Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I did not understand him a good while ; but at last , when I had examined further into it , I understood by him that a boat such as that had been , came on shore upon the country where he lived ; that is , as he explained it , was driven thither by stress of weather . I presently imagined that some European ship must have been cast away upon their coast , and the boat might get loose and drive ashore ; but was so dull that I never once thought of men making escape from a wreck thither , much less whence they might come ; so I only inquired after a description of the boat .

Я не очень хорошо понимал его, но, наконец, когда я углубился в это, я понял, что такая лодка, как эта, вышла на берег в стране, где он жил; то есть, как он объяснил, была загнана туда из-за непогоды. Вскоре я вообразил, что какое-нибудь европейское судно, должно быть, выброшено на их берег, и лодка может освободиться и причалить к берегу; но это было так скучно, что я ни разу не подумал о людях, спасающихся от кораблекрушения там, не говоря уже о том, откуда они могут прийти; поэтому я только спросил, как описана лодка.
2 unread messages
Friday described the boat to me well enough ; but brought me better to understand him when he added with some warmth , " We save the white mans from drown . " Then I presently asked him if there was any white mans , as he called them , in the boat . " Yes , " he said , " the boat full of white mans . " I asked him how many . He told upon his fingers seventeen . I asked him then what became of them . He told me , " They live , they dwell at my nation . "

Пятница достаточно хорошо описал мне лодку, но помог мне лучше понять его, когда он добавил с некоторой теплотой: "Мы спасаем белых людей от утопления." Затем я спросил его, есть ли в лодке белые люди, как он их называл. - Да, - сказал он, - лодка, полная белых людей." Я спросил, сколько их. Он назвал на пальцах семнадцать. Тогда я спросил его, что с ними стало. Он сказал мне: "Они живут, они живут в моем народе."
3 unread messages
This put new thoughts into my head ; for I presently imagined that these might be the men belonging to the ship that was cast away in sight of my island , as I now call it ; and who , after the ship was struck on the rock , and they saw her inevitably lost , had saved themselves in their boat , and were landed upon that wild shore among the savages .

Это навело меня на новые мысли, ибо вскоре я вообразил, что это могут быть люди с корабля, который был выброшен на берег в виду моего острова, как я теперь его называю, и которые, после того как корабль ударился о скалу и они увидели, что он неизбежно погиб, спаслись в своей лодке и были высажены на этот дикий берег среди дикарей.
4 unread messages
Upon this I inquired of him more critically what was become of them . He assured me they lived still there ; that they had been there about four years ; that the savages let them alone , and gave them victuals to live . I asked him how it came to pass they did not kill them , and eat them . He said , " No , they make brother with them ; " that is , as I understood him , a truce ; and then he added , " They no eat mans but when make the war fight ; " that is to say , they never eat any men but such as come to fight with them and are taken in battle .

После этого я более критически осведомился у него, что с ними сталось. Он заверил меня, что они все еще живут там; что они были там около четырех лет; что дикари оставили их в покое и дали им пищу для жизни. Я спросил его, как случилось, что они не убили их и не съели. Он сказал: "Нет, они заключают с ними братство", то есть, как я его понял, перемирие, а затем добавил: "Они не едят людей, кроме тех, кто сражается на войне", то есть они никогда не едят людей, кроме тех, кто пришел сражаться с ними и был взят в бою.
5 unread messages
It was after this some considerable time that being on the top of the hill , at the east side of the island ( ( from whence , as I have said , I had in a clear day , discovered the main or continent of America ) ) , Friday , the weather being very serene , looks very earnestly towards the mainland , and , in a kind of surprise , falls a-jumping and dancing , and calls out to me , for I was at some distance from him . I asked him what was the matter . " O joy ! " says he , " O glad ! there see my country , there my nation . "

После этого прошло довольно много времени, и, находясь на вершине холма, на восточной стороне острова (откуда, как я уже сказал, в ясный день я открыл для себя главный или континент Америки), Пятница, при очень безмятежной погоде, очень серьезно смотрит в сторону материка и, в некотором удивлении, падает, прыгая и танцуя, и зовет меня, потому что я был на некотором расстоянии от него. Я спросил его, в чем дело. "О радость!" он говорит: "О, рад! там видишь мою страну, там мой народ."
6 unread messages
I observed an extraordinary sense of pleasure appeared in his face , and his eyes sparkled , and his countenance discovered a strange eagerness , as if he had a mind to be in his own country again ; and this observation of mine put a great many thoughts into me , which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before ; and I made no doubt but that if Friday could get back to his own nation again , he would not only forget all his religion , but all his obligation to me ; and would be forward enough to give his countrymen an account of me , and come back perhaps with a hundred or two of them , and make a feast upon me , at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies , when they were taken in war .

Я заметил, что на его лице появилось необычайное чувство удовольствия, и его глаза заблестели, и на его лице появилось странное нетерпение, как будто он хотел снова оказаться в своей стране; и это мое наблюдение навело меня на множество мыслей, которые поначалу заставили меня не так легко относиться к моему новому человеку Пятнице, как раньше; и я не сомневался, что если Пятница сможет вернуться в свою страну, он не только забудет всю свою религию, но и все свои обязательства передо мной; и будет достаточно откровенен, чтобы дать своим соотечественникам отчет обо мне и, возможно, вернется.с сотней или двумя из них и устроит мне пир, на котором он будет так же весел, как бывало с врагами, когда их брали в плен на войне.
7 unread messages
But I wronged the poor honest creature very much , for which I was very sorry afterwards . However , as my jealousy increased , and held me some weeks , I was a little more circumspect , and not so familiar and kind to him as before ; in which I was certainly in the wrong too , the honest , grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles , both as a religious Christian and as a grateful friend , as appeared afterwards to my full satisfaction .

Но я очень обидел бедное честное создание, о чем потом очень сожалел. Однако по мере того, как моя ревность усиливалась и удерживала меня несколько недель, я становился немного более осмотрительным и не таким фамильярным и добрым с ним, как раньше; в чем я, безусловно, тоже был неправ, честное, благодарное создание, не думавшее об этом, кроме того, что заключалось в лучших принципах, как религиозного христианина, так и благодарного друга, как оказалось впоследствии к моему полному удовлетворению.
8 unread messages
While my jealousy of him lasted , you may be sure I was every day pumping him , to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him ; but I found everything he said was so honest and so innocent that I could find nothing to nourish my suspicion ; and , in spite of all my uneasiness , he made me at last entirely his own again , nor did he in the least perceive that I was uneasy , and therefore I could not suspect him of deceit .

Пока длилась моя ревность к нему, вы можете быть уверены, что я каждый день допытывался у него, не откроет ли он какие-нибудь новые мысли, которые, как я подозревал, были в нем; но я обнаружил, что все, что он говорил, было так честно и так невинно, что я не мог найти ничего, что питало бы мои подозрения; и, несмотря на все мое беспокойство, он, наконец, снова сделал меня полностью своей, и он ни в малейшей степени не заметил, что я был обеспокоен, и поэтому я не мог заподозрить его в обмане.
9 unread messages
One day , walking up the same hill , but the weather being hazy at sea , so that we could not see the continent , I called to him , and said , " Friday , do not you wish yourself in your own country , your own nation ? " " Yes , " he said , " I be much O glad to be at my own nation . " What would you do there ? " said I. " Would you turn wild again , eat men 's flesh again , and be a savage as you were before ? " He looked full of concern , and shaking his head said , " No , no ; Friday tell them to live good ; tell them to pray God ; tell them to eat corn-bread , cattle flesh , milk , no eat man again . " " Why then , " said I to him , " they will kill you . " He looked grave at that , and then said , " No , they no kill me , they willing love learn . " He meant by this they would be willing to learn . He added , they learned much of the bearded mans that come in the boat . Then I asked him if he would go back to them . He smiled at that , and told me he could not swim so far . I told him I would make a canoe for him . He told me he would go , if I would go with him . " I go ! " says I ; " why , they will eat me if I come there . " " No , no , " says he , " me make they no eat you ; me make they much love you . " He meant , he would tell them how I killed his enemies , and saved his life , and so he would make them love me . Then he told me , as well as he could , how kind they were to seventeen white men , or bearded men , as he called them , who came on shore there in distress .

Однажды, поднимаясь на тот же холм, но погода на море была туманной, так что мы не могли видеть континент, я окликнул его и сказал: "Пятница, разве ты не хочешь оказаться в своей собственной стране, в своей собственной стране?" - Да, - сказал он, - я очень рад быть в своей стране." Что бы вы там делали?" - Неужели ты снова станешь диким, снова будешь есть человеческую плоть и станешь таким же дикарем, каким был раньше?" Он выглядел озабоченным и, качая головой, сказал: "Нет, нет; Пятница, скажи им, чтобы они жили хорошо; скажи им, чтобы они молились Богу; скажи им, чтобы они ели кукурузный хлеб, мясо скота, молоко, больше не ели человека." "Тогда, - сказал я ему, - они убьют тебя." Он серьезно посмотрел на это, а затем сказал: "Нет, они не убьют меня, они будут любить учиться." Он имел в виду, что они будут готовы учиться. Он добавил, что они многое узнали о бородатых мужчинах, которые приплывают в лодке. Затем я спросил его, вернется ли он к ним. Он улыбнулся и сказал мне, что не может плавать так далеко. Я сказал ему, что сделаю для него каноэ. Он сказал мне, что пойдет, если я пойду с ним. - Я ухожу!" я говорю: "Да ведь они съедят меня, если я приду туда." "Нет, нет, - говорит он, -я заставляю их не есть тебя; я заставляю их сильно любить тебя." Он имел в виду, что расскажет им, как я убила его врагов и спасла ему жизнь, и таким образом заставит их полюбить меня. Затем он рассказал мне, насколько мог, как они были добры к семнадцати белым мужчинам, или бородатым мужчинам, как он их называл, которые пришли на берег в беде.
10 unread messages
From this time I confess I had a mind to venture over , and see if I could possibly join with these bearded men , who , I made on doubt , were Spanish or Portuguese ; not doubting but , if I could , we might find some method to escape from thence , being upon the continent , and a good company together , better than I could from an island forty miles off the shore , and alone , without help .

С этого времени, признаюсь, я решил рискнуть и посмотреть, не смогу ли я присоединиться к этим бородатым людям, которые, как я сомневался, были испанцами или португальцами; не сомневаясь, но, если бы я мог, мы могли бы найти какой-нибудь способ сбежать оттуда, находясь на континенте, и хорошей компанией вместе, лучше, чем я мог бы с острова в сорока милях от берега, и в одиночку, без посторонней помощи.
11 unread messages
So , after some days , I took Friday to work again , by way of discourse , and told him I would give him a boat to go back to his own nation ; and accordingly I carried him to my frigate , which lay on the other side of the island , and having cleared it of water , for I always kept it sunk in the water , I brought it out , showed it to him , and we both went into it .

Итак, через несколько дней я снова взял Пятницу на работу, чтобы поговорить с ним, и сказал ему, что дам ему лодку, чтобы он мог вернуться в свою страну; и, соответственно, я отнес его на свой фрегат, который стоял на другой стороне острова, и, очистив его от воды, потому что я всегда держал его погруженным в воду, я вытащил его, показал ему, и мы оба вошли в него.
12 unread messages
I found he was a most dexterous fellow at managing it , would make it go almost as swift and fast again as I could . So when he was in I said to him , " Well now , Friday , shall we go to your nation ? " He looked very dull at my saying so , which , it seems , was because he thought the boat too small to go so far . I told him then I had a bigger ; so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made , but which I could not get into water . He said that was big enough ; but then , as I had taken no care of it , and it had lain two or three and twenty years there , the sun had split and dried it , that it was in a manner rotten . Friday told me such a boat would do very well , and would carry " much enough victual , drink , bread ; " that was his way of talking .

Я обнаружил, что он был самым ловким парнем в управлении им, заставлял его двигаться почти так же быстро и быстро, как я мог. Поэтому, когда он вошел, я сказал ему: "Ну что, пятница, пойдем к твоему народу?" Он выглядел очень унылым, когда я так сказал, что, похоже, было потому, что он думал, что лодка слишком мала, чтобы идти так далеко. Тогда я сказал ему, что у меня есть лодка побольше, и на следующий день я пошел к тому месту, где стояла первая лодка, которую я сделал, но которую я не мог спустить на воду. Он сказал, что она достаточно большая, но потом, так как я не позаботился о ней, и она пролежала там двадцать два или двадцать три года, солнце раскололо и высушило ее, что она была в некотором роде гнилой. Пятница сказал мне, что такая лодка подойдет очень хорошо и будет перевозить "достаточно еды, питья, хлеба"; так он говорил.
13 unread messages
Upon the whole , I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent that I told him we would go and make one as big as that , and he should go home in it . He answered not one word , but looked very grave and sad . I asked him what was the matter with him . He asked me again thus : " Why you angry mad with Friday ? What me done ? " I asked him what he meant . I told him I was not angry with him at all . " No angry ! no angry ! " says he , repeated the words several times . " Why send Friday home away to my nation ? " " Why , " says I , " Friday , did you not say you wished you were there ? " " Yes , yes , " says he , " wish be both there , no wish Friday there , no master there . " In a word , he would not think of going there without me . " I go there , Friday ! " says I ; " what shall I do there ? " He turned very quick upon me at this . " You do great deal much good , " says he ; " you teach wild mans to be good , sober , tame mans ; you tell them know God , pray God , and live new life . " " Alas ! Friday , " says I , " thou knowest not what thou sayest . I am but an ignorant man myself . " " Yes , yes , " says he , " you teachee me good , you teachee them good . " " No , no , Friday , " says I , " you shall go without me ; leave me here to live by myself , as I did before . " He looked confused again at that word , and running to one of the hatchets which he used to wear , he takes it up hastily , comes and gives it to me . " What must I do with this ? " says I to him . " You take kill Friday , " says he . " What must I kill you for ? " said I again . He returns very quick , " What you send Friday away for ? Take kill Friday , no send Friday away . " This he spoke so earnestly that I saw tears stand in his eyes . In a word , I so plainly discovered the utmost affection in him to me , and a firm resolution in him , that I told him then , and often after , that I would never send him away from me if he was willing to stay with me .

В общем, к этому времени я был так зациклен на своем намерении отправиться с ним на континент, что сказал ему, что мы поедем и сделаем такой же большой, как этот, и он должен вернуться домой в нем. Он не ответил ни слова, но выглядел очень серьезным и печальным. Я спросил его, что с ним такое. Он снова спросил меня так: "Почему ты злишься на Пятницу? Что я сделал?" Я спросил его, что он имеет в виду. Я сказал ему, что вовсе не сержусь на него. - Не сердись! не сердись!" - говорит он, повторяя эти слова несколько раз. "Зачем посылать Пятницу домой, в мою страну?" "Почему, - говорю я, - пятница, ты не сказал, что хотел бы быть там?" "Да, да, - говорит он, - желаю, чтобы там было и то и другое, не желаю, чтобы там была Пятница, нет хозяина." Одним словом, ему и в голову не пришло бы отправиться туда без меня. -Я иду туда, пятница!" я говорю: "что мне там делать?" При этих словах он очень быстро повернулся ко мне. "Вы делаете очень много добра, - говорит он, - вы учите диких людей быть хорошими, трезвыми, ручными людьми; вы говорите им, что они знают Бога, молятся Богу и живут новой жизнью." - Увы! Пятница, - говорю я, - ты не знаешь, что говоришь. Я сам всего лишь невежественный человек." "Да, да, - говорит он, - вы хорошо учите меня, вы хорошо учите их." -Нет, нет, Пятница, - говорю я, - ты поедешь без меня; оставь меня здесь жить одну, как я жила раньше." Он снова смутился при этом слове и, подбежав к одному из топориков, которые раньше носил, поспешно поднял его, подошел и отдал мне. - Что мне с этим делать?" - говорю я ему. - Ты берешь "убить пятницу", - говорит он. - За что я должен тебя убить?" - повторил я. Он очень быстро возвращается: "Зачем ты отослал Пятницу? Убей Пятницу, не отсылай Пятницу. " Он говорил это так искренне, что я увидел слезы на его глазах. Одним словом, я так ясно обнаружила в нем крайнюю привязанность ко мне и твердую решимость, что говорила ему тогда и часто после, что никогда не отошлю его от себя, если он захочет остаться со мной.
14 unread messages
Upon the whole , as I found by all his discourse a settled affection to me , and that nothing should part him from me , so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people , and his hopes of my doing them good ; a thing which , as I had no notion of myself , so I had not the least thought or intention or desire of undertaking it . But still I found a strong inclination to my attempting an escape , as above , founded on the supposition gathered from the discourse , viz. , that there were seventeen bearded men there ; and , therefore , without any more delay I went to work with Friday , to find out a great tree proper to fell , and make a large periagua , or canoe , to undertake the voyage . There were trees enough in the island to have built a little fleet , not of periaguas and canoes , but even of good large vessels . But the main thing I looked at was , to get one so near the water that we might launch it when it was made , to avoid the mistake I committed at first .

В целом, как я обнаружил во всех его речах твердую привязанность ко мне и что ничто не должно разлучать его со мной, так и я обнаружил, что все основания его желания уехать в свою страну были заложены в его пылкой привязанности к народу и его надеждах на то, что я сделаю им добро; вещь, о которой я не имел ни малейшего представления, поэтому у меня не было ни малейшей мысли, ни намерения, ни желания предпринимать это. Но все же я обнаружил сильную склонность к попытке побега, как и выше, основанную на предположении, почерпнутом из беседы, а именно, что там было семнадцать бородатых мужчин; и поэтому, без дальнейших проволочек, я отправился на работу с Пятницей, чтобы найти большое дерево, подходящее для того, чтобы упасть, и сделать большую периагуа, или каноэ, чтобы предпринять путешествие. На острове было достаточно деревьев, чтобы построить небольшой флот, но не из периагу и каноэ, а даже из хороших больших судов. Но главное, на что я обратил внимание, - это подвести его так близко к воде, чтобы мы могли запустить его, когда он будет сделан, чтобы избежать ошибки, которую я совершил сначала.
15 unread messages
At last Friday pitched upon a tree , for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it ; nor can I tell , to this day , what wood to call the tree we cut down , except that it was very like the tree we call fustic , or between that and the Nicaragua wood , for it was much of the same color and smell . Friday was for burning the hollow or cavity of this tree out , to make it for a boat , but I showed him how rather to cut it out with tools ; which , after I had showed him how to use , he did very handily ; and in about a month 's hard labor we finished it , and made it very handsome ; especially when , with our axes , which I showed him how to handle , we cut and hewed the outside into the true shape of a boat . After this , however , it cost us near a fortnight 's time to get her along , as it were , inch by inch , upon great rollers into the water ; but when she was in , she would have carried twenty men with great ease .

Наконец пятница наткнулся на дерево, потому что я обнаружил, что он гораздо лучше меня знает, какая древесина лучше всего подходит для этого; и я до сих пор не могу сказать, какую древесину назвать деревом, которое мы срубили, за исключением того, что оно было очень похоже на дерево, которое мы называем фустиком, или между ним и деревом Никарагуа, потому что оно было почти того же цвета и запаха. Пятница был за то, чтобы выжечь дупло или полость этого дерева, чтобы сделать из него лодку, но я показал ему, как лучше вырезать его с помощью инструментов; что после того, как я показал ему, как пользоваться, он сделал очень ловко; и примерно за месяц каторжной работы мы закончили его и сделали очень красивым; особенно когда с помощью наших топоров, с которыми я показал ему, как обращаться, мы вырезали и вырезали снаружи истинную форму лодки. После этого, однако, нам потребовалось около двух недель, чтобы погрузить ее, так сказать, дюйм за дюймом, на больших катках в воду; но когда она была в воде, она с большой легкостью перенесла бы двадцать человек.
16 unread messages
When she was in the water , and though she was so big , it amazed me to see with what dexterity , and how swift my man Friday would manage her , turn her , and paddle her along . So I asked him if he would , and if we might venture over in her . " Yes , " he said , " he venture over in her very well , though great blow wind . " However , I had a farther design that he knew nothing of , and that was to make a mast and sail , and to fit her with an anchor and cable . As to a mast , that was easy enough to get ; so I pitched upon a straight young cedar-tree , which I found near the place , and which there was great plenty of in the island ; and I set Friday to work to cut it down , and gave him directions how to shape and order it . But as to the sail , that was my particular care . I knew I had old sails , or rather pieces of old sails enough ; but as I had had them now twenty-six years by me , and had not been very careful to preserve them , not imagining that I should ever have this kind of use for them , I did not doubt but they were all rotten , and , indeed , most of them were so . However , I found two pieces which appeared pretty good , and with these I went to work , and with a great deal of pains , and awkward tedious stitching ( ( you may be sure ) ) for want of needles , I , at length , made a three-cornered ugly thing , like what we call in England a shoulder-of-mutton sail , to go with a boom at bottom , and a little short sprit at the top , such as usually our ship 's longboats sail with , and such as best knew how to manage ; because it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary , as related in the first part of my story .

Когда она была в воде, и хотя она была такой большой, меня поразило, с какой ловкостью и с какой скоростью мой человек Пятница управлялся с ней, поворачивал ее и греб вперед. Поэтому я спросил его, не согласится ли он, и не можем ли мы рискнуть в ней. "Да, - сказал он, - он осмелился на нее очень хорошо, хотя дул сильный ветер." Однако у меня был еще один проект, о котором он ничего не знал, а именно сделать мачту и парус, а также снабдить судно якорем и тросом. Что касается мачты, то ее было достаточно легко достать, поэтому я разбил ее на молодом кедре, который нашел неподалеку от этого места и которого на острове было в изобилии; и я поручил Пятнице срубить его и дал ему указания, как его формировать и упорядочивать. Но что касается паруса, то это было моей особой заботой. Я знал, что у меня есть старые паруса, или, вернее, достаточно кусков старых парусов; но так как они были у меня уже двадцать шесть лет, и я не очень заботился о том, чтобы сохранить их, не воображая, что когда-нибудь смогу использовать их таким образом, я не сомневался, что все они сгнили, и, действительно, большинство из них были такими. Тем не менее, я нашел две штуки, которые показались мне довольно хорошими, и с ними я принялся за работу, и с большим трудом, и неуклюжим утомительным шитьем (вы можете быть уверены) из-за отсутствия игл, я, наконец, сделал треугольную уродливую штуку, похожую на то, что мы в Англии называем парусом из баранины, чтобы идти с гиком внизу и небольшим коротким шприцем наверху, такими, какими обычно плавают наши корабельные баркасы, и такими, с которыми лучше всего умели управляться; потому что это была такая, какая у меня была на лодке, в которой я плавал.совершил побег из Берберии, как рассказано в первой части моей истории.
17 unread messages
I was near two months performing this last work , viz. , rigging and fitting my masts and sails ; for I finished them very complete , making a small stay , and a sail , or foresail , to it , to assist , if we should turn to windward ; and , which was more than all , I fixed a rudder to the stern of her to steer with ;

Я почти два месяца выполнял эту последнюю работу, а именно оснастку и подгонку мачт и парусов, потому что я закончил их очень законченно, сделав небольшую остановку и парус или фок, чтобы помочь, если мы повернем к наветренной стороне; и, что было больше всего, я прикрепил руль к корме судна, чтобы управлять им.;
18 unread messages
and though I was but a bungling shipwright , yet as I knew the usefulness , and even necessity , of such a thing , I applied myself with so much pains to do it , that at last I brought it to pass ; though , considering the many dull contrivances I had for it that failed , I think it cost me almost as much labor as making the boat .

и хотя я был всего лишь неуклюжим корабельным мастером, все же, зная полезность и даже необходимость такой вещи, я приложил к этому столько усилий, что в конце концов осуществил ее; хотя, учитывая множество скучных приспособлений, которые у меня были для этого, которые потерпели неудачу, я думаю, что это стоило мне почти столько же труда, сколько изготовление лодки.
19 unread messages
After all this was done , too , I had my man Friday to teach as to what belonged to the navigation of my boat ; for though he knew very well how to paddle a canoe , he knew nothing what belonged to a sail and a rudder ; and was the most amazed when he saw me work the boat to and again in the sea by the rudder , and how the sail jabbed , and filled this way , or that way , as the course we sailed changed ; I say , when he saw this , he stood like one astonished and amazed . However , with a little use I made all these things familiar to him , and he became an expert sailor , except that as to the compass I could make him understand very little of that . On the other hand , as there was very little cloudy weather , and seldom or never any fogs in those parts , there was the less occasion for a compass , seeing the stars were always to be seen by night , and the shore by day , except in the rainy season , and then nobody cared to stir abroad , either by land or sea .

После того, как все это было сделано, я поручил своему слуге Пятнице научить меня тому, что относится к навигации моей лодки; ибо, хотя он очень хорошо знал, как грести на каноэ, он ничего не знал о том, что относится к парусу и рулю; и больше всего он был поражен, когда увидел, как я управляю лодкой в море и снова с помощью руля, и как парус качался и наполнялся в ту или иную сторону, когда курс, по которому мы плыли, менялся; Я говорю, что, когда он увидел это, он стоял как пораженный и пораженный. Тем не менее, с небольшим использованием я познакомил его со всеми этими вещами, и он стал опытным моряком, за исключением того, что в отношении компаса я мог заставить его понять очень мало из этого. С другой стороны, поскольку в этих краях было очень мало пасмурной погоды и редко или никогда не было туманов, компас требовался реже, так как звезды всегда можно было увидеть ночью, а берег-днем, за исключением сезона дождей, и тогда никто не хотел выходить за границу ни по суше, ни по морю.
20 unread messages
I was now entered on the seven and twentieth year of my captivity in this place ; though the three last years that I had this creature with me ought rather to be left out of the account , my habitation being quite of another kind than in all the rest of the time . I kept the anniversary of my landing here with the same thankfulness to God for His mercies as at first ; and if I had such cause of acknowledgment at first , I had much more so now , having such additional testimonies of the care of Providence over me , and the great hopes I had of being effectually and speedily delivered ;

Теперь я был записан на двадцатом седьмом году моего заточения в этом месте, хотя три последних года, когда это существо было со мной, следовало бы исключить из отчета, так как мое жилище было совсем другого рода, чем во все остальное время. Я отмечал годовщину моего приземления здесь с той же благодарностью Богу за Его милости, что и в первый раз; и если у меня была такая причина для признания поначалу, то теперь у меня было гораздо больше, имея такие дополнительные свидетельства заботы Провидения обо мне и большие надежды, которые я возлагал на то, чтобы быть эффективно и быстро освобожденным.;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому