутствие новой одежды должно было отразиться на свадьбе дочери, чем к любому чувству стыда за то, что она сбежала и жила с Уикхемом за две недели до того, как они состоялись.
17 unread messages
Elizabeth was now most heartily sorry that she had , from the distress of the moment , been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister ; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement , they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot .

Элизабет теперь искренне сожалела о том, что из-за горя в тот момент ей пришлось познакомить мистера Дарси с их опасениями за ее сестру; поскольку ее брак так скоро должен был положить конец побегу, они могли надеяться скрыть его неблагоприятное начало от всех, кто не был непосредственно на месте.
18 unread messages
She had no fear of its spreading farther through his means . There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended ; but , at the same time , there was no one whose knowledge of a sister 's frailty would have mortified her so much -- not , however , from any fear of disadvantage from it individually to herself , for , at any rate , there seemed a gulf impassable between them . Had Lydia 's marriage been concluded on the most honourable terms , it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where , to every other objection , would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned .

Она не боялась, что через его средства это распространится дальше. Было мало людей, на чью тайну она могла бы положиться с большей уверенностью; но в то же время не было никого, чье знание о слабости сестры так бы оскорбило бы ее — впрочем, не из-за какого-либо страха причинить ей вред лично ей самой, ибо, во всяком случае, казалось, что пропасть непреодолима. между ними. Если бы брак Лидии был заключен на самых почетных условиях, нельзя было бы предположить, что мистер Дарси соединил бы себя с семьей, где ко всякому другому возражению теперь добавился бы союз и родство ближайшего рода с человеком, которого он так справедливо презирал.
19 unread messages
From such a connection she could not wonder that he would shrink . The wish of procuring her regard , which she had assured herself of his feeling in Derbyshire , could not in rational expectation survive such a blow as this . She was humbled , she was grieved ; she repented , though she hardly knew of what . She became jealous of his esteem , when she could no longer hope to be benefited by it . She wanted to hear of him , when there seemed the least chance of gaining intelligence . She was convinced that she could have been happy with him , when it was no longer likely they should meet .

От такой связи она не могла не удивиться, что он отступит. Желание завоевать ее расположение, в котором она убедилась в его чувствах в Дербишире, не могло в разумных пределах пережить такой удар. Она была смирена, она была огорчена; она раскаялась, хотя сама едва знала, в чем. Она стала завидовать его уважению, когда уже не могла надеяться, что оно принесет ей пользу. Ей хотелось услышать о нем, когда казалось, что у него меньше всего шансов получить информацию. Она была убеждена, что могла бы быть счастлива с ним, даже если бы им уже не удалось встретиться.
20 unread messages
What a triumph for him , as she often thought , could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago , would now have been most gladly and gratefully received ! He was as generous , she doubted not , as the most generous of his sex ; but while he was mortal , there must be a triumph .

Каким триумфом для него, как она часто думала, было бы знать, что предложения, которые она с гордостью отвергла всего четыре месяца тому назад, теперь были бы приняты с самой радостью и благодарностью! Он был столь же щедр, в этом она не сомневалась, как и самый щедрый представитель своего пола; но пока он смертен, должен быть триумф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому