Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Had you followed Captain Ahab down into his cabin after the squall that took place on the night succeeding that wild ratification of his purpose with his crew , you would have seen him go to a locker in the transom , and bringing out a large wrinkled roll of yellowish sea charts , spread them before him on his screwed-down table . Then seating himself before it , you would have seen him intently study the various lines and shadings which there met his eye ; and with slow but steady pencil trace additional courses over spaces that before were blank . At intervals , he would refer to piles of old log-books beside him , wherein were set down the seasons and places in which , on various former voyages of various ships , sperm whales had been captured or seen .

Если бы вы последовали за капитаном Ахавом в его каюту после шквала, который произошел в ночь, последовавшую за этим диким утверждением его цели со своей командой, вы бы увидели, как он подошел к шкафчику в транце и достал большой мятый рулон желтоватых морских карт, разложил их перед собой на своем прикрученном столе. Затем, усевшись перед ним, вы бы увидели, как он пристально изучает различные линии и оттенки, которые там встречались его взгляду; и медленным, но устойчивым карандашом прослеживает дополнительные линии над пробелами, которые раньше были пустыми. Время от времени он обращался к стопкам старых судовых журналов, лежащих рядом с ним, в которых были записаны времена года и места, в которых во время различных предыдущих рейсов различных судов были пойманы или замечены кашалоты.
2 unread messages
While thus employed , the heavy pewter lamp suspended in chains over his head , continually rocked with the motion of the ship , and for ever threw shifting gleams and shadows of lines upon his wrinkled brow , till it almost seemed that while he himself was marking out lines and courses on the wrinkled charts , some invisible pencil was also tracing lines and courses upon the deeply marked chart of his forehead .

Во время этого занятия тяжелая оловянная лампа, подвешенная на цепях над его головой, непрерывно раскачивалась в такт движению корабля и вечно отбрасывала меняющиеся отблески и тени линий на его морщинистом лбу, пока ему почти не показалось, что, пока он сам отмечал линии и курсы на морщинистых картах, какой-то невидимый карандаш также рисовал линии и курсы на глубоко отмеченной карте его лба.
3 unread messages
But it was not this night in particular that , in the solitude of his cabin , Ahab thus pondered over his charts . Almost every night they were brought out ; almost every night some pencil marks were effaced , and others were substituted . For with the charts of all four oceans before him , Ahab was threading a maze of currents and eddies , with a view to the more certain accomplishment of that monomaniac thought of his soul .

Но не этой ночью, в частности, Ахав в одиночестве своей каюты размышлял над своими картами. Почти каждую ночь их выносили; почти каждую ночь некоторые карандашные пометки стирались, а другие заменялись. Ибо, имея перед собой карты всех четырех океанов, Ахав пробирался сквозь лабиринт течений и водоворотов с целью более уверенного осуществления этой маниакальной мысли о своей душе.
4 unread messages
Now , to any one not fully acquainted with the ways of the leviathans , it might seem an absurdly hopeless task thus to seek out one solitary creature in the unhooped oceans of this planet . But not so did it seem to Ahab , who knew the sets of all tides and currents ; and thereby calculating the driftings of the sperm whale 's food ; and , also calling to mind the regular , ascertained seasons for hunting him in particular latitudes ; could arrive at reasonable surmises , almost approaching to certainties , concerning the timeliest day to be upon this or that ground in search of his prey .

Теперь любому, кто не до конца знаком с повадками левиафанов, может показаться абсурдно безнадежной задачей, таким образом, искать одно-единственное существо в незамкнутых океанах этой планеты. Но не так казалось Ахаву, который знал множества всех приливов и течений; и, таким образом, рассчитывая дрейф пищи кашалота; а также вспоминая регулярные, установленные сезоны охоты на него в определенных широтах; мог прийти к разумным предположениям, почти приближающимся к определенности, относительно самого подходящего дня, чтобы быть на той или иной земле в поисках своей добычи.
5 unread messages
So assured , indeed , is the fact concerning the periodicalness of the sperm whale 's resorting to given waters , that many hunters believe that , could he be closely observed and studied throughout the world ; were the logs for one voyage of the entire whale fleet carefully collated , then the migrations of the sperm whale would be found to correspond in invariability to those of the herring-shoals or the flights of swallows . On this hint , attempts have been made to construct elaborate migratory charts of the sperm whale .

Действительно, факт, касающийся периодичности обращения кашалота к данным водам, настолько достоверен, что многие охотники полагают, что его можно было бы внимательно наблюдать и изучать по всему миру; если бы журналы за один рейс всего китового флота были тщательно сопоставлены, то было бы установлено, что миграции кашалота неизменно соответствуют миграциям косяков сельди или полетам ласточек. На основании этого намека были предприняты попытки построить сложные миграционные карты кашалота.
6 unread messages
Besides , when making a passage from one feeding-ground to another , the sperm whales , guided by some infallible instinct -- say , rather , secret intelligence from the Deity -- mostly swim in veins , as they are called ; continuing their way along a given ocean-line with such undeviating exactitude , that no ship ever sailed her course , by any chart , with one tithe of such marvellous precision .

Кроме того, совершая переход от одного места кормления к другому, кашалоты, ведомые каким-то безошибочным инстинктом — скажем, скорее, тайным разумом Божества, — в основном плавают по венам, как их называют; продолжая свой путь вдоль заданной океанской линии с такой неуклонной точностью, что ни один корабль никогда не плыл своим курсом, ни по одной карте, с одной десятой такой изумительной точности.
7 unread messages
Though , in these cases , the direction taken by any one whale be straight as a surveyor 's parallel , and though the line of advance be strictly confined to its own unavoidable , straight wake , yet the arbitrary vein in which at these times he is said to swim , generally embraces some few miles in width ( more or less , as the vein is presumed to expand or contract ) ; but never exceeds the visual sweep from the whale-ship 's mast-heads , when circumspectly gliding along this magic zone . The sum is , that at particular seasons within that breadth and along that path , migrating whales may with great confidence be looked for .

Хотя в этих случаях направление, выбранное любым китом, должно быть прямым, как параллель геодезиста, и хотя линия продвижения строго ограничена его собственным неизбежным прямым следом, все же произвольная вена, в которой, как говорят, он плывет в это время, обычно охватывает несколько миль в ширину (более или менее, поскольку предполагается, что вена расширяется или сжимается); но никогда не превышает визуального обзора с мачт китобойного судна, когда осторожно скользит вдоль этой волшебной зоны. Итог состоит в том, что в определенные сезоны в пределах этой ширины и вдоль этого пути можно с большой уверенностью искать мигрирующих китов.
8 unread messages
And hence not only at substantiated times , upon well known separate feeding-grounds , could Ahab hope to encounter his prey ; but in crossing the widest expanses of water between those grounds he could , by his art , so place and time himself on his way , as even then not to be wholly without prospect of a meeting .

И, следовательно, не только в определенное время, на хорошо известных отдельных местах кормления, Ахав мог надеяться встретить свою добычу; но, пересекая самые широкие водные пространства между этими местами, он мог, благодаря своему искусству, так расположить и рассчитать время на своем пути, чтобы даже тогда не быть полностью без надежды на встречу.
9 unread messages
There was a circumstance which at first sight seemed to entangle his delirious but still methodical scheme . But not so in the reality , perhaps . Though the gregarious sperm whales have their regular seasons for particular grounds , yet in general you can not conclude that the herds which haunted such and such a latitude or longitude this year , say , will turn out to be identically the same with those that were found there the preceding season ; though there are peculiar and unquestionable instances where the contrary of this has proved true .

Было одно обстоятельство, которое на первый взгляд, казалось, запутывало его безумный, но все еще методичный план. Но, возможно, в действительности это не так. Хотя у стадных кашалотов есть свои регулярные сезоны для определенных мест, все же в целом вы не можете сделать вывод, что стада, которые обитали, скажем, на такой-то широте или долготе в этом году, окажутся идентичными тем, которые были найдены там в предыдущем сезоне; хотя есть особые и неоспоримые случаи, когда доказано обратное.
10 unread messages
In general , the same remark , only within a less wide limit , applies to the solitaries and hermits among the matured , aged sperm whales . So that though Moby Dick had in a former year been seen , for example , on what is called the Seychelle ground in the Indian ocean , or Volcano Bay on the Japanese Coast ; yet it did not follow that were the Pequod to visit either of those spots at any subsequent corresponding season , she would infallibly encounter him there . So , too , with some other feeding-grounds , where he had at times revealed himself . But all these seemed only his casual stopping-places and ocean-inns , so to speak , not his places of prolonged abode . And where Ahab 's chances of accomplishing his object have hitherto been spoken of , allusion has only been made to whatever way-side , antecedent , extra prospects were his , ere a particular set time or place were attained , when all possibilities would become probabilities , and , as Ahab fondly thought , every possibility the next thing to a certainty . That particular set time and place were conjoined in the one technical phrase -- the Season-on-the-Line . For there and then , for several consecutive years , Moby Dick had been periodically descried , lingering in those waters for awhile , as the sun , in its annual round , loiters for a predicted interval in any one sign of the Zodiac . There it was , too , that most of the deadly encounters with the white whale had taken place ; there the waves were storied with his deeds ; there also was that tragic spot where the monomaniac old man had found the awful motive to his vengeance .

В общем, то же самое замечание, только в менее широких пределах, относится к одиночкам и отшельникам среди зрелых, пожилых кашалотов. Так что, хотя Моби Дика в прошлом году видели, например, на так называемой Сейшельской земле в Индийском океане или в Вулканическом заливе на японском побережье, все же из этого не следовало, что Пекод посетит любое из этих мест в любой последующий соответствующий сезон, она непременно встретит его там. То же самое было и с некоторыми другими местами кормления, где он иногда проявлял себя. Но все это казалось лишь его случайными остановками и, так сказать, океанскими гостиницами, а не местами длительного пребывания. И там, где до сих пор говорилось о шансах Ахава на достижение своей цели, делался намек только на то, какие бы побочные, предшествующие, дополнительные перспективы ни были у него до достижения определенного установленного времени или места, когда все возможности станут вероятностями, и, как наивно думал Ахав, каждая возможность будет следующей за определенностью. Это конкретное установленное время и место были объединены в одной технической фразе — Сезон-на-линии. Ибо там и тогда, в течение нескольких лет подряд, Моби Дик периодически обнаруживался, задерживаясь в этих водах на некоторое время, как солнце в своем годовом круге задерживается на предсказанный промежуток времени в любом одном знаке Зодиака. Там также произошло большинство смертельных столкновений с белым китом; там волны были воспеты его деяниями; там также было то трагическое место, где старик-маньяк нашел ужасный мотив для своей мести.
11 unread messages
But in the cautious comprehensiveness and unloitering vigilance with which Ahab threw his brooding soul into this unfaltering hunt , he would not permit himself to rest all his hopes upon the one crowning fact above mentioned , however flattering it might be to those hopes ; nor in the sleeplessness of his vow could he so tranquillize his unquiet heart as to postpone all intervening quest .

Но в осторожной проницательности и неослабевающей бдительности, с которыми Ахав бросил свою задумчивую душу в эту непоколебимую охоту, он не позволил бы себе возлагать все свои надежды на один вышеупомянутый факт, каким бы лестным он ни был для этих надежд; и в бессоннице своего обета он не мог успокоить свое беспокойное сердце, чтобы отложить все промежуточные поиски.
12 unread messages
Now , the Pequod had sailed from Nantucket at the very beginning of the Season-on-the-Line . No possible endeavor then could enable her commander to make the great passage southwards , double Cape Horn , and then running down sixty degrees of latitude arrive in the equatorial Pacific in time to cruise there . Therefore , he must wait for the next ensuing season . Yet the premature hour of the Pequod 's sailing had , perhaps , been correctly selected by Ahab , with a view to this very complexion of things . Because , an interval of three hundred and sixty-five days and nights was before him ; an interval which , instead of impatiently enduring ashore , he would spend in a miscellaneous hunt ; if by chance the White Whale , spending his vacation in seas far remote from his periodical feeding-grounds , should turn up his wrinkled brow off the Persian Gulf , or in the Bengal Bay , or China Seas , or in any other waters haunted by his race . So that Monsoons , Pampas , Nor-Westers , Harmattans , Traders ; any wind but the Levanter and Simoon , might blow Moby Dick into the devious zig-zag world-circle of the Pequod 's circumnavigating wake .

Так вот, "Пекод" отплыл из Нантакета в самом начале Сезона-на-Линии. Никакие возможные усилия тогда не могли позволить ее командиру совершить большой переход на юг, обогнуть мыс Горн, а затем, пройдя шестьдесят градусов широты, прибыть в экваториальную часть Тихого океана вовремя, чтобы совершить там круиз. Поэтому он должен дождаться следующего следующего сезона. И все же преждевременный час отплытия "Пекода", возможно, был правильно выбран Ахавом с учетом именно такого положения вещей. Потому что перед ним был промежуток в триста шестьдесят пять дней и ночей; промежуток, который вместо того, чтобы нетерпеливо терпеть на берегу, он провел бы в разнообразной охоте; если бы случайно Белый кит, проводящий свой отпуск в морях, далеко удаленных от его периодических мест кормления, поднял свой морщинистый лоб у Персидского залива, или в Бенгальском заливе, или в Китайских морях, или в любых других водах, где обитает его раса. Так что Муссоны, Пампасы, северо-Западники, Харматтанцы, Торговцы; любой ветер, кроме Леванта и Симуна, мог бы сдуть Моби Дика в окольный зигзагообразный мировой круг кругосветного плавания Пекода.
13 unread messages
But granting all this ; yet , regarded discreetly and coolly , seems it not but a mad idea , this ; that in the broad boundless ocean , one solitary whale , even if encountered , should be thought capable of individual recognition from his hunter , even as a white-bearded Mufti in the thronged thoroughfares of Constantinople ? Yes . For the peculiar snow-white brow of Moby Dick , and his snow-white hump , could not but be unmistakable . And have I not tallied the whale , Ahab would mutter to himself , as after poring over his charts till long after midnight he would throw himself back in reveries -- tallied him , and shall he escape ? His broad fins are bored , and scalloped out like a lost sheep 's are ! And here , his mad mind would run on in a breathless race ; till a weariness and faintness of pondering came over him ! and in the open air of the deck he would seek to recover his strength . Ah , God ! what trances of torments does that man endure who is consumed with one unachieved revengeful desire . He sleeps with clenched hands ; and wakes with his own bloody nails in his palms .

Но, допустим, все это; все же, если рассматривать осторожно и хладнокровно, кажется, что это не что иное, как безумная идея; что в широком бескрайнем океане один одинокий кит, даже если его встретят, должен считаться способным к индивидуальному узнаванию от своего охотника, даже в качестве белобородого муфтия на оживленных улицах Константинополя? Да. Ибо своеобразный белоснежный лоб Моби Дика и его белоснежный горб не могли не быть безошибочными. И разве я не подсчитал кита, бормотал Ахав себе под нос, когда, просиживая над своими картами далеко за полночь, он снова погружался в раздумья — подсчитал его, и спасется ли он? Его широкие плавники скучают и торчат зубцами, как у заблудшей овцы! И здесь его безумный разум мчался бы, затаив дыхание, до тех пор, пока усталость и слабость размышлений не охватили бы его! и на открытом воздухе палубы он постарался бы восстановить свои силы. О, Боже! какие муки претерпевает этот человек, охваченный одним неосуществленным мстительным желанием. Он спит со сжатыми руками и просыпается с собственными окровавленными ногтями в ладонях.
14 unread messages
Often , when forced from his hammock by exhausting and intolerably vivid dreams of the night , which , resuming his own intense thoughts through the day , carried them on amid a clashing of phrensies , and whirled them round and round and round in his blazing brain , till the very throbbing of his life-spot became insufferable anguish ; and when , as was sometimes the case , these spiritual throes in him heaved his being up from its base , and a chasm seemed opening in him , from which forked flames and lightnings shot up , and accursed fiends beckoned him to leap down among them ; when this hell in himself yawned beneath him , a wild cry would be heard through the ship ; and with glaring eyes Ahab would burst from his state room , as though escaping from a bed that was on fire . Yet these , perhaps , instead of being the unsuppressable symptoms of some latent weakness , or fright at his own resolve , were but the plainest tokens of its intensity . For , at such times , crazy Ahab , the scheming , unappeasedly steadfast hunter of the white whale ; this Ahab that had gone to his hammock , was not the agent that so caused him to burst from it in horror again . The latter was the eternal , living principle or soul in him ; and in sleep , being for the time dissociated from the characterizing mind , which at other times employed it for its outer vehicle or agent , it spontaneously sought escape from the scorching contiguity of the frantic thing , of which , for the time , it was no longer an integral

Часто, когда его выгоняли из гамака изнурительные и невыносимо яркие ночные сны, которые, возобновляя его собственные напряженные мысли в течение дня, переносили их среди грохота френсисов и кружили их, кружили и кружили в его пылающем мозгу, пока само биение его жизненного пятна не становилось невыносимой болью; и когда, как это иногда бывало, эти духовные муки в нем поднимали его существо от основания, и в нем, казалось, открывалась пропасть, из которой вылетали раздвоенные языки пламени и молнии, и проклятые демоны манили его спрыгнуть среди них; когда этот ад в нем самом зевал под ним, дикий крик раздавался по всему кораблю; и с горящими глазами Ахав вырывался из своей каюты, как будто вырывался из постели, которая была в огне. И все же это, возможно, вместо того, чтобы быть непреодолимыми симптомами какой-то скрытой слабости или страха перед его собственной решимостью, были всего лишь самыми явными признаками ее интенсивности. Ибо в такие моменты сумасшедший Ахав, коварный, неутомимо стойкий охотник на белого кита; этот Ахав, который лег в свой гамак, не был тем агентом, который заставил его снова вырваться из него в ужасе. Последнее было вечным, живым принципом или душой в нем; и во сне, будучи на время отделенным от характеризующего разума, который в другое время использовал его в качестве своего внешнего проводника или агента, он спонтанно искал спасения от обжигающей близости безумной вещи, частью которой на время он больше не был.
15 unread messages
But as the mind does not exist unless leagued with the soul , therefore it must have been that , in Ahab 's case , yielding up all his thoughts and fancies to his one supreme purpose ; that purpose , by its own sheer inveteracy of will , forced itself against gods and devils into a kind of self-assumed , independent being of its own . Nay , could grimly live and burn , while the common vitality to which it was conjoined , fled horror-stricken from the unbidden and unfathered birth . Therefore , the tormented spirit that glared out of bodily eyes , when what seemed Ahab rushed from his room , was for the time but a vacated thing , a formless somnambulistic being , a ray of living light , to be sure , but without an object to color , and therefore a blankness in itself . God help thee , old man , thy thoughts have created a creature in thee ; and he whose intense thinking thus makes him a Prometheus ; a vulture feeds upon that heart for ever ; that vulture the very creature he creates .

Но так как разум не существует, если он не связан с душой, следовательно, в случае Ахава, должно быть, все его мысли и фантазии были подчинены его одной высшей цели; эта цель, благодаря своей собственной абсолютной закоренелости воли, вынудила себя противостоять богам и дьяволам, превратившись в своего рода самостоятельное, независимое существо. Нет, он мог мрачно жить и гореть, в то время как общая жизненная сила, с которой он был соединен, в ужасе бежала от непрошеного и неплодотворного рождения. Поэтому измученный дух, который сверкал телесными глазами, когда то, что казалось Ахавом, выбежало из его комнаты, было на время всего лишь пустой вещью, бесформенным сомнамбулическим существом, лучом живого света, конечно, но без объекта для окраски, и, следовательно, пустота сама по себе. Да поможет тебе Бог, старик, твои мысли создали в тебе существо; и тот, чье напряженное мышление таким образом делает его Прометеем; стервятник вечно питается этим сердцем; этот стервятник - то самое существо, которое он создает.
16 unread messages
So far as what there may be of a narrative in this book ; and , indeed , as indirectly touching one or two very interesting and curious particulars in the habits of sperm whales , the foregoing chapter , in its earlier part , is as important a one as will be found in this volume ; but the leading matter of it requires to be still further and more familiarly enlarged upon , in order to be adequately understood , and moreover to take away any incredulity which a profound ignorance of the entire subject may induce in some minds , as to the natural verity of the main points of this affair .

Что касается того, что может быть рассказано в этой книге; и, действительно, косвенно затрагивая одну или две очень интересные и любопытные особенности в привычках кашалотов, предыдущая глава в ее ранней части столь же важна, как и в этом томе; но ее основной вопрос требует дальнейшего и более подробного рассмотрения, чтобы быть адекватно понятым и, кроме того, устранить любое недоверие, которое глубокое незнание всего предмета может вызвать в некоторых умах, относительно естественной истинности основных пунктов этого дела.
17 unread messages
I care not to perform this part of my task methodically ; but shall be content to produce the desired impression by separate citations of items , practically or reliably known to me as a whaleman ; and from these citations , I take it -- the conclusion aimed at will naturally follow of itself .

Я не стремлюсь выполнять эту часть своей задачи методично; но буду довольствоваться тем, что произведу желаемое впечатление отдельными цитатами предметов, практически или достоверно известных мне как китобою; и из этих цитат, как я понимаю, вывод, направленный на это, естественно, последует сам собой.
18 unread messages
First : I have personally known three instances where a whale , after receiving a harpoon , has effected a complete escape ; and , after an interval ( in one instance of three years ) , has been again struck by the same hand , and slain ; when the two irons , both marked by the same private cypher , have been taken from the body .

Во-первых: я лично знал три случая, когда кит, получив гарпун, совершил полный побег; и через некоторое время (в одном случае три года) был снова поражен той же рукой и убит; когда два утюга, оба помеченные одним и тем же личным шифром, были сняты с тела.
19 unread messages
In the instance where three years intervened between the flinging of the two harpoons ; and I think it may have been something more than that ; the man who darted them happening , in the interval , to go in a trading ship on a voyage to Africa , went ashore there , joined a discovery party , and penetrated far into the interior , where he travelled for a period of nearly two years , often endangered by serpents , savages , tigers , poisonous miasmas , with all the other common perils incident to wandering in the heart of unknown regions . Meanwhile , the whale he had struck must also have been on its travels ; no doubt it had thrice circumnavigated the globe , brushing with its flanks all the coasts of Africa ; but to no purpose . This man and this whale again came together , and the one vanquished the other . I say I , myself , have known three instances similar to this ; that is in two of them I saw the whales struck ; and , upon the second attack , saw the two irons with the respective marks cut in them , afterwards taken from the dead fish . In the three-year instance , it so fell out that I was in the boat both times , first and last , and the last time distinctly recognized a peculiar sort of huge mole under the whale 's eye , which I had observed there three years previous . I say three years , but I am pretty sure it was more than that . Here are three instances , then , which I personally know the truth of ; but I have heard of many other instances from persons whose veracity in the matter there is no good ground to impeach .

В случае, когда между броском двух гарпунов прошло три года; и я думаю, что это могло быть нечто большее, чем это; человек, который бросил их в промежуток времени, отправился на торговом судне в путешествие в Африку, сошел там на берег, присоединился к группе исследователей и проник далеко вглубь страны, где он путешествовал в течение почти двух лет, часто подвергаясь опасности со стороны змей, дикарей, тигров, ядовитых миазмов, со всеми другими обычными опасностями, связанными с блужданием в сердце неизвестных регионов. Тем временем кит, на которого он напал, должно быть, тоже путешествовал; без сомнения, он трижды обогнул земной шар, задев своими боками все побережья Африки, но безрезультатно. Этот человек и этот кит снова сошлись вместе, и один победил другого. Я говорю, что я сам знал три случая, подобных этому; то есть в двух из них я видел, как ударили китов; и во время второго нападения я увидел два утюга с вырезанными на них соответствующими отметинами, впоследствии снятыми с мертвой рыбы. В случае с тремя годами так получилось, что я был в лодке оба раза, первый и последний, и в последний раз отчетливо узнал своеобразную огромную родинку под глазом кита, которую я наблюдал там три года назад. Я говорю три года, но я почти уверен, что это было больше, чем это. Итак, вот три примера, в которых я лично знаю правду; но я слышал о многих других примерах от людей, чья правдивость в этом вопросе не имеет веских оснований для импичмента.
20 unread messages
Secondly : It is well known in the Sperm Whale Fishery , however ignorant the world ashore may be of it , that there have been several memorable historical instances where a particular whale in the ocean has been at distant times and places popularly cognisable . Why such a whale became thus marked was not altogether and originally owing to his bodily peculiarities as distinguished from other whales ; for however peculiar in that respect any chance whale may be , they soon put an end to his peculiarities by killing him , and boiling him down into a peculiarly valuable oil . No : the reason was this : that from the fatal experiences of the fishery there hung a terrible prestige of perilousness about such a whale as there did about Rinaldo Rinaldini , insomuch that most fishermen were content to recognise him by merely touching their tarpaulins when he would be discovered lounging by them on the sea , without seeking to cultivate a more intimate acquaintance . Like some poor devils ashore that happen to known an irascible great man , they make distant unobtrusive salutations to him in the street , lest if they pursued the acquaintance further , they might receive a summary thump for their presumption .

Во-вторых: В промысле кашалотов хорошо известно, каким бы невежественным ни был мир на берегу, что было несколько памятных исторических случаев, когда конкретный кит в океане был в отдаленные времена и в местах, которые были широко известны. Причина, по которой такой кит стал таким отмеченным, не была полностью и первоначально обусловлена особенностями его тела, отличающимися от других китов; ибо, каким бы необычным в этом отношении ни был любой случайный кит, они вскоре положили конец его особенностям, убив его и сварив его в особо ценное масло. Нет: причина заключалась в следующем: из-за фатального опыта рыболовства над таким китом висел ужасный престиж опасности, как это было с Ринальдо Ринальдини, настолько, что большинство рыбаков довольствовались тем, что узнавали его, просто прикасаясь к своим брезентам, когда его обнаруживали бездельничающим в море, не стремясь завязать более близкое знакомство. Подобно некоторым бедолагам на берегу, которые случайно познакомились с вспыльчивым великим человеком, они издалека ненавязчиво приветствуют его на улице, чтобы, если они продолжат знакомство дальше, они не получили бы суммарного удара за свою самонадеянность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому