Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
She began now to comprehend that he was exactly the man who , in disposition and talents , would most suit her . His understanding and temper , though unlike her own , would have answered all her wishes . It was an union that must have been to the advantage of both ; by her ease and liveliness , his mind might have been softened , his manners improved ; and from his judgement , information , and knowledge of the world , she must have received benefit of greater importance .

Она стала теперь понимать, что это был именно тот человек, который по характеру и талантам больше всего подходил бы ей. Его понимание и характер, хоть и отличавшиеся от ее собственных, отвечали бы всем ее желаниям. Этот союз, должно быть, пошел на пользу обоим; ее непринужденность и живость могли бы смягчить его ум, улучшить его манеры; и от его суждений, информации и знаний о мире она, должно быть, получила более важную пользу.
2 unread messages
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was . An union of a different tendency , and precluding the possibility of the other , was soon to be formed in their family .

Но ни один такой счастливый брак не мог теперь научить восхищенную толпу, что такое на самом деле супружеское счастье. В их семье вскоре должен был сложиться союз иной направленности, исключающий возможность другой тенденции.
3 unread messages
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence , she could not imagine . But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue , she could easily conjecture .

Она не могла себе представить, как можно будет обеспечить Уикхему и Лидии терпимую независимость. Но как мало постоянного счастья могло принадлежать паре, сблизившейся только потому, что их страсти были сильнее их добродетели, она легко могла догадаться.
4 unread messages
Mr. Gardiner soon wrote again to his brother . To Mr. Bennet 's acknowledgments he briefly replied , with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family ; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again . The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia .

Вскоре мистер Гардинер снова написал своему брату. На благодарности г-на Беннета он кратко ответил, заверив в своем стремлении способствовать благополучию любого члена своей семьи; и в заключение умолял, чтобы эта тема никогда больше не упоминалась ему. Основная цель его письма заключалась в том, чтобы сообщить им, что г-н Уикхем решил уйти из ополчения.
5 unread messages
" It was greatly my wish that he should do so , " he added , " as soon as his marriage was fixed on . And I think you will agree with me , in considering the removal from that corps as highly advisable , both on his account and my niece 's . It is Mr. Wickham 's intention to go into the regulars ; and among his former friends , there are still some who are able and willing to assist him in the army . He has the promise of an ensigncy in General -- -- 's regiment , now quartered in the North . It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom . He promises fairly ; and I hope among different people , where they may each have a character to preserve , they will both be more prudent . I have written to Colonel Forster , to inform him of our present arrangements , and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton , with assurances of speedy payment , for which I have pledged myself . And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton , of whom I shall subjoin a list according to his information ? He has given in all his debts ; I hope at least he has not deceived us . Haggerston has our directions , and all will be completed in a week . They will then join his regiment , unless they are first invited to Longbourn ; and I understand from Mrs. Gardiner , that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South . She is well , and begs to be dutifully remembered to you and your mother . -- Yours , etc. ,

«Я очень хотел, чтобы он сделал это, — добавил он, — как только его свадьба будет заключена. И я думаю, вы согласитесь со мной, посчитав исключение из этого корпуса весьма целесообразным как в отношении его, так и в отношении моей племянницы. Мистер Уикхем намерен перейти в ряды постоянных клиентов; и среди его бывших друзей все еще есть те, кто может и желает помочь ему в армии. Ему обещают должность прапорщика в Генеральском полку, расквартированном сейчас на Севере. То, что он расположен так далеко от этой части королевства, является преимуществом. Он обещает справедливо; и я надеюсь, что среди разных людей, где каждый из них может сохранить свой характер, они оба будут более благоразумными. Я написал полковнику Форстеру, чтобы сообщить ему о наших нынешних договоренностях и попросить его удовлетворить различных кредиторов г-на Уикхема в Брайтоне и его окрестностях, заверив его в скорейшей выплате, в чем я обязался. И возьмете ли вы на себя труд предоставить аналогичные гарантии его кредиторам в Меритоне, список которых я приложу согласно его информации? Он отдал все свои долги; Надеюсь, по крайней мере, он нас не обманул. У Хаггерстона есть наши указания, и все будет завершено через неделю. Затем они присоединятся к его полку, если только их сначала не пригласят в Лонгборн; и я узнал от миссис Гардинер, что моя племянница очень хочет увидеть вас всех, прежде чем она уедет с Юга. С ней все в порядке, и она просит почтительно вспомнить вас и вашу мать. — Ваш и т. д.,
6 unread messages
" E. Gardiner . "

«Э. Гардинер».
7 unread messages
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham 's removal from the -- -- shire as clearly as Mr. Gardiner could do . But Mrs. Bennet was not so well pleased with it . Lydia 's being settled in the North , just when she had expected most pleasure and pride in her company , for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire , was a severe disappointment ; and , besides , it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody , and had so many favourites .

Мистер Беннет и его дочери видели все преимущества переезда Уикхема из… графства так же ясно, как это мог видеть мистер Гардинер. Но миссис Беннет это не очень понравилось. То, что Лидия поселилась на Севере, как раз тогда, когда она ожидала наибольшего удовольствия и гордости от своего общества, поскольку она ни в коем случае не отказалась от своего плана проживания в Хартфордшире, было тяжелым разочарованием; и, кроме того, как жаль было, что Лидию забрали из полка, где она была со всеми знакома и имела столько любимцев.
8 unread messages
" She is so fond of Mrs. Forster , " said she , " it will be quite shocking to send her away ! And there are several of the young men , too , that she likes very much . The officers may not be so pleasant in General -- -- 's regiment . "

«Она так любит миссис Форстер, — сказала она, — что отослать ее прочь будет просто шоком! И еще есть несколько молодых людей, которые ей очень нравятся. Офицеры в полку генерала могут быть не такими приятными».
9 unread messages
His daughter 's request , for such it might be considered , of being admitted into her family again before she set off for the North , received at first an absolute negative . But Jane and Elizabeth , who agreed in wishing , for the sake of their sister 's feelings and consequence , that she should be noticed on her marriage by her parents , urged him so earnestly yet so rationally and so mildly , to receive her and her husband at Longbourn , as soon as they were married , that he was prevailed on to think as they thought , and act as they wished . And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North . When Mr. Bennet wrote again to his brother , therefore , he sent his permission for them to come ; and it was settled , that as soon as the ceremony was over , they should proceed to Longbourn . Elizabeth was surprised , however , that Wickham should consent to such a scheme , and had she consulted only her own inclination , any meeting with him would have been the last object of her wishes .

Просьба его дочери, как это можно было бы считать, вновь принять ее в семью до ее отъезда на Север, получила поначалу категорический отказ. Но Джейн и Элизабет, которые согласились ради чувств и последствий своей сестры, чтобы ее родители заметили ее замужество, так искренне, но так разумно и так кротко, убеждали его принять ее и ее мужа в гостях. Лонгборну, как только они поженились, его заставили думать так, как они думают, и действовать так, как они хотят. И их мать с удовлетворением знала, что сможет показать свою замужнюю дочь окрестностям, прежде чем ее сошлют на Север. Поэтому, когда мистер Беннет снова написал своему брату, он послал им разрешение приехать; и было решено, что, как только церемония закончится, они отправятся в Лонгборн. Элизабет, однако, была удивлена ​​тем, что Уикхем согласился на такой план, и если бы она руководствовалась только своими склонностями, любая встреча с ним была бы последней целью ее желаний.
10 unread messages
Their sister 's wedding day arrived ; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself . The carriage was sent to meet them at -- -- and they were to return in it by dinner-time . Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets , and Jane more especially , who gave Lydia the feelings which would have attended herself , had she been the culprit , and was wretched in the thought of what her sister must endure .

Настал день свадьбы их сестры; и Джейн и Элизабет сочувствовали ей, вероятно, больше, чем она чувствовала к себе. Карету послали встретить их в... и они должны были вернуться в ней к обеду. Их приезда боялись старшая мисс Беннетс, и особенно Джейн, которая вызвала у Лидии те чувства, которые охватили бы и ее самого, если бы она была виновницей, и была несчастна при мысли о том, что придется пережить ее сестре.
11 unread messages
They came . The family were assembled in the breakfast room to receive them . Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door ; her husband looked impenetrably grave ; her daughters , alarmed , anxious , uneasy .

Они пришли. Семья собралась в зале для завтраков, чтобы встретить их. Улыбка озарила лицо миссис Беннет, когда карета подъехала к двери; ее муж выглядел непроницаемо серьезным; ее дочери встревожены, встревожены, обеспокоены.
12 unread messages
Lydia 's voice was heard in the vestibule ; the door was thrown open , and she ran into the room . Her mother stepped forwards , embraced her , and welcomed her with rapture ; gave her hand , with an affectionate smile , to Wickham , who followed his lady ; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness .

В вестибюле послышался голос Лидии; дверь распахнулась, и она вбежала в комнату. Мать выступила вперед, обняла ее и приветствовала с восторгом; с нежной улыбкой подала руку Уикхему, который последовал за своей дамой; и пожелал им обоим радости с готовностью, которая не выказывала сомнения в их счастье.
13 unread messages
Their reception from Mr. Bennet , to whom they then turned , was not quite so cordial . His countenance rather gained in austerity ; and he scarcely opened his lips . The easy assurance of the young couple , indeed , was enough to provoke him . Elizabeth was disgusted , and even Miss Bennet was shocked . Lydia was Lydia still ; untamed , unabashed , wild , noisy , and fearless . She turned from sister to sister , demanding their congratulations ; and when at length they all sat down , looked eagerly round the room , took notice of some little alteration in it , and observed , with a laugh , that it was a great while since she had been there .

Их прием со стороны г-на Беннета, к которому они затем обратились, был не столь сердечным. Лицо его скорее приобрело строгость; и он едва открыл губы. Легкой уверенности молодой пары действительно было достаточно, чтобы спровоцировать его. Элизабет почувствовала отвращение, и даже мисс Беннет была потрясена. Лидия по-прежнему оставалась Лидией; неприрученный, беззастенчивый, дикий, шумный и бесстрашный. Она обращалась от сестры к сестре, требуя поздравлений; и когда наконец все сели, жадно оглядели комнату, заметили в ней какое-то небольшое изменение и со смехом заметили, что она давно здесь не была.
14 unread messages
Wickham was not at all more distressed than herself , but his manners were always so pleasing , that had his character and his marriage been exactly what they ought , his smiles and his easy address , while he claimed their relationship , would have delighted them all . Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance ; but she sat down , resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man . She blushed , and Jane blushed ; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour .

Уикэм был огорчен ничуть не больше, чем она сама, но его манеры всегда были настолько приятными, что, если бы его характер и его брак были именно такими, какими они должны быть, его улыбки и его непринужденное обращение, хотя он заявлял об их отношениях, порадовали бы их всех. Элизабет прежде не верила, что он вполне способен на такую ​​уверенность; но она села, решив в себе не делать впредь границ наглости нахального человека. Она покраснела, и Джейн покраснела; но щеки тех двоих, которые вызвали их замешательство, не изменили цвет.
15 unread messages
There was no want of discourse . The bride and her mother could neither of them talk fast enough ; and Wickham , who happened to sit near Elizabeth , began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood , with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies . They seemed each of them to have the happiest memories in the world . Nothing of the past was recollected with pain ; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world .

Не было недостатка в беседах. Невеста и ее мать не могли говорить достаточно быстро; и Уикхем, сидевший рядом с Элизабет, начал расспрашивать о своем знакомом в этом районе с добродушной непринужденностью, с которой она чувствовала себя совершенно неспособной ответить в своих ответах. Казалось, у каждого из них были самые счастливые воспоминания на свете. Ничего из прошлого не вспоминалось с болью; и Лидия добровольно затронула темы, о которых ее сестры никогда бы не упомянули.
16 unread messages
" Only think of its being three months , " she cried , " since I went away ; it seems but a fortnight I declare ; and yet there have been things enough happened in the time . Good gracious ! when I went away , I am sure I had no more idea of being married till I came back again ! though I thought it would be very good fun if I was . "

«Только подумайте, что прошло уже три месяца, — воскликнула она, — с тех пор, как я уехала; кажется, прошло всего две недели, я признаюсь, а между тем за это время произошло достаточно событий. О Боже! когда я уехал, я уверен, что у меня не было больше мысли жениться, пока я не вернусь снова! хотя я думал, что было бы очень весело, если бы я это сделал».
17 unread messages
Her father lifted up his eyes . Jane was distressed . Elizabeth looked expressively at Lydia ; but she , who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible , gaily continued , " Oh ! mamma , do the people hereabouts know I am married to-day ? I was afraid they might not ; and we overtook William Goulding in his curricle , so I was determined he should know it , and so I let down the side-glass next to him , and took off my glove , and let my hand just rest upon the window frame , so that he might see the ring , and then I bowed and smiled like anything . "

Ее отец поднял глаза. Джейн была огорчена. Элизабет выразительно посмотрела на Лидию; но она, которая никогда не слышала и не видела ничего, о чем предпочитала оставаться бесчувственной, весело продолжала: «О! мама, а знают ли местные жители, что я сегодня женат? Я боялся, что они могут этого не сделать; и мы обогнали Уильяма Гулдинга в его коляске, поэтому я решил, что он должен это знать, и поэтому я опустил боковое стекло рядом с ним, снял перчатку и положил руку на оконную раму, так что он мог увидеть кольцо, и тогда я поклонился и улыбнулся, как кто угодно».
18 unread messages
Elizabeth could bear it no longer . She got up , and ran out of the room ; and returned no more , till she heard them passing through the hall to the dining parlour . She then joined them soon enough to see Lydia , with anxious parade , walk up to her mother 's right hand , and hear her say to her eldest sister , " Ah ! Jane , I take your place now , and you must go lower , because I am a married woman . "

Элизабет больше не могла этого выносить. Она встала и выбежала из комнаты; и больше не вернулась, пока не услышала, как они идут через холл в столовую. Затем она присоединилась к ним достаточно скоро, чтобы увидеть, как Лидия с тревогой подошла к правой руке матери и услышала, как она говорит старшей сестре: «Ах! Джейн, теперь я занимаю твое место, а ты должна спуститься ниже, потому что я замужняя женщина».
19 unread messages
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first . Her ease and good spirits increased . She longed to see Mrs. Phillips , the Lucases , and all their other neighbours , and to hear herself called " Mrs. Wickham " by each of them ; and in the mean time , she went after dinner to show her ring , and boast of being married , to Mrs. Hill and the two housemaids .

Нельзя было предположить, что время доставит Лидии то смущение, от которого она поначалу была совершенно свободна. Ее легкость и хорошее настроение возросли. Ей очень хотелось увидеть миссис Филлипс, Лукасов и всех остальных соседей и услышать, как каждый из них называет ее «миссис Уикхем»; Тем временем после ужина она пошла показать свое кольцо и похвастаться замужеством миссис Хилл и двум горничным.
20 unread messages
" Well , mamma , " said she , when they were all returned to the breakfast room , " and what do you think of my husband ? Is not he a charming man ? I am sure my sisters must all envy me . I only hope they may have half my good luck . They must all go to Brighton . That is the place to get husbands . What a pity it is , mamma , we did not all go . "

«Ну, мама, — сказала она, когда все вернулись в зал для завтрака, — а что ты думаешь о моем муже? Разве он не очаровательный человек? Я уверен, что все мои сестры должны мне завидовать. Я только надеюсь, что им отойдет половина моей удачи. Они все должны поехать в Брайтон. Это место, где можно найти мужей. Как жаль, мама, мы не все поехали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому