Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
They were no more inclined than entitled to demand his money . Of a very considerable fortune , his son was , by marriage settlements , eventually secure ; his present income was an income of independence and comfort , and under every pecuniary view , it was a match beyond the claims of their daughter .

Они были не более чем склонны требовать от него денег. Обладая весьма значительным состоянием, его сын благодаря брачному соглашению в конечном итоге оказался в безопасности; его нынешний доход был доходом независимости и комфорта, и с любой финансовой точки зрения он превосходил требования их дочери.
2 unread messages
The young people could not be surprised at a decision like this . They felt and they deplored — but they could not resent it ; and they parted , endeavouring to hope that such a change in the general , as each believed almost impossible , might speedily take place , to unite them again in the fullness of privileged affection . Henry returned to what was now his only home , to watch over his young plantations , and extend his improvements for her sake , to whose share in them he looked anxiously forward ; and Catherine remained at Fullerton to cry . Whether the torments of absence were softened by a clandestine correspondence , let us not inquire . Mr . and Mrs . Morland never did — they had been too kind to exact any promise ; and whenever Catherine received a letter , as , at that time , happened pretty often , they always looked another way .

Молодёжь не могла быть удивлена ​​таким решением. Они чувствовали и сожалели, но не могли обижаться на это; и они расстались, надеясь, что такая перемена в общем, которую каждый считал почти невозможной, может быстро произойти, чтобы снова объединить их в полноте привилегированной привязанности. Генрих вернулся в свой единственный дом, чтобы присматривать за своими молодыми плантациями и расширять свои улучшения ради нее, долю которой в них он ждал с нетерпением; а Кэтрин осталась в Фуллертоне плакать. Не будем спрашивать, смягчались ли муки отсутствия тайной перепиской. Мистер и миссис Морланд так и не сделали этого — они были слишком любезны, чтобы требовать каких-либо обещаний; и всякий раз, когда Кэтрин получала письмо, что в то время случалось довольно часто, они всегда смотрели в другую сторону.
3 unread messages
The anxiety , which in this state of their attachment must be the portion of Henry and Catherine , and of all who loved either , as to its final event , can hardly extend , I fear , to the bosom of my readers , who will see in the tell - tale compression of the pages before them , that we are all hastening together to perfect felicity .

Тревога, которая в этом состоянии их привязанности должна быть уделом Генриха и Кэтрин и всех, кто любил их, относительно ее окончательного события, боюсь, вряд ли может распространиться на лоно моих читателей, которые увидят в этом предательское сжатие страниц перед ними говорит о том, что мы все вместе спешим к совершенному счастью.
4 unread messages
The means by which their early marriage was effected can be the only doubt : what probable circumstance could work upon a temper like the general ’ s ? The circumstance which chiefly availed was the marriage of his daughter with a man of fortune and consequence , which took place in the course of the summer — an accession of dignity that threw him into a fit of good humour , from which he did not recover till after Eleanor had obtained his forgiveness of Henry , and his permission for him “ to be a fool if he liked it ! ”

Единственным сомнением может быть способ, с помощью которого был осуществлен их ранний брак: какое вероятное обстоятельство могло повлиять на такой характер, как у генерала? Обстоятельством, которое больше всего помогло, была свадьба его дочери с человеком состоятельным и влиятельным, состоявшаяся в течение лета, - обретение достоинства, которое привело его в припадок хорошего настроения, от которого он оправился только после после того, как Элеонора добилась от него прощения Генри и разрешения ему «быть дураком, если ему это нравится!»
5 unread messages
The marriage of Eleanor Tilney , her removal from all the evils of such a home as Northanger had been made by Henry ’ s banishment , to the home of her choice and the man of her choice , is an event which I expect to give general satisfaction among all her acquaintance . My own joy on the occasion is very sincere . I know no one more entitled , by unpretending merit , or better prepared by habitual suffering , to receive and enjoy felicity . Her partiality for this gentleman was not of recent origin ; and he had been long withheld only by inferiority of situation from addressing her . His unexpected accession to title and fortune had removed all his difficulties ; and never had the general loved his daughter so well in all her hours of companionship , utility , and patient endurance as when he first hailed her “ Your Ladyship ! ” Her husband was really deserving of her ; independent of his peerage , his wealth , and his attachment , being to a precision the most charming young man in the world .

Брак Элеоноры Тилни, ее избавление от всех зол такого дома, как Нортенгер, благодаря изгнанию Генри, в дом по ее выбору и к мужчине по ее выбору, - это событие, которое, я надеюсь, доставит общее удовлетворение всем ее знакомый. Моя собственная радость по этому поводу очень искренна. Я не знаю никого, кто имел бы больше права, благодаря непритязательным заслугам или лучше подготовленного привычными страданиями, получать и наслаждаться счастьем. Ее пристрастие к этому джентльмену возникло не недавно; и он долгое время удерживался от обращения к ней только из-за неполноценности положения. Его неожиданное приобретение титула и состояния устранило все его трудности; и никогда еще генерал не любил свою дочь так сильно во все часы ее общения, полезности и терпеливой выносливости, как тогда, когда он впервые приветствовал ее: «Ваша Светлость!» Ее муж действительно ее заслуживал; независимо от своего звания, богатства и привязанностей, он был в точности самым очаровательным молодым человеком в мире.
6 unread messages
Any further definition of his merits must be unnecessary ; the most charming young man in the world is instantly before the imagination of us all . Concerning the one in question , therefore , I have only to add — aware that the rules of composition forbid the introduction of a character not connected with my fable — that this was the very gentleman whose negligent servant left behind him that collection of washing - bills , resulting from a long visit at Northanger , by which my heroine was involved in one of her most alarming adventures .

Любое дальнейшее определение его достоинств должно быть излишним; самый очаровательный молодой человек в мире мгновенно предстает перед нашим воображением. Относительно рассматриваемого, следовательно, мне остается лишь добавить - зная, что правила композиции запрещают вводить в нее персонажей, не связанных с моей басней, - что это был тот самый господин, чей нерадивый слуга оставил после себя эту коллекцию счетов за стирку. , возникший в результате длительного визита в Нортэнгер, во время которого моя героиня оказалась вовлеченной в одно из самых тревожных приключений.
7 unread messages
The influence of the viscount and viscountess in their brother ’ s behalf was assisted by that right understanding of Mr . Morland ’ s circumstances which , as soon as the general would allow himself to be informed , they were qualified to give . It taught him that he had been scarcely more misled by Thorpe ’ s first boast of the family wealth than by his subsequent malicious overthrow of it ; that in no sense of the word were they necessitous or poor , and that Catherine would have three thousand pounds . This was so material an amendment of his late expectations that it greatly contributed to smooth the descent of his pride ; and by no means without its effect was the private intelligence , which he was at some pains to procure , that the Fullerton estate , being entirely at the disposal of its present proprietor , was consequently open to every greedy speculation .

Влиянию виконта и виконтессы в пользу своего брата способствовало правильное понимание обстоятельств мистера Морланда, которое они были в состоянии дать, как только генерал позволил себе быть проинформированным. Это научило его тому, что первое хвастовство Торпа по поводу семейного богатства ввело его в заблуждение едва ли больше, чем его последующее злонамеренное свержение его; что они ни в каком смысле этого слова не были нуждающимися или бедными и что Кэтрин имела бы три тысячи фунтов. Это было настолько существенной поправкой к его недавним ожиданиям, что во многом способствовало смягчению падения его гордыни; и ни в коем случае не без последствий было получено частное сообщение, которое он с некоторыми усилиями раздобыл, о том, что поместье Фуллертонов, находящееся полностью в распоряжении его нынешнего владельца, следовательно, открыто для любых жадных спекуляций.
8 unread messages
On the strength of this , the general , soon after Eleanor ’ s marriage , permitted his son to return to Northanger , and thence made him the bearer of his consent , very courteously worded in a page full of empty professions to Mr . Morland

На основании этого генерал вскоре после женитьбы Элеоноры разрешил своему сыну вернуться в Нортенгер и сделал его носителем своего согласия, весьма учтиво выраженного на странице, полной пустых признаний мистеру Морланду.
9 unread messages
The event which it authorized soon followed : Henry and Catherine were married , the bells rang , and everybody smiled ; and , as this took place within a twelvemonth from the first day of their meeting , it will not appear , after all the dreadful delays occasioned by the general ’ s cruelty , that they were essentially hurt by it . To begin perfect happiness at the respective ages of twenty - six and eighteen is to do pretty well ; and professing myself moreover convinced that the general ’ s unjust interference , so far from being really injurious to their felicity , was perhaps rather conducive to it , by improving their knowledge of each other , and adding strength to their attachment , I leave it to be settled , by whomsoever it may concern , whether the tendency of this work be altogether to recommend parental tyranny , or reward filial disobedience .

Событие, которое оно санкционировало, вскоре последовало: Генрих и Кэтрин поженились, зазвонили колокола, и все улыбались; и так как это произошло в течение года с первого дня их встречи, то, после всех ужасных задержек, вызванных жестокостью генерала, не похоже, чтобы они были этим существенно задеты. Начать совершенное счастье в возрасте двадцати шести и восемнадцати лет — значит добиться успеха; и, более того, признавая, что я убежден, что несправедливое вмешательство генерала не только не нанесло реального вреда их счастью, но, возможно, скорее способствовало этому, улучшая их знание друг друга и усиливая их привязанность, я оставляю этот вопрос на усмотрение, Кого бы это ни касалось, направлена ​​ли эта работа в целом на то, чтобы рекомендовать родительскую тиранию или вознаграждать сыновнее непослушание.
10 unread messages
* Vide a letter from Mr . Richardson , No . 97 , Vol . II , Rambler .

*См. письмо г-на Ричардсона, № 97, том. II, Рамблер.
11 unread messages
Northanger Abbey was written in 1797 - 98 under a different title . The manuscript was revised around 1803 and sold to a London publisher , Crosbie & Co . , who sold it back in 1816 . The Signet Classic text is based on the first edition , published by John Murray , London , in 1818 — the year following Miss Austen ’ s death . Spelling and punctuation have been largely brought into conformity with modern British usage .

«Нортенгерское аббатство» было написано в 1797–1798 годах под другим названием. Рукопись была отредактирована примерно в 1803 году и продана лондонскому издателю Crosbie & Co., который продал ее еще в 1816 году. Текст Signet Classic основан на первом издании, опубликованном Джоном Мюрреем в Лондоне в 1818 году — через год после смерти мисс Остин. Орфография и пунктуация в значительной степени приведены в соответствие с современным британским употреблением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому