Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" That is very true , " said Elizabeth ; " though it had not occurred to me before . His debts to be discharged , and something still to remain ! Oh ! it must be my uncle 's doings ! Generous , good man , I am afraid he has distressed himself . A small sum could not do all this . "

«Это очень верно», сказала Элизабет; "хотя раньше мне это не приходило в голову. Его долги будут погашены, и что-то еще останется! Ой! это должно быть дело рук моего дяди! Щедрый, хороший человек, боюсь, он сам себя огорчил. Небольшая сумма не могла бы сделать всего этого».
2 unread messages
" No , " said her father ; " Wickham 's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds . I should be sorry to think so ill of him , in the very beginning of our relationship . "

«Нет», сказал ее отец; «Уикхем будет дураком, если возьмет ее за фартинг меньше десяти тысяч фунтов. Мне было бы жаль думать о нем так плохо в самом начале наших отношений».
3 unread messages
" Ten thousand pounds ! Heaven forbid ! How is half such a sum to be repaid ? "

«Десять тысяч фунтов! Боже упаси! Как вернуть половину такой суммы?»
4 unread messages
Mr. Bennet made no answer , and each of them , deep in thought , continued silent till they reached the house . Their father then went on to the library to write , and the girls walked into the breakfast-room .

Мистер Беннет не ответил, и каждый из них, глубоко задумавшись, продолжал молчать, пока не добрался до дома. Затем их отец пошел в библиотеку писать, а девочки пошли в зал для завтраков.
5 unread messages
" And they are really to be married ! " cried Elizabeth , as soon as they were by themselves . " How strange this is ! And for this we are to be thankful . That they should marry , small as is their chance of happiness , and wretched as is his character , we are forced to rejoice . Oh , Lydia ! "

«И они действительно собираются пожениться!» воскликнула Элизабет, как только они остались одни. «Как это странно! И за это мы должны быть благодарны. Мы вынуждены радоваться тому, что они поженятся, как ни мал их шанс на счастье, и как ни плох его характер. О, Лидия!»
6 unread messages
" I comfort myself with thinking , " replied Jane , " that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her . Though our kind uncle has done something towards clearing him , I can not believe that ten thousand pounds , or anything like it , has been advanced . He has children of his own , and may have more . How could he spare half ten thousand pounds ? "

«Я утешаю себя мыслью, — ответила Джейн, — что он, конечно, не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего уважения. Хотя наш добрый дядя что-то сделал для его оправдания, я не могу поверить, что ему было предложено десять тысяч фунтов или что-то в этом роде. У него есть свои дети, а может быть, и больше. Как он мог потратить полдесяти тысяч фунтов?»
7 unread messages
" If he were ever able to learn what Wickham 's debts have been , " said Elizabeth , " and how much is settled on his side on our sister , we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them , because Wickham has not sixpence of his own . The kindness of my uncle and aunt can never be requited . Their taking her home , and affording her their personal protection and countenance , is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude can not enough acknowledge . By this time she is actually with them ! If such goodness does not make her miserable now , she will never deserve to be happy ! What a meeting for her , when she first sees my aunt ! "

«Если бы он когда-нибудь смог узнать, каковы были долги Уикхема, — сказала Элизабет, — и сколько он заплатил за нашу сестру, мы бы точно знали, что мистер Гардинер сделал для них, потому что у Уикхема нет ни шестипенсовика его собственный. Доброта моих дяди и тети никогда не будет вознаграждена. То, что они забрали ее домой и предоставили ей личную защиту и поддержку, является такой жертвой в ее пользу, которую не могут признать годы благодарности. К этому времени она уже действительно с ними! Если такая доброта не сделает ее несчастной сейчас, она никогда не заслужит счастья! Какая для нее встреча, когда она впервые видит мою тетку!»
8 unread messages
" We must endeavour to forget all that has passed on either side , " said Jane : " I hope and trust they will yet be happy . His consenting to marry her is a proof , I will believe , that he is come to a right way of thinking .

«Мы должны постараться забыть все, что произошло с каждой из сторон, — сказала Джейн. — Я надеюсь и верю, что они еще будут счастливы. Его согласие жениться на ней является, я полагаю, доказательством того, что он пришел к правильному образу мыслей.
9 unread messages
Their mutual affection will steady them ; and I flatter myself they will settle so quietly , and live in so rational a manner , as may in time make their past imprudence forgotten . "

Их взаимная привязанность укрепит их; и я льщу себе надежду, что они поселятся так тихо и будут жить так разумно, что со временем забудут свою прошлую неосторожность».
10 unread messages
" Their conduct has been such , " replied Elizabeth , " as neither you , nor I , nor anybody can ever forget . It is useless to talk of it . "

«Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — которого ни вы, ни я, ни кто-либо другой никогда не сможет забыть. Бесполезно об этом говорить».
11 unread messages
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened . They went to the library , therefore , and asked their father whether he would not wish them to make it known to her . He was writing and , without raising his head , coolly replied :

Теперь девочкам пришло в голову, что их мать, по всей вероятности, совершенно не знала о том, что произошло. Поэтому они пошли в библиотеку и спросили отца, не хочет ли он, чтобы они рассказали ей об этом. Он писал и, не поднимая головы, хладнокровно ответил:
12 unread messages
" Just as you please . "

«Как вам будет угодно».
13 unread messages
" May we take my uncle 's letter to read to her ? "

«Можем ли мы взять письмо моего дяди, чтобы прочитать ей?»
14 unread messages
" Take whatever you like , and get away . "

«Бери, что хочешь, и уходи».
15 unread messages
Elizabeth took the letter from his writing-table , and they went upstairs together . Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet : one communication would , therefore , do for all . After a slight preparation for good news , the letter was read aloud . Mrs. Bennet could hardly contain herself . As soon as Jane had read Mr. Gardiner 's hope of Lydia 's being soon married , her joy burst forth , and every following sentence added to its exuberance . She was now in an irritation as violent from delight , as she had ever been fidgety from alarm and vexation . To know that her daughter would be married was enough . She was disturbed by no fear for her felicity , nor humbled by any remembrance of her misconduct .

Элизабет взяла письмо с его письменного стола, и они вместе поднялись наверх. Мэри и Китти обе были с миссис Беннет: поэтому одного сообщения хватило бы на всех. После небольшой подготовки к хорошим новостям письмо было зачитано вслух. Миссис Беннет едва сдерживала себя. Как только Джейн прочитала надежду мистера Гардинера на скорое замужество Лидии, ее радость взорвалась, и каждое последующее предложение только усиливало ее. Она была теперь в таком же сильном раздражении от восторга, как когда-либо ерзала от тревоги и досады. Достаточно было знать, что ее дочь выйдет замуж. Ее не смущал страх за свое счастье и не смущало воспоминание о своем проступке.
16 unread messages
" My dear , dear Lydia ! " she cried . " This is delightful indeed ! She will be married ! I shall see her again ! She will be married at sixteen ! My good , kind brother ! I knew how it would be . I knew he would manage everything !

«Моя дорогая, дорогая Лидия!» воскликнула она. «Это действительно восхитительно! Она выйдет замуж! Я увижу ее снова! Она выйдет замуж в шестнадцать! Мой хороший, добрый брат! Я знал, как это будет. Я знала, что он со всем справится!
17 unread messages
How I long to see her ! and to see dear Wickham too ! But the clothes , the wedding clothes ! I will write to my sister Gardiner about them directly . Lizzy , my dear , run down to your father , and ask him how much he will give her . Stay , stay , I will go myself . Ring the bell , Kitty , for Hill . I will put on my things in a moment . My dear , dear Lydia ! How merry we shall be together when we meet ! "

Как я хочу ее увидеть! и еще повидаться с дорогим Уикхемом! Но одежда, свадебная одежда! Я напишу о них непосредственно моей сестре Гардинер. Лиззи, моя дорогая, сбегай к своему отцу и спроси, сколько он ей даст. Постой, постой, я пойду сам. Позвони, Китти, позвони Хиллу. Я сейчас одену свои вещи. Дорогая моя, дорогая Лидия! Как весело нам будет вместе, когда встретимся!»
18 unread messages
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports , by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner 's behaviour laid them all under .

Ее старшая дочь попыталась хоть немного облегчить жестокость этих восторгов, направив свои мысли на обязательства, которые поведение мистера Гардинера наложило на них всех.
19 unread messages
" For we must attribute this happy conclusion , " she added , " in a great measure to his kindness . We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money . "

«Ибо мы должны приписать этот счастливый исход, — добавила она, — в значительной степени его доброте. Мы убеждены, что он пообещал помочь г-ну Уикхэму деньгами».
20 unread messages
" Well , " cried her mother , " it is all very right ; who should do it but her own uncle ? If he had not had a family of his own , I and my children must have had all his money , you know ; and it is the first time we have ever had anything from him , except a few presents . Well ! I am so happy ! In a short time I shall have a daughter married . Mrs. Wickham ! How well it sounds ! And she was only sixteen last June . My dear Jane , I am in such a flutter , that I am sure I ca n't write ; so I will dictate , and you write for me . We will settle with your father about the money afterwards ; but the things should be ordered immediately . "

«Ну, — воскликнула ее мать, — это все очень хорошо; кто должен это делать, кроме ее собственного дяди? Если бы у него не было своей семьи, то, знаете ли, все его деньги принадлежали бы мне и моим детям; и это первый раз, когда мы получили от него что-либо, кроме нескольких подарков. Хорошо! Я так счастлив! Скоро у меня выйдет замуж дочь. Миссис Уикхем! Как хорошо это звучит! А в июне прошлого года ей было всего шестнадцать. Моя дорогая Джейн, я так взволнован, что уверен, что не смогу писать; так что я буду диктовать, а ты пиши за меня. О деньгах мы договоримся с твоим отцом потом; но вещи следует заказать немедленно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому