Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
An abbey ! Yes , it was delightful to be really in an abbey ! But she doubted , as she looked round the room , whether anything within her observation would have given her the consciousness . The furniture was in all the profusion and elegance of modern taste . The fireplace , where she had expected the ample width and ponderous carving of former times , was contracted to a Rumford , with slabs of plain though handsome marble , and ornaments over it of the prettiest English china . The windows , to which she looked with peculiar dependence , from having heard the general talk of his preserving them in their Gothic form with reverential care , were yet less what her fancy had portrayed

Аббатство! Да, было восхитительно находиться действительно в аббатстве! Но, оглядывая комнату, она сомневалась, что что-нибудь в пределах ее наблюдения могло бы дать ей сознание. Мебель была во всем изобилии и элегантности современного вкуса. Камин, который, как она ожидала, имел большую ширину и тяжелую резьбу прежних времен, был сделан в стиле Рамфорда, с плитами простого, но красивого мрамора и украшениями поверх него из прекраснейшего английского фарфора. Окна, на которые она смотрела с особой зависимостью, услышав всеобщие разговоры о том, что он с благоговейной заботой сохраняет их в готическом виде, были еще менее такими, как представлялось ее воображению.
2 unread messages
To be sure , the pointed arch was preserved — the form of them was Gothic — they might be even casements — but every pane was so large , so clear , so light ! To an imagination which had hoped for the smallest divisions , and the heaviest stone - work , for painted glass , dirt , and cobwebs , the difference was very distressing .

Правда, стрельчатая арка сохранилась — форма у них была готическая, могли быть даже створки, — но каждое стекло было такое большое, такое ясное, такое светлое! Для воображения, которое надеялось на мельчайшие перегородки и тяжелейшую каменную кладку, на расписное стекло, грязь и паутину, разница была очень удручающей.
3 unread messages
The general , perceiving how her eye was employed , began to talk of the smallness of the room and simplicity of the furniture , where everything , being for daily use , pretended only to comfort , etc . ; flattering himself , however , that there were some apartments in the Abbey not unworthy her notice — and was proceeding to mention the costly gilding of one in particular , when , taking out his watch , he stopped short to pronounce it with surprise within twenty minutes of five ! This seemed the word of separation , and Catherine found herself hurried away by Miss Tilney in such a manner as convinced her that the strictest punctuality to the family hours would be expected at Northanger .

Генерал, заметив, как занят ее глаз, стал говорить о тесноте комнаты и простоте мебели, где все, будучи житейским, претендовало только на комфорт и т. д. ; льстив себе, однако, что в аббатстве были некоторые апартаменты, достойные ее внимания, - и уже собирался упомянуть о дорогостоящей позолоте одной из них, когда, вынув часы, он остановился, чтобы с удивлением произнести это через двадцать минут после пять! Это казалось словом разлуки, и Кэтрин обнаружила, что мисс Тилни поспешила прочь, убедив ее, что в Нортэнгере следует ожидать строжайшей пунктуальности к семейным часам.
4 unread messages
Returning through the large and lofty hall , they ascended a broad staircase of shining oak , which , after many flights and many landing - places , brought them upon a long , wide gallery . On one side it had a range of doors , and it was lighted on the other by windows which Catherine had only time to discover looked into a quadrangle , before Miss Tilney led the way into a chamber , and scarcely staying to hope she would find it comfortable , left her with an anxious entreaty that she would make as little alteration as possible in her dress .

Вернувшись через большой и высокий зал, они поднялись по широкой лестнице из блестящего дуба, которая после многих пролетов и множества площадок привела их на длинную широкую галерею. С одной стороны в нем было множество дверей, а с другой оно было освещено окнами, которые, как только Кэтрин успела обнаружить, выходили на четырехугольник, прежде чем мисс Тилни направилась в комнату и едва осталась надеяться, что найдет ее. комфортно, оставил ее с тревожной просьбой, чтобы она вносила как можно меньше изменений в свое платье.
5 unread messages
A moment ’ s glance was enough to satisfy Catherine that her apartment was very unlike the one which Henry had endeavoured to alarm her by the description of . It was by no means unreasonably large , and contained neither tapestry nor velvet . The walls were papered , the floor was carpeted ; the windows were neither less perfect nor more dim than those of the drawing - room below ; the furniture , though not of the latest fashion , was handsome and comfortable , and the air of the room altogether far from uncheerful . Her heart instantaneously at ease on this point , she resolved to lose no time in particular examination of anything , as she greatly dreaded disobliging the general by any delay . Her habit therefore was thrown off with all possible haste , and she was preparing to unpin the linen package , which the chaise - seat had conveyed for her immediate accommodation , when her eye suddenly fell on a large high chest , standing back in a deep recess on one side of the fireplace . The sight of it made her start ; and , forgetting everything else , she stood gazing on it in motionless wonder , while these thoughts crossed her :

Одного взгляда было достаточно, чтобы Кэтрин убедилась, что ее квартира совсем не похожа на ту, описанием которой пытался напугать ее Генри. Он был вполне разумно велик и не содержал ни гобеленов, ни бархата. Стены были оклеены обоями, пол устлан ковром; окна были не менее прекрасными и не более тусклыми, чем в гостиной внизу; мебель, хотя и не по последней моде, была красивой и удобной, а воздух в комнате вовсе не был унылым. На душе у нее сразу успокоилось по этому поводу, и она решила не терять времени на тщательное рассмотрение чего-либо, так как очень боялась огорчить генерала какой-либо задержкой. Поэтому ее халат был сброшен со всей возможной поспешностью, и она уже собиралась открепить льняной сверток, который шезлонг доставил ей для немедленного проживания, когда взгляд ее внезапно упал на большой высокий сундук, стоявший в глубокой нише. с одной стороны камина. Вид этого заставил ее вздрогнуть; и, забыв обо всем остальном, она стояла и смотрела на него в неподвижном изумлении, а ее посещали такие мысли:
6 unread messages
“ This is strange indeed ! I did not expect such a sight as this ! An immense heavy chest ! What can it hold ? Why should it be placed here ? Pushed back too , as if meant to be out of sight ! I will look into it — cost me what it may , I will look into it — and directly too — by daylight . If I stay till evening my candle may go out . ” She advanced and examined it closely : it was of cedar , curiously inlaid with some darker wood , and raised , about a foot from the ground , on a carved stand of the same .

«Это действительно странно! Я не ожидал такого зрелища! Огромная тяжелая грудь! Что он может содержать? Почему его следует разместить здесь? И тоже отодвинут назад, как будто хотел скрыться из виду! Я посмотрю — чего бы это мне ни стоило, я посмотрю — и прямо тоже — при свете дня. Если я останусь до вечера, моя свеча может погаснуть. Она подошла и внимательно осмотрела его: он был сделан из кедра, причудливо инкрустирован каким-то более темным деревом и возвышался примерно на фут от земли на резной подставке из того же материала.
7 unread messages
The lock was silver , though tarnished from age ; at each end were the imperfect remains of handles also of silver , broken perhaps prematurely by some strange violence ; and , on the centre of the lid , was a mysterious cipher , in the same metal . Catherine bent over it intently , but without being able to distinguish anything with certainty . She could not , in whatever direction she took it , believe the last letter to be a T ; and yet that it should be anything else in that house was a circumstance to raise no common degree of astonishment . If not originally theirs , by what strange events could it have fallen into the Tilney family ?

Замок был серебряный, хотя и потускневший от времени; на каждом конце были несовершенные остатки ручек, тоже из серебра, сломанные, возможно, преждевременно каким-то странным насилием; а в центре крышки находился загадочный шифр из того же металла. Кэтрин внимательно склонилась над ним, но не могла ничего достоверно различить. В каком бы направлении она ни шла, она не могла поверить, что последняя буква — это Т; и все же то, что в этом доме было что-то еще, не вызывало никакого обычного удивления. Если оно изначально не принадлежало им, то в результате каких странных событий оно могло попасть в семью Тилни?
8 unread messages
Her fearful curiosity was every moment growing greater ; and seizing , with trembling hands , the hasp of the lock , she resolved at all hazards to satisfy herself at least as to its contents . With difficulty , for something seemed to resist her efforts , she raised the lid a few inches ; but at that moment a sudden knocking at the door of the room made her , starting , quit her hold , and the lid closed with alarming violence . This ill - timed intruder was Miss Tilney ’ s maid , sent by her mistress to be of use to Miss Morland ; and though Catherine immediately dismissed her , it recalled her to the sense of what she ought to be doing , and forced her , in spite of her anxious desire to penetrate this mystery , to proceed in her dressing without further delay . Her progress was not quick , for her thoughts and her eyes were still bent on the object so well calculated to interest and alarm ; and though she dared not waste a moment upon a second attempt , she could not remain many paces from the chest .

Ее боязливое любопытство росло с каждой минутой; и, схватившись дрожащими руками за засов замка, она решила во что бы то ни стало убедиться хотя бы в его содержании. С трудом, поскольку что-то, казалось, сопротивлялось ее усилиям, она подняла крышку на несколько дюймов; но в эту минуту внезапный стук в дверь комнаты заставил ее, вздрогнув, отпустить хватку, и крышка с пугающей силой захлопнулась. Этим несвоевременным злоумышленником была горничная мисс Тилни, посланная ее хозяйкой, чтобы помочь мисс Морланд; и хотя Екатерина тотчас же отпустила ее, это напомнило ей о том, что ей следует делать, и заставило ее, несмотря на ее тревожное желание проникнуть в эту тайну, без дальнейшего промедления приступить к одеванию. Ее продвижение было не быстрым, поскольку ее мысли и глаза все еще были прикованы к объекту, так хорошо рассчитанному на то, чтобы заинтересовать и встревожить; и хотя она не осмеливалась терять ни минуты при второй попытке, она не могла оставаться в нескольких шагах от сундука.
9 unread messages
At length , however , having slipped one arm into her gown , her toilette seemed so nearly finished that the impatience of her curiosity might safely be indulged . One moment surely might be spared ; and , so desperate should be the exertion of her strength , that , unless secured by supernatural means , the lid in one moment should be thrown back . With this spirit she sprang forward , and her confidence did not deceive her . Her resolute effort threw back the lid , and gave to her astonished eyes the view of a white cotton counterpane , properly folded , reposing at one end of the chest in undisputed possession !

В конце концов, однако, когда она сунула одну руку в платье, ее туалет казался настолько почти законченным, что можно было спокойно удовлетворить нетерпение ее любопытства. Конечно, можно было бы уделить один момент; и настолько отчаянным должно быть напряжение ее сил, что, если не будет обеспечено сверхъестественными средствами, крышка в один момент откинется назад. С этим духом она прыгнула вперед, и уверенность ее не обманула. Ее решительные усилия откинули крышку, и ее изумленным глазам предстало белое хлопчатобумажное покрывало, правильно сложенное, лежащее на одном конце сундука в бесспорном владении!
10 unread messages
She was gazing on it with the first blush of surprise when Miss Tilney , anxious for her friend ’ s being ready , entered the room , and to the rising shame of having harboured for some minutes an absurd expectation , was then added the shame of being caught in so idle a search . “ That is a curious old chest , is not it ? ” said Miss Tilney , as Catherine hastily closed it and turned away to the glass . “ It is impossible to say how many generations it has been here . How it came to be first put in this room I know not , but I have not had it moved , because I thought it might sometimes be of use in holding hats and bonnets . The worst of it is that its weight makes it difficult to open . In that corner , however , it is at least out of the way . ”

Она смотрела на него с первым румянцем удивления, когда мисс Тилни, беспокоясь о том, готова ли ее подруга, вошла в комнату, и к растущему стыду от того, что в течение нескольких минут вынашивались абсурдные ожидания, затем добавился стыд от того, что ее застали врасплох. так что пустые поиски. «Это любопытный старый сундук, не так ли?» — сказала мисс Тилни, когда Кэтрин поспешно закрыла ее и отвернулась к стеклу. «Невозможно сказать, сколько поколений здесь прожило. Как его впервые поместили в эту комнату, я не знаю, но я не передвигал его, так как думал, что иногда он может пригодиться для хранения шляп и шляпок. Хуже всего то, что из-за веса его трудно открыть. Однако в этом углу он, по крайней мере, не мешает.
11 unread messages
Catherine had no leisure for speech , being at once blushing , tying her gown , and forming wise resolutions with the most violent dispatch .

Кэтрин не имела времени говорить, она тотчас же краснела, завязывала платье и с самой яростной быстротой принимала мудрые решения.
12 unread messages
Miss Tilney gently hinted her fear of being late ; and in half a minute they ran downstairs together , in an alarm not wholly unfounded , for General Tilney was pacing the drawing - room , his watch in his hand , and having , on the very instant of their entering , pulled the bell with violence , ordered “ Dinner to be on table directly ! ”

Мисс Тилни мягко намекнула, что боится опоздать; и через полминуты они вместе побежали вниз, в тревоге, не совсем беспочвенной, так как генерал Тилни расхаживал по гостиной с часами в руке и в тот самый момент, когда они вошли, яростно дернул звонок, приказал: «Ужин прямо на столе!»
13 unread messages
Catherine trembled at the emphasis with which he spoke , and sat pale and breathless , in a most humble mood , concerned for his children , and detesting old chests ; and the general , recovering his politeness as he looked at her , spent the rest of his time in scolding his daughter for so foolishly hurrying her fair friend , who was absolutely out of breath from haste , when there was not the least occasion for hurry in the world : but Catherine could not at all get over the double distress of having involved her friend in a lecture and been a great simpleton herself , till they were happily seated at the dinner - table , when the general ’ s complacent smiles , and a good appetite of her own , restored her to peace . The dining - parlour was a noble room , suitable in its dimensions to a much larger drawing - room than the one in common use , and fitted up in a style of luxury and expense which was almost lost on the unpractised eye of Catherine , who saw little more than its spaciousness and the number of their attendants .

Кэтрин дрожала от напыщенности, с которой он говорил, и сидела, бледная и запыхавшаяся, в самом смиренном настроении, заботясь о своих детях и ненавидя старые сундуки; и генерал, взглянув на нее, восстановил свою вежливость, все остальное время ругал дочь за то, что она так глупо торопит ее прекрасную подругу, совершенно запыхавшуюся от спешки, когда не было ни малейшего повода для спешки в мир: но Екатерина никак не могла преодолеть двойное горе, связанное с тем, что она вовлекла свою подругу в лекцию и сама была большой простушкой, пока они не сидели счастливо за обеденным столом, когда самодовольные улыбки генерала и хороший аппетит сама по себе вернула ей покой. Столовая представляла собой благородную комнату, подходящую по своим размерам к гостиной, гораздо большей, чем та, что обычно используется, и обставленную с такой роскошью и роскошью, которая почти ускользала от неопытного глаза Екатерины, которая видела немногим больше, чем его простор и количество обслуживающего персонала.
14 unread messages
Of the former , she spoke aloud her admiration ; and the general , with a very gracious countenance , acknowledged that it was by no means an ill - sized room , and further confessed that , though as careless on such subjects as most people , he did look upon a tolerably large eating - room as one of the necessaries of life ; he supposed , however , “ that she must have been used to much better - sized apartments at Mr . Allen ’ s ? ”

О первом она выразила вслух свое восхищение; и генерал с очень любезным видом признал, что это была отнюдь не маленькая комната, и далее признался, что, хотя он так же небрежен в таких вопросах, как и большинство людей, он все же смотрел на довольно большую столовую как на из предметов первой необходимости; однако он предположил, «что она, должно быть, привыкла к гораздо более просторным квартирам у мистера Аллена?»
15 unread messages
“ No , indeed , ” was Catherine ’ s honest assurance ; “ Mr . Allen ’ s dining - parlour was not more than half as large , ” and she had never seen so large a room as this in her life . The general ’ s good humour increased . Why , as he had such rooms , he thought it would be simple not to make use of them ; but , upon his honour , he believed there might be more comfort in rooms of only half their size . Mr . Allen ’ s house , he was sure , must be exactly of the true size for rational happiness .

«Нет, конечно», — честно заверила Кэтрин; "Мистер. Столовая Аллена была не более чем вполовину меньше», и она никогда в жизни не видела такой большой комнаты. Хорошее настроение генерала возросло. Да ведь, раз у него были такие комнаты, он думал, что было бы просто ими не воспользоваться; но, честно говоря, он полагал, что в комнатах вдвое меньшего размера может быть больше комфорта. Он был уверен, что дом мистера Аллена должен быть именно того размера, который необходим для рационального счастья.
16 unread messages
The evening passed without any further disturbance , and , in the occasional absence of General Tilney , with much positive cheerfulness . It was only in his presence that Catherine felt the smallest fatigue from her journey ; and even then , even in moments of languor or restraint , a sense of general happiness preponderated , and she could think of her friends in Bath without one wish of being with them .

Вечер прошел без каких-либо дальнейших беспокойств и, в связи с редким отсутствием генерала Тилни, с большим позитивным настроением. Только в его присутствии Екатерина чувствовала малейшую усталость от путешествия; и даже тогда, даже в минуты томления или сдержанности, чувство общего счастья преобладало, и она могла думать о своих друзьях в Бате без малейшего желания быть с ними.
17 unread messages
The night was stormy ; the wind had been rising at intervals the whole afternoon ; and by the time the party broke up , it blew and rained violently .

Ночь была бурной; весь день ветер время от времени усиливался; и к тому времени, когда вечеринка распалась, налетел сильный ветер и пошел дождь.
18 unread messages
Catherine , as she crossed the hall , listened to the tempest with sensations of awe ; and , when she heard it rage round a corner of the ancient building and close with sudden fury a distant door , felt for the first time that she was really in an abbey . Yes , these were characteristic sounds ; they brought to her recollection a countless variety of dreadful situations and horrid scenes , which such buildings had witnessed , and such storms ushered in ; and most heartily did she rejoice in the happier circumstances attending her entrance within walls so solemn ! She had nothing to dread from midnight assassins or drunken gallants . Henry had certainly been only in jest in what he had told her that morning . In a house so furnished , and so guarded , she could have nothing to explore or to suffer , and might go to her bedroom as securely as if it had been her own chamber at Fullerton . Thus wisely fortifying her mind , as she proceeded upstairs , she was enabled , especially on perceiving that Miss Tilney slept only two doors from her , to enter her room with a tolerably stout heart ; and her spirits were immediately assisted by the cheerful blaze of a wood fire .

Кэтрин, пересекая зал, с трепетом слушала бурю; и когда она услышала, как он свирепствует за углом старинного здания и с внезапной яростью закрыла далекую дверь, она впервые почувствовала, что она действительно находится в аббатстве. Да, это были характерные звуки; они напомнили ей бесчисленное множество ужасных ситуаций и ужасных сцен, свидетелями которых были такие здания и которые предвещали такие бури; и от всей души она радовалась более счастливым обстоятельствам, сопровождавшим ее появление в столь торжественных стенах! Ей нечего было бояться полуночных убийц или пьяных галантников. Генри, конечно, только пошутил в том, что сказал ей этим утром. В доме, столь обставленном и столь охраняемом, ей нечего было исследовать или страдать, и она могла пройти в свою спальню так же безопасно, как если бы это была ее собственная комната в Фуллертоне. Таким образом, мудро укрепляя свой дух, поднимаясь наверх, она смогла, особенно заметив, что мисс Тилни спит всего в двух дверях от нее, войти в свою комнату с довольно отважным сердцем; и ее настроение тут же подняло веселое пламя дровяного костра.
19 unread messages
“ How much better is this , ” said she , as she walked to the fender — “ how much better to find a fire ready lit , than to have to wait shivering in the cold till all the family are in bed , as so many poor girls have been obliged to do , and then to have a faithful old servant frightening one by coming in with a faggot ! How glad I am that Northanger is what it is ! If it had been like some other places , I do not know that , in such a night as this , I could have answered for my courage : but now , to be sure , there is nothing to alarm one . ”

«Насколько лучше это, — сказала она, подходя к решетке, — насколько лучше найти уже зажженный огонь, чем ждать, дрожа от холода, пока вся семья ляжет спать, как это делают многие бедняки. девочки были обязаны это делать, а потом иметь верного старого слугу, который пугал бы, приходя с педиком! Как я рад, что Нортенгер такой, какой он есть! Если бы все было так, как в некоторых других местах, не знаю, смог бы я в такую ​​ночь ответить за свое мужество; но сейчас, правда, нет ничего, что могло бы встревожить».
20 unread messages
She looked round the room . The window curtains seemed in motion . It could be nothing but the violence of the wind penetrating through the divisions of the shutters ; and she stepped boldly forward , carelessly humming a tune , to assure herself of its being so , peeped courageously behind each curtain , saw nothing on either low window seat to scare her , and on placing a hand against the shutter , felt the strongest conviction of the wind ’ s force . A glance at the old chest , as she turned away from this examination , was not without its use ; she scorned the causeless fears of an idle fancy , and began with a most happy indifference to prepare herself for bed . “ She should take her time ; she should not hurry herself ; she did not care if she were the last person up in the house . But she would not make up her fire ; that would seem cowardly , as if she wished for the protection of light after she were in bed .

Она оглядела комнату. Занавески на окнах, казалось, шевелились. Это могло быть не что иное, как яростный ветер, проникающий сквозь ставни; и она смело шагнула вперед, небрежно напевая мелодию, чтобы убедиться в этом, мужественно заглянула за каждую занавеску, не увидела ни на одном низком подоконнике ничего, что могло бы ее напугать, и, приложив руку к ставне, почувствовала сильнейшее убеждение в сила ветра. Взгляд на старый сундук, когда она отвернулась от этого осмотра, был не без пользы; она презрела беспричинные страхи праздной фантазии и с самым счастливым равнодушием начала готовиться ко сну. «Ей следует не торопиться; ей не следует торопиться; ее не волновало, была ли она последней в доме. Но она не хотела разжигать огонь; это показалось бы трусливым, как если бы она хотела защиты от света после того, как легла в постель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому