Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I wish you joy . If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham , you must be very happy . It is a great comfort to have you so rich , and when you have nothing else to do , I hope you will think of us . I am sure Wickham would like a place at court very much , and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help . Any place would do , of about three or four hundred a year ; but however , do not speak to Mr. Darcy about it , if you had rather not .

«Желаю тебе радости. Если вы любите мистера Дарси хотя бы наполовину так же сильно, как я, мой дорогой Уикхем, вы, должно быть, очень счастливы. Это большое утешение, что ты такой богатый, и когда тебе больше нечего будет делать, я надеюсь, ты подумаешь о нас. Я уверен, что Уикхэму очень хотелось бы получить место при дворе, и я не думаю, что у нас будет достаточно денег, чтобы жить без посторонней помощи. Подойдет любое место, около трех-четырехсот в год; но, однако, не говорите об этом с мистером Дарси, если не хотите.
2 unread messages
" Yours , etc. "

«Ваш и т. д.».
3 unread messages
As it happened that Elizabeth had much rather not , she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind . Such relief , however , as it was in her power to afford , by the practice of what might be called economy in her own private expences , she frequently sent them . It had always been evident to her that such an income as theirs , under the direction of two persons so extravagant in their wants , and heedless of the future , must be very insufficient to their support ; and whenever they changed their quarters , either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills . Their manner of living , even when the restoration of peace dismissed them to a home , was unsettled in the extreme . They were always moving from place to place in quest of a cheap situation , and always spending more than they ought . His affection for her soon sunk into indifference ; her 's lasted a little longer ; and in spite of her youth and her manners , she retained all the claims to reputation which her marriage had given her .

Так как Элизабет очень не хотелось этого делать, она в своем ответе постаралась положить конец всяким просьбам и ожиданиям подобного рода. Однако она часто присылала им такую ​​помощь, какую была в ее силах предоставить, практикуя то, что можно было бы назвать экономией своих личных расходов. Для нее всегда было очевидно, что такого дохода, как у них, под руководством двух людей, столь расточительных в своих нуждах и не обращающих внимания на будущее, должно быть совершенно недостаточно для их пропитания; и всякий раз, когда они меняли место жительства, либо Джейн, либо она сама были уверены, что к ним будут обращаться за небольшой помощью в оплате их счетов. Их образ жизни, даже когда восстановление мира отправило их в дом, был в высшей степени нестабильным. Они постоянно переезжали с места на место в поисках дешевого жилья и всегда тратили больше, чем следовало бы. Его привязанность к ней вскоре перешла в безразличие; она продержалась немного дольше; и, несмотря на свою молодость и манеры, она сохранила все претензии на репутацию, которые ей дал брак.
4 unread messages
Though Darcy could never receive him at Pemberley , yet , for Elizabeth 's sake , he assisted him further in his profession . Lydia was occasionally a visitor there , when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath ; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long , that even Bingley 's good humour was overcome , and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone .

Хотя Дарси так и не смог принять его в Пемберли, тем не менее, ради Элизабет, он продолжал помогать ему в его профессии. Лидия время от времени бывала там в гостях, когда ее муж уезжал развлекаться в Лондон или Бат; и с Бингли они оба часто оставались так долго, что даже хорошее настроение Бингли было преодолено, и он дошел до того, что начал говорить о том, чтобы намекнуть им, что пора уходить.
5 unread messages
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy 's marriage ; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley , she dropt all her resentment ; was fonder than ever of Georgiana , almost as attentive to Darcy as heretofore , and paid off every arrear of civility to Elizabeth .

Мисс Бингли была очень огорчена замужеством Дарси; но так как она сочла целесообразным сохранить за собой право посещения Пемберли, она отбросила все свое негодование; больше, чем когда-либо, любил Джорджиану, был почти так же внимателен к Дарси, как и прежде, и выплатил Элизабет все долги за любезность.
6 unread messages
Pemberley was now Georgiana 's home ; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see .

Пемберли теперь был домом Джорджианы; и привязанность сестер была именно той, которую Дарси надеялась увидеть.
7 unread messages
They were able to love each other even as well as they intended . Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth ; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively , sportive , manner of talking to her brother . He , who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection , she now saw the object of open pleasantry . Her mind received knowledge which had never before fallen in her way . By Elizabeth 's instructions , she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself .

Они смогли любить друг друга даже так, как намеревались. Джорджиана имела самое высокое мнение в мире об Элизабет; хотя поначалу она часто с удивлением, граничащим с тревогой, слушала ее живую, резвую манеру говорить с братом. Он, который всегда внушал ей уважение, почти превосходившее ее привязанность, теперь она видела в нем объект открытых шуток. Ее разум получил знание, которое никогда прежде не встречалось ей на пути. По указанию Елизаветы она начала понимать, что женщина может позволить себе вольности со своим мужем, чего брат не всегда позволит сестре, которая моложе его более чем на десять лет.
8 unread messages
Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew ; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement , she sent him language so very abusive , especially of Elizabeth , that for some time all intercourse was at an end . But at length , by Elizabeth 's persuasion , he was prevailed on to overlook the offence , and seek a reconciliation ; and , after a little further resistance on the part of his aunt , her resentment gave way , either to her affection for him , or her curiosity to see how his wife conducted herself ; and she condescended to wait on them at Pemberley , in spite of that pollution which its woods had received , not merely from the presence of such a mistress , but the visits of her uncle and aunt from the city .

Леди Кэтрин была крайне возмущена женитьбой своего племянника; и поскольку в ответе на письмо, в котором сообщалось о его договоренности, она дала волю всей подлинной откровенности своего характера, она послала ему столь оскорбительные слова, особенно в адрес Элизабет, что на какое-то время все общение было прекращено. Но в конце концов, благодаря уговорам Элизабет, его уговорили игнорировать обиду и искать примирения; и после некоторого дальнейшего сопротивления со стороны его тетушки ее обида уступила место либо ее привязанности к нему, либо ее любопытству посмотреть, как ведет себя его жена; и она соизволила прислуживать им в Пемберли, несмотря на то загрязнение, которое получили его леса, не только из-за присутствия такой хозяйки, но и из-за визитов ее дяди и тети из города.
9 unread messages
With the Gardiners , they were always on the most intimate terms . Darcy , as well as Elizabeth , really loved them ; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who , by bringing her into Derbyshire , had been the means of uniting them .

С Гардинерами они всегда были в самых близких отношениях. Дарси, как и Элизабет, их очень любила; и они оба всегда испытывали глубочайшую благодарность к людям, которые, привезя ее в Дербишир, стали средством их объединения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому