“ No , indeed , ” was Catherine ’ s honest assurance ; “ Mr . Allen ’ s dining - parlour was not more than half as large , ” and she had never seen so large a room as this in her life . The general ’ s good humour increased . Why , as he had such rooms , he thought it would be simple not to make use of them ; but , upon his honour , he believed there might be more comfort in rooms of only half their size . Mr . Allen ’ s house , he was sure , must be exactly of the true size for rational happiness .
«Нет, конечно», — честно заверила Кэтрин; "Мистер. Столовая Аллена была не более чем вполовину меньше», и она никогда в жизни не видела такой большой комнаты. Хорошее настроение генерала возросло. Да ведь, раз у него были такие комнаты, он думал, что было бы просто ими не воспользоваться; но, честно говоря, он полагал, что в комнатах вдвое меньшего размера может быть больше комфорта. Он был уверен, что дом мистера Аллена должен быть именно того размера, который необходим для рационального счастья.