Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
for I had an invincible impression upon my thoughts that my deliverance was at hand , and that I should not be another year in this place . However , I went on with my husbandry , digging , planting , fencing , as usual . I gathered and cured my grapes , and did every necessary thing as before .

ибо в моих мыслях было непобедимое впечатление, что мое избавление близко и что я не пробуду здесь еще год. Тем не менее, я продолжал заниматься своим хозяйством, копать, сажать, фехтовать, как обычно. Я собрал и вылечил свой виноград, и сделал все необходимое, как и раньше.
2 unread messages
The rainy season was , in the meantime , upon me , when I kept more within doors than at any other times ; so I had stowed our new vessel as secure as we could , bringing her up into the creek , where , as I said in the beginning , I landed my rafts from the ship ; and hauling her up to the shore at high-water mark , I made my man Friday dig a little dock , just big enough to hold her , and just deep enough to give her water enough to float in , and then , when the tide was out , we made a strong dam across the end of it , to keep the water out ; and so she lay dry , as to the tide , from the sea ; and to keep the rain off , we laid a great many boughs of trees , so thick , that she was well thatched as a house ; and thus we waited for the month of November and December , in which I designed to make my adventure .

Тем временем наступил сезон дождей, когда я держал в дверях больше, чем в любое другое время; поэтому я уложил наше новое судно так надежно, как только мог, привел его в ручей, где, как я уже говорил в начале, я высадил свои плоты с корабля; и, вытащив его на берег на отметке прилива, я заставил моего слугу Пятницы выкопать небольшой причал, достаточно большой, чтобы вместить его, и достаточно глубокий, чтобы дать ему достаточно воды, чтобы плавать, а затем, когда отлив закончился, мы сделали сильную плотину поперек конца реки.чтобы не было воды; и поэтому она лежала сухая, как прилив, от моря; и чтобы не было дождя, мы положили очень много ветвей деревьев, таких толстых, что она была хорошо покрыта соломой, как дом; и так мы ждали месяца ноября и декабря, в котором я намеревался совершить свое приключение.
3 unread messages
When the settled season began to come in , as the thought of my designed returned with the fair weather , I was preparing daily for the voyage ; and the first thing I did was to lay by a certain quantity of provisions , being the stores for our voyage ; and intended , in a week or a fortnight 's time , to open the dock , and launch out our boat . I was busy one morning upon something of this kind , when I called to Friday , and bid him go to the sea-shore and see if he could find a turtle , or tortoise , a thing which we generally got once a week , for the sake of the eggs as well as the flesh . Friday had not been long gone when he came running back , and flew over my outer wall , or fence , like one that felt not the ground , or the steps he set his feet on ; and before I had time to speak to him , he cries out to me , " O master ! O master ! O sorrow ! O bad ! " " What 's the matter , Friday ? " says I.

Когда наступило установившееся время года, так как мысль о моем путешествии вернулась вместе с хорошей погодой, я ежедневно готовился к путешествию; и первое, что я сделал, это заложил определенное количество провизии, которая была запасами для нашего путешествия; и намеревался через неделю или две открыть причал и спустить на воду нашу лодку. Однажды утром я был занят чем-то в этом роде, когда позвонил Пятнице и попросил его сходить на берег моря и посмотреть, не сможет ли он найти черепаху или черепаху, которую мы обычно покупали раз в неделю, как ради яиц, так и ради мяса. Пятница еще не успел уйти, как он прибежал обратно и перелетел через мою внешнюю стену или забор, как человек, который не чувствовал ни земли, ни ступеней, на которые он ступал; и прежде чем я успел заговорить с ним, он крикнул мне: "О учитель! О учитель! О горе! О, плохо!" - В чем дело, Пятница?" - говорю я.
4 unread messages
" O yonder , there , " says he , " one , two , three canoe ! one , two , three ! " By his way of speaking , I concluded there were six ; but on inquiry , I found it was but three . " Well , Friday , " says I , " do not be frighted . " So I heartened him up as well as I could . However , I saw the poor fellow was most terribly scared ; for nothing ran in his head but that they were come to look for him , and would cut him in pieces , and eat him ; and the poor fellow trembled so that I scarce knew what to do with him . I comforted him as well as I could , and told him I was in as much danger as he , and that they would eat me as well as him . " But , " says I , " Friday , we must resolve to fight them . Can you fight , Friday ? " " Me shoot , " say he ; " but there come many great number . " No matter for that , " said I again ; " our guns will fright them that we do not kill . " So I asked him whether , if I resolved to defend him , he would defend me , and stand by me , and do just as I bid him . He said , " Me die when you bid die , master . " So I went and fetched a good dram of rum , and gave him ; for I had been so good a husband of my rum that I had a great deal left . When he had drank it , I made him take the two fowling-pieces , which we always carried , and load them with large swan-shot , as big as small pistol-bullets . Then I took four muskets , and loaded them with two slugs and five small bullets each ; and my two pistols I loaded with a brace of bullets each . I hung my great sword , as usual , naked , by my side , and gave Friday his hatchet .

"О, вон там,- говорит он, -одно, два, три каноэ! раз, два, три!" По его манере говорить я заключил, что их было шесть, но, расспросив, я обнаружил, что их было всего три. - Ну, Пятница, - говорю я, - не пугайся." Поэтому я подбодрил его, как мог. Однако я видел, что бедняга был ужасно напуган, потому что ему ничего не приходило в голову, кроме того, что они пришли его искать, разрежут на куски и съедят; и бедняга дрожал так, что я не знал, что с ним делать. Я утешил его, как мог, и сказал ему, что я в такой же опасности, как и он, и что они съедят меня так же, как и его. "Но, - говорю я, - пятница, мы должны принять решение бороться с ними. Ты умеешь драться, Пятница?" "Я стреляю, - сказал он, - но их много, очень много." - Это не имеет значения, - повторил я, - наши ружья напугают их, если мы не убьем." Поэтому я спросил его, будет ли он, если я решу защищать его, защищать меня, стоять рядом со мной и делать то, что я ему прикажу. Он сказал: "Я умру, когда ты прикажешь умереть, учитель." Поэтому я пошел и принес хорошую порцию рома и дал ему, потому что я был таким хорошим мужем для своего рома, что у меня осталось очень много. Когда он выпил, я заставил его взять два охотничьих ружья, которые мы всегда носили с собой, и зарядить их большой лебединой дробью, размером с маленькие пистолетные пули. Затем я взял четыре мушкета и зарядил их двумя пулями и пятью маленькими пулями каждый; а два моих пистолета я зарядил парой пуль каждый. Я повесил свой огромный меч, как обычно, обнаженный, на бок и отдал Пятнице его топор.
5 unread messages
When I had thus prepared myself , I took my perspective-glass and went up to the side of the hill to see what I could discover ; and I found quickly , by my glass , that there were one-and-twenty savages , three prisoners , and three canoes , and that their whole business seemed to be the triumphant banquet upon these three human bodies ; a barbarous feast indeed , but nothing more than , as I had observed , was usual with them .

Подготовившись таким образом, я взял подзорную трубу и поднялся на склон холма, чтобы посмотреть, что мне удастся обнаружить; и я быстро обнаружил в подзорную трубу, что там было двадцать один дикарь, три пленника и три каноэ, и что все их дело, казалось, заключалось в триумфальном пиршестве над этими тремя человеческими телами; действительно, варварский пир, но не более того, как я заметил, было у них обычным делом.
6 unread messages
I observed also that they were landed , not where they had done when Friday made his escape , but nearer to my creek , where the shore was low , and where a thick wood came close almost down to the sea . This , with the abhorrence of the inhuman errand these wretches came about , filled me with such indignation that I came down again to Friday , and told him I was resolved to go down to them , and kill them all , and asked him if he would stand by me . He was now gotten over his fright , and his spirits being a little raised with the dram I had given him , he was very cheerful , and told me , as before , he would die when I bid die .

Я также заметил, что их высадили не там, где они высадились, когда Пятница сбежал, а ближе к моему ручью, где берег был низким и где густой лес почти вплотную подходил к морю. Это, вместе с отвращением к бесчеловечному поручению, с которым пришли эти негодяи, наполнило меня таким негодованием, что я снова спустился к Пятнице и сказал ему, что я решил пойти к ним и убить их всех, и спросил его, не поддержит ли он меня. Теперь он оправился от испуга, и его настроение немного поднялось после выпитого мной напитка, он был очень весел и сказал мне, как и раньше, что умрет, когда я прикажу умереть.
7 unread messages
In this fit of fury , I took first and divided the arms which I had charge , as before , between us . I gave Friday one pistol to stick in his girdle , and three guns upon his shoulder ; and I took one pistol , and the other three myself , and in this posture we marched out . I took a small bottle of rum in my pocket , and gave Friday a large bag with more powder and bullet ; and as to orders I charged him to keep close behind me , and not to stir , or shoot , or do anything , till I bid him , and in the meantime not to speak a word . In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile , as well to got over the creek as to get into the wood , so that I might come within shot of them before I should be discovered , which I had seen , by my glass , it was easy to do .

В этом приступе ярости я взял первый и разделил между нами руки, которые я держал, как и прежде. Я дал Пятнице один пистолет, чтобы он засунул его за пояс, и три пистолета на его плече; и я взял один пистолет, а остальные три сам, и в этой позе мы вышли. Я достал из кармана маленькую бутылочку рома и дал Пятнице большой мешок с большим количеством пороха и пуль, а что касается приказа, то я приказал ему держаться поближе ко мне и не двигаться, не стрелять и ничего не делать, пока я не прикажу, а пока не говорить ни слова. В этой позе я взял компас в правую руку примерно на милю, чтобы переправиться через ручей и войти в лес, чтобы оказаться на расстоянии выстрела от них, прежде чем меня обнаружат, что, как я видел в подзорную трубу, было легко сделать.
8 unread messages
While I was making this march , my former thoughts returning , I began to abate my resolution . I do not mean that I entertained any fear of their number ; for as they were naked , unarmed wretches , It is certain I was superior to them ; nay , though I had been alone .

Пока я совершал этот марш, мои прежние мысли возвращались, я начал ослаблять свою решимость. Я не имею в виду, что я испытывал какой-либо страх перед их числом, ибо, поскольку они были голыми, безоружными негодяями, несомненно, я был выше их; нет, хотя я был один.
9 unread messages
But it occurred to my thoughts what call , what occasion , much less what necessity , I was in to go and dip my hands in blood , to attack people who had neither done or intended me any wrong ; who , as to me , were innocent , and whose barbarous customs were their own disaster ; being in them a token , indeed , of God 's having left them , with the other nations of that part of the world , to such stupidity , and to such inhuman courses ; but did not call me to take upon me to be a judge of their actions , much less an executioner of His justice ; that whenever He thought fit , He would take the cause into His own hands , and by national vengeance , punish them , as a people , for national crimes ; but that , in the meantime , it was none of my business ; that , it was true , Friday might justify it , because he was a declared enemy , and in a state of war with those very particular people , and it was lawful for him to attack them ; but I could not say the same with respect to me . These things were so warmly pressed upon my thoughts all the way as I went , that I resolved I would only go and place myself near them , that I might observe their barbarous feast , and that I would act then as God should direct ; but that , unless something offered that was more a call to me than yet I knew of , I would not meddle with them .

Но мне пришло в голову, по какому зову, по какому поводу, а тем более по какой необходимости я должен был пойти и обагрить руки в крови, напасть на людей, которые не сделали и не намеревались причинить мне никакого вреда; которые, как и я, были невинны и чьи варварские обычаи были их собственным бедствием; будучи в них, действительно, знаком того, что Бог оставил их, вместе с другими народами этой части мира, на такую глупость и на такие бесчеловечные поступки; но не призывал меня взять на себя роль судьи их действий, а тем более палача Его правосудия; что всякий раз, когда я Он счел нужным взять дело в Свои руки и национальной местью наказать их, как народ, за национальные преступления; но в то же время это не мое дело; что, правда, Пятница мог бы оправдать это, потому что он был объявлен врагом и находился в состоянии войны с этими очень конкретными людьми, и для него было законно нападать на них; но я не мог сказать то же самое по отношению ко мне. Все это так горячо занимало мои мысли всю дорогу, что я решил только пойти и расположиться рядом с ними, чтобы понаблюдать за их варварским пиршеством, и что тогда я буду действовать так, как повелит Бог; но если мне не предложат что-то, что было бы для меня большим призывом, чем я знал, я не буду вмешиваться в них.
10 unread messages
With this resolution I entered the wood , and with all possible wariness and silence , Friday following close at my heels , I marched till I came to the skirt the wood , on the side which was next to them ; only that one corner of the wood lay between me and them . Here I called softly to Friday , and showing him a great tree , which was just at the corner of the wood , I bade him go to the tree and bring me word if he could see there plainly what they were doing .

С этим решением я вошел в лес, и со всей возможной осторожностью и молчанием, Пятница следовала за мной по пятам, я шел, пока не подошел к краю леса, с той стороны, которая была рядом с ними; только один угол леса лежал между мной и ними. Здесь я тихонько позвал Пятницу и, показав ему большое дерево, которое находилось как раз на углу леса, попросил его подойти к дереву и сообщить мне, если он сможет ясно видеть, что они делают.
11 unread messages
He did so , and came immediately back to me , and told me they might be plainly viewed there ; that they were all about their fire , eating the flesh of one of their prisoners , and that another lay bound upon the sand , a little from them , which , he said , they would kill next , and , which fired all the very soul within me , he told me it was not one of their nation , but one of the bearded men , whom he had told me of , that came to their country in the boat . I was filled with horror at the very naming the white , bearded man ; and , going to the tree , I saw plainly , by my glass , a white man , who lay upon the beach of the sea , with his hands and feet tied with flags , or things like rushes , and that he was a European , and had clothes on .

Он так и сделал, и тотчас же вернулся ко мне, и сказал, что их там можно хорошо разглядеть; что они все сидят у своего костра, поедая мясо одного из своих пленников, и что другой лежит связанный на песке, немного в стороне от них, которого, по его словам, они убьют следующим, и, что воспламенило во мне всю душу, он сказал мне, что это не один из их народа, а один из бородатых людей, о которых он мне рассказывал, который прибыл в их страну на лодке. Меня охватил ужас при одном упоминании имени белого бородатого человека, и, подойдя к дереву, я ясно увидел в подзорную трубу белого человека, который лежал на берегу моря, с руками и ногами, связанными флагами или чем-то вроде камыша, и что он был европейцем и был одет.
12 unread messages
There was another tree , and a little thicket beyond it , about fifty years nearer to them than the place where I was , which , by going a little way about , I saw I might come at undiscovered , and that then I should be within half shot of them ; so I withheld my passion , though I was indeed enraged to the highest degree ; and going back about twenty paces , I got behind some bushes , which held all the way till I came to the other tree ; and then I came to a little rising ground , which gave me a full view of them , at the distance of about eighty yards .

Там было еще одно дерево и небольшая чаща за ним, примерно на пятьдесят лет ближе к ним, чем то место, где я был, и, пройдя немного вокруг, я увидел, что могу оказаться незамеченным, и что тогда я буду в пределах половины выстрела от них; поэтому я сдержал свою страсть, хотя я действительно был в высшей степени взбешен; и, вернувшись примерно на двадцать шагов, я спрятался за кустами, которые держали меня всю дорогу, пока я не подошел к другому дереву; а затем я вышел на небольшую возвышенность, которая давала мне полный обзор их на расстоянии около восьмидесяти ярдов.
13 unread messages
I had now not a moment to lose , for nineteen of the dreadful wretches sat upon the ground , all close huddled together , and had just sent the other two to butcher the poor Christian , and bring him , perhaps limb by limb , to their fire ; and they were stooped down to untie the bands at this feet . I turned to Friday . " Now , Friday , " said I , " do as I bid thee . " Friday said he would . " Then , Friday , " says I , " do exactly as you see me do ; fail in nothing . "

Теперь я не мог терять ни минуты, потому что девятнадцать ужасных негодяев сидели на земле, тесно прижавшись друг к другу, и только что послали двух других, чтобы они разделали бедного христианина и принесли его, возможно, конечность за конечностью, к их костру; и они наклонились, чтобы развязать веревки у этих ног. Я повернулся к Пятнице. -А теперь, Пятница,- сказал я, - делай, как я тебе говорю." Пятница сказал, что будет. -Тогда, Пятница, - говорю я, - поступай в точности так, как ты видишь, и ни в чем не потерпи неудачу."
14 unread messages
So I set down one of the muskets and the fowling-piece upon the ground , and Friday did the like by his ; and with the other musket took my aim at the savages , bidding him do the like . Then asking him if he was ready , he said , " Yes . " " Then fire at them , " said I ; and the same moment I fired also .

Поэтому я положил один из мушкетов и охотничье ружье на землю, и Пятница сделал то же самое со своим, а другим мушкетом прицелился в дикарей, приказав ему сделать то же самое. Затем, спросив его, готов ли он, он ответил: "Да." -Тогда стреляйте в них, - сказал я и в тот же миг тоже выстрелил.
15 unread messages
Friday took his aim so much better than I that on the side that he shot he killed two of them , and wounded three more ; and on my side I killed one and wounded two . They were , you may be sure , in a dreadful consternation ; and all of them who were not hurt jumped up upon their feet , but did not immediately know which way to run , or which way to look , for they knew not from whence their destruction came . Friday kept his eyes close upon me , that , as I had bid him , he might observe what I did ; so as soon as the first shot was made I threw down the piece , and took up the fowling-piece , and Friday did the like . He sees me cock and present ; he did the same again . " Are you ready , Friday ? " said I. " Yes , " says he . " Let fly , then , " says I , " in the name of God ! " and with that I fired again among the amazed wretches , and so did Friday ; and as our pieces were now loaded with what I called swan-shot , or small pistol-bullets , were found only two drop , but so many were wounded that they ran about yelling and screaming like mad creatures , all bloody , and miserably wounded most of them ; whereof three more fell quickly after , though not quite dead .

Пятница целился настолько лучше меня, что с той стороны, куда он стрелял, он убил двоих из них и ранил еще троих; а со своей стороны я убил одного и ранил двоих. Вы можете быть уверены, что они были в ужасном ужасе, и все, кто не пострадал, вскочили на ноги, но не сразу поняли, в какую сторону бежать или в какую сторону смотреть, потому что они не знали, откуда пришла их гибель. Пятница не спускал с меня глаз, чтобы, как я ему велел, он мог наблюдать за тем, что я делаю; поэтому, как только был сделан первый выстрел, я бросил шашку и взял охотничье ружье, и Пятница сделал то же самое. Он видит мой член и настоящее; он сделал то же самое снова. - Ты готова, Пятница?" -Да, - сказал он. -Тогда лети, - говорю я, -во имя Бога!" и с этими словами я снова выстрелил среди изумленных несчастных, и Пятница тоже выстрелил; и так как наши ружья были теперь заряжены тем, что я называл лебединой дробью, или маленькими пистолетными пулями, было найдено только две пули, но так много было раненых, что они бегали с криками и воплями, как безумные существа, все окровавленные, и большинство из них были ужасно ранены; после чего еще трое упали быстро, хотя и не совсем мертвые.
16 unread messages
" Now , Friday , " says I , laying down the discharged pieces , and taking up the musket which was yet loaded , " follow me , " says I , which he did with a great deal of courage ; upon which I rushed out of the wood , and showed myself , and Friday close at my foot . As soon as I perceived they saw me , I shouted as loud as I could , and bade Friday to do so too ; and running as fast as I could , which , by the way , was not very fast , being loaden with arms as I was , I made directly towards the poor victim , who was , as I said , lying upon the beach , or shore , between the place where they sat and the sea .

"А теперь, Пятница, - говорю я, кладя разряженные ружья и беря мушкет, который был еще заряжен, - следуй за мной", - говорю я, что он и сделал с большим мужеством; после чего я выбежал из леса и показал себя, а Пятница был рядом со мной. Как только я понял, что они видят меня, я закричал так громко, как только мог, и приказал Пятнице сделать то же самое; и, побежав так быстро, как только мог, что, кстати, было не очень быстро, так как я был вооружен, я направился прямо к бедной жертве, которая, как я уже сказал, лежала на пляже или на берегу, между местом, где они сидели, и морем.
17 unread messages
The two butchers , who were just going to work with him , had left him at the surprise of our first fire , and fled in a terrible fright to the seaside , and had jumped into a canoe , and three more of the rest made the same way . I turned to Friday , and bid him step forwards and fire at them . He understood me immediately , and running about forty yards , to be near them , he shot at them , and I thought he had killed them all , for I saw them all fall of a heap into the boat ; though I saw two of them up again quickly . However , he killed two of them and wounded the third , so that he lay down in the bottom of the boat as if he had been dead .

Два мясника, которые как раз собирались работать с ним, оставили его, когда мы неожиданно открыли первый огонь, и в ужасном испуге убежали к морю, и прыгнули в каноэ, и еще трое из остальных проделали тот же путь. Я повернулся к Пятнице и приказал ему выйти вперед и открыть по ним огонь. Он сразу понял меня и, пробежав около сорока ярдов, чтобы быть рядом с ними, выстрелил в них, и я подумал, что он убил их всех, потому что я видел, как они все кучей упали в лодку, хотя я видел, как двое из них быстро поднялись. Однако он убил двоих из них и ранил третьего, так что тот лег на дно лодки, как будто был мертв.
18 unread messages
While my man Friday fired at them , I pulled out my knife and cut the flags that bound the poor victim ; and loosing his hands and feet , I lifted him up , and asked him in the Portuguese tongue what he was . He answered in Latin , Christianus ; but was so weak and faint that he could scarce stand or speak . I took my bottle out of my pocket and gave it him , making signs that he should drink , which he did ; and I gave him a piece of bread , which he eat . Then I asked him what countryman he was ; and he said , Espagniole ; and being a little recovered , let me know , by all the signs he could possibly make , how much he was in my debt for his deliverance . " Seignior , " said I , with as much Spanish as I could make up , " we will talk afterwards , but we must fight now . If you have any strength left , take this pistol and sword , and lay about you . " He took them very thankfully , and no sooner had he the arms in his hands but , as if they had put new vigor into him , he flew upon his murderers like a fury , and had cut two of them in pieces in an instant ; for the truth is , as the whole was a surprise to them , so the poor creatures were so much frighted with the noise of our pieces that they fell down for mere amazement and fear , and had no power to attempt their own escape than their flesh had to resist our shot ; and that was the case of those five that Friday shot at in the boat ; for as three of them fell with the hurt they received , so the other two fell with the fright .

Пока мой человек Пятница стрелял в них, я вытащил нож и разрезал флаги, которыми была связана бедная жертва; освободив его руки и ноги, я поднял его и спросил на португальском языке, кто он такой. Он ответил по-латыни: "Христиан", но был так слаб и слаб, что едва мог стоять и говорить. Я достал из кармана бутылку и дал ему, делая знаки, чтобы он выпил, что он и сделал; и я дал ему кусок хлеба, который он съел. Тогда я спросил его, какой он соотечественник, и он ответил: "Эспаньоль", и, немного придя в себя, дал мне знать, по всем признакам, которые он мог сделать, насколько он мне обязан за свое освобождение. -Сеньор,- сказал я, стараясь говорить как можно лучше по-испански, - мы поговорим потом, но сейчас мы должны сражаться. Если у тебя еще остались силы, возьми этот пистолет и шпагу и ложись рядом." Он принял их с большой благодарностью, и не успел он взять в руки оружие, как, словно они придали ему новую силу, он бросился на своих убийц, как ярость, и разрубил двоих из них на куски в одно мгновение; ибо, по правде говоря, поскольку все это было для них неожиданностью, бедные создания были так напуганы шумом наших кусков, что они упали от простого изумления и страха и не имели силы попытаться убежать, чем их плоть должна была сопротивляться нашему выстрелу; и так было с теми пятью, в которых пятница стрелял в лодке; ибо как трое из них упали от полученных ран, так и двое других упали от страха.
19 unread messages
I kept my piece in my hand still without firing , being willing to keep my charge ready , because I had given the Spaniard my pistol and sword . So I called to Friday , and bade him run up to the tree from whence we first fired , and fetch the arms which lay there that had been discharged , which he did with great swiftness ; and then giving him my musket , I sat down myself to load all the rest again , and bade them come to me when they wanted . While I was loading these pieces , there happened a fierce engagement between the Spaniard and one of the savages , who made at him with one of their great wooden swords , the same weapon that was to have killed him before if I had not prevented it . The Spaniard , who was as bold and brave as could be imagined , though weak , had fought this Indian a good while , and had cut him two great wounds on his head ; but the savage being a stout , lusty fellow , closing in with him , had thrown him down , being faint , and was wringing my sword out of his hand , when the Spaniard , though undermost , wisely quitting the sword , drew the pistol from his girdle , shot the savage through the body , and killed him upon the spot , before I , who was running to help him , could come near him .

Я держал ружье в руке, не стреляя, желая держать заряд наготове, потому что отдал испанцу свой пистолет и шпагу. Поэтому я позвал Пятницу и велел ему подбежать к дереву, с которого мы стреляли в первый раз, и принести оружие, которое лежало там, которое было разряжено, что он и сделал с большой быстротой; а затем, отдав ему свой мушкет, я сам сел, чтобы снова зарядить все остальное, и велел им приходить ко мне, когда они захотят. Пока я грузил эти предметы, между испанцем и одним из дикарей произошла яростная схватка, и они бросились на него с одним из своих больших деревянных мечей, тем самым оружием, которое должно было убить его раньше, если бы я не предотвратил это. Испанец, который был настолько храбр и отважен, насколько можно было себе представить, хотя и слаб, сражался с этим индейцем довольно долго и нанес ему две большие раны на голове; но дикарь, будучи крепким, крепким парнем, приблизился к нему, сбросил его, будучи слабым, и вырывал мою шпагу из его руки, когда испанец, хотя и был ниже всех, мудро бросил шпагу, выхватил пистолет из-за пояса, выстрелил в дикаря через тело и убил его на месте, прежде чем я, который бежал ему на помощь, смог помочь ему.подойди к нему поближе.
20 unread messages
Friday being now left to his liberty , pursued the flying wretches with no weapon in his hand but his hatchet ; and with that he despatched those three who , as I said before , were wounded at first , and fallen , and all the rest he could come up with ; and the Spaniard coming to me for a gun , I gave him one of the fowling-pieces , with which he pursued two of the savages , and wounded them both ; but as he was not able to run , they both got from him into the wood , where Friday pursued them , and killed one of them ;

Пятница, оставшись теперь на свободе, преследовал летучих негодяев без оружия в руке, кроме топора; и с этим он отправил тех троих, которые, как я уже говорил, сначала были ранены и упали, и все остальное, что он мог придумать; и испанец, пришедший ко мне за ружьем, я дал ему один из охотничьих ружей, с помощью которых он преследовал двух дикарей и ранил их обоих; но так как он не мог бежать, они оба убежали от него в лес, где Пятница преследовал их и убил одного из них.;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому