Her fearful curiosity was every moment growing greater ; and seizing , with trembling hands , the hasp of the lock , she resolved at all hazards to satisfy herself at least as to its contents . With difficulty , for something seemed to resist her efforts , she raised the lid a few inches ; but at that moment a sudden knocking at the door of the room made her , starting , quit her hold , and the lid closed with alarming violence . This ill - timed intruder was Miss Tilney ’ s maid , sent by her mistress to be of use to Miss Morland ; and though Catherine immediately dismissed her , it recalled her to the sense of what she ought to be doing , and forced her , in spite of her anxious desire to penetrate this mystery , to proceed in her dressing without further delay . Her progress was not quick , for her thoughts and her eyes were still bent on the object so well calculated to interest and alarm ; and though she dared not waste a moment upon a second attempt , she could not remain many paces from the chest .
Ее боязливое любопытство росло с каждой минутой; и, схватившись дрожащими руками за засов замка, она решила во что бы то ни стало убедиться хотя бы в его содержании. С трудом, поскольку что-то, казалось, сопротивлялось ее усилиям, она подняла крышку на несколько дюймов; но в эту минуту внезапный стук в дверь комнаты заставил ее, вздрогнув, отпустить хватку, и крышка с пугающей силой захлопнулась. Этим несвоевременным злоумышленником была горничная мисс Тилни, посланная ее хозяйкой, чтобы помочь мисс Морланд; и хотя Екатерина тотчас же отпустила ее, это напомнило ей о том, что ей следует делать, и заставило ее, несмотря на ее тревожное желание проникнуть в эту тайну, без дальнейшего промедления приступить к одеванию. Ее продвижение было не быстрым, поскольку ее мысли и глаза все еще были прикованы к объекту, так хорошо рассчитанному на то, чтобы заинтересовать и встревожить; и хотя она не осмеливалась терять ни минуты при второй попытке, она не могла оставаться в нескольких шагах от сундука.