Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But not only did each of these famous whales enjoy great individual celebrity -- nay , you may call it an oceanwide renown ; not only was he famous in life and now is immortal in forecastle stories after death , but he was admitted into all the rights , privileges , and distinctions of a name ; had as much a name indeed as Cambyses or Caesar .

Но не только каждый из этих знаменитых китов пользовался большой индивидуальной известностью — нет, вы можете назвать это известностью по всему океану; он не только был знаменит при жизни и теперь бессмертен в рассказах о баке после смерти, но и был допущен ко всем правам, привилегиям и отличиям имени; действительно, имел такое же имя, как Камбиз или Цезарь.
2 unread messages
Was it not so , O Timor Tom ! thou famed leviathan , scarred like a iceberg , who so long did 's t lurk in the Oriental straits of that name , whose spout was oft seen from the palmy beach of Ombay ? Was it not so , O New Zealand Jack ! thou terror of all cruisers that crossed their wakes in the vicinity of the Tattoo Land ? Was it not so , O Morquan ! King of Japan , whose lofty jet they say at times assumed the semblance of a snow-white cross against the sky ? Was it not so , O Don Miguel ! thou Chilian whale , marked like an old tortoise with mystic hieroglyphics upon the back ! In plain prose , here are four whales as well known to the students of Cetacean History as Marius or Sylla to the classic scholar .

Не так ли, о Тимор Том! ты прославленный левиафан, покрытый шрамами, как айсберг, который так долго скрывался в восточных проливах с таким названием, чей носик часто был виден с пальмового пляжа Омбея? Не так ли, о новозеландский Джек! ты ужас всех крейсеров, которые пересекали свои пути в окрестностях Земли Татуировок? Не было ли это так, о Моркван! Король Японии, чей величественный самолет, как говорят, временами принимал вид белоснежного креста на фоне неба? Не так ли, о дон Мигель? ты, чилийский кит, помеченный, как старая черепаха, мистическими иероглифами на спине! В простой прозе здесь представлены четыре кита, так же хорошо известные изучающим историю китообразных, как Мариус или Силла классическому ученому.
3 unread messages
But this is not all . New Zealand Tom and Don Miguel , after at various times creating great havoc among the boats of different vessels , were finally gone in quest of , systematically hunted out , chased and killed by valiant whaling captains , who heaved up their anchors with that express object as much in view , as in setting out through the Narragansett Woods , Captain Butler of old had it in his mind to capture that notorious murderous savage Annawon , the headmost warrior of the Indian King Philip .

Но это еще не все. Новозеландские Том и Дон Мигель, в разное время создававшие большой хаос среди лодок разных судов, в конце концов отправились на поиски, систематически выслеживались, преследовались и были убиты доблестными капитанами китобойных судов, которые подняли свои якоря с такой же целью, как и при отправлении через леса Наррагансетта, капитан Батлер в прошлом имел в виду захватить этого печально известного убийственного дикаря Аннуона, главного воина индийского короля Филиппа.
4 unread messages
I do not know where I can find a better place than just here , to make mention of one or two other things , which to me seem important , as in printed form establishing in all respects the reasonableness of the whole story of the White Whale , more especially the catastrophe . For this is one of those disheartening instances where truth requires full as much bolstering as error .

Я не знаю, где я могу найти лучшее место, чем просто здесь, чтобы упомянуть еще об одной или двух вещах, которые мне кажутся важными, так как в печатной форме они во всех отношениях подтверждают разумность всей истории Белого кита, особенно катастрофы. Ибо это один из тех удручающих примеров, когда истина требует такой же поддержки, как и заблуждение.
5 unread messages
So ignorant are most landsmen of some of the plainest and most palpable wonders of the world , that without some hints touching the plain facts , historical and otherwise , of the fishery , they might scout at Moby Dick as a monstrous fable , or still worse and more detestable , a hideous and intolerable allegory .

Большинство сухопутных жителей настолько невежественны в отношении некоторых из самых простых и осязаемых чудес света, что без каких-либо намеков, касающихся простых фактов, исторических и других, о рыболовстве, они могли бы рассматривать Моби Дика как чудовищную басню или, что еще хуже и отвратительнее, отвратительную и невыносимую аллегорию.
6 unread messages
First : Though most men have some vague flitting ideas of the general perils of the grand fishery , yet they have nothing like a fixed , vivid conception of those perils , and the frequency with which they recur . One reason perhaps is , that not one in fifty of the actual disasters and deaths by casualties in the fishery , ever finds a public record at home , however transient and immediately forgotten that record . Do you suppose that that poor fellow there , who this moment perhaps caught by the whale-line off the coast of New Guinea , is being carried down to the bottom of the sea by the sounding leviathan -- do you suppose that that poor fellow 's name will appear in the newspaper obituary you will read to-morrow at your breakfast ? No : because the mails are very irregular between here and New Guinea . In fact , did you ever hear what might be called regular news direct or indirect from New Guinea ? Yet I will tell you that upon one particular voyage which I made to the Pacific , among many others we spoke thirty different ships , every one of which had had a death by a whale , some of them more than one , and three that had each lost a boat 's crew .

Во-первых: хотя у большинства людей есть некоторые смутные, мимолетные представления об общих опасностях большого промысла, все же у них нет ничего похожего на четкое, яркое представление об этих опасностях и частоте, с которой они повторяются. Одна из причин, возможно, заключается в том, что ни одна из пятидесяти реальных катастроф и смертей от несчастных случаев на рыбном промысле никогда не находит публичной записи у себя дома, какой бы кратковременной и немедленно забытой эта запись ни была. Вы полагаете, что вон тот бедняга, которого в этот момент, возможно, поймал китовый линь у берегов Новой Гвинеи, уносит на дно моря звучащий левиафан - вы полагаете, что имя этого бедняги появится в газетном некрологе, который вы прочтете завтра за завтраком? Нет: потому что почта очень нерегулярна между этим местом и Новой Гвинеей. На самом деле, вы когда-нибудь слышали то, что можно было бы назвать регулярными прямыми или косвенными новостями из Новой Гвинеи? И все же я скажу вам, что в одном конкретном путешествии, которое я совершил в Тихий океан, среди многих других мы говорили о тридцати разных кораблях, на каждом из которых погиб кит, на некоторых из них было больше одного, и на трех из них каждый потерял команду лодки.
7 unread messages
For God 's sake , be economical with your lamps and candles ! not a gallon you burn , but at least one drop of man 's blood was spilled for it .

Ради Бога, будьте экономны со своими лампами и свечами! не галлон вы сжигаете, но по крайней мере одна капля человеческой крови была пролита за это.
8 unread messages
Secondly : People ashore have indeed some indefinite idea that a whale is an enormous creature of enormous power ; but I have ever found that when narrating to them some specific example of this two-fold enormousness , they have significantly complimented me upon my facetiousness ; when , I declare upon my soul , I had no more idea of being facetious than Moses , when he wrote the history of the plagues of Egypt .

Во-вторых: у людей на берегу действительно есть какое-то неопределенное представление о том, что кит - это огромное существо огромной силы; но я когда-либо обнаруживал, что, рассказывая им какой-то конкретный пример этой двойной чудовищности, они значительно хвалили меня за мою шутливость; когда, клянусь душой, я имел не больше представления о том, чтобы быть шутливым, чем Моисей, когда он писал историю египетских казней.
9 unread messages
But fortunately the special point I here seek can be established upon testimony entirely independent of my own . That point is this : The Sperm Whale is in some cases sufficiently powerful , knowing , and judiciously malicious , as with direct aforethought to stave in , utterly destroy , and sink a large ship ; and what is more , the Sperm Whale has done it .

Но, к счастью, особый момент, который я здесь ищу, может быть установлен на основании показаний, полностью независимых от моих собственных. Этот момент заключается в следующем: Кашалот в некоторых случаях достаточно силен, знающ и рассудительно зол, как и в случае с прямым умыслом, чтобы остановить, полностью уничтожить и потопить большой корабль; и более того, Кашалот сделал это.
10 unread messages
First : In the year 1820 the ship Essex , Captain Pollard , of Nantucket , was cruising in the Pacific Ocean . One day she saw spouts , lowered her boats , and gave chase to a shoal of sperm whales . Ere long , several of the whales were wounded ; when , suddenly , a very large whale escaping from the boats , issued from the shoal , and bore directly down upon the ship . Dashing his forehead against her hull , he so stove her in , that in less than " ten minutes " she settled down and fell over . Not a surviving plank of her has been seen since . After the severest exposure , part of the crew reached the land in their boats .

Первое: В 1820 году корабль "Эссекс", капитан Поллард, из Нантакета, совершал плавание по Тихому океану. Однажды она увидела фонтаны, спустила лодки и погналась за косяком кашалотов. Вскоре несколько китов были ранены, как вдруг очень большой кит, вырвавшийся из лодок, вышел из мелководья и направился прямо на корабль. Ударившись лбом о ее корпус, он так прижал ее к себе, что менее чем за "десять минут" она успокоилась и упала. С тех пор от нее не осталось ни одной уцелевшей доски. После сильнейшего воздействия часть экипажа добралась до земли на своих лодках.
11 unread messages
Being returned home at last , Captain Pollard once more sailed for the Pacific in command of another ship , but the gods shipwrecked him again upon unknown rocks and breakers ; for the second time his ship was utterly lost , and forthwith forswearing the sea , he has never attempted it since . At this day Captain Pollard is a resident of Nantucket . I have seen Owen Chace , who was chief mate of the Essex at the time of the tragedy ; I have read his plain and faithful narrative ; I have conversed with his son ; and all this within a few miles of the scene of the catastrophe .

Вернувшись наконец домой, капитан Поллард снова отплыл в Тихий океан под командованием другого корабля, но боги снова разбили его о неизвестные скалы и буруны; во второй раз его корабль был полностью потерян, и с тех пор он никогда не пытался выйти в море. В настоящее время капитан Поллард является жителем Нантакета. Я видел Оуэна Чейса, который был старшим помощником капитана "Эссекса" во время трагедии; я прочитал его простой и правдивый рассказ; я разговаривал с его сыном; и все это в нескольких милях от места катастрофы.
12 unread messages
Here are his reflections some time after quitting the ship , during a black night an open boat , when almost despairing of reaching any hospitable shore . " The dark ocean and swelling waters were nothing ; the fears of being swallowed up by some dreadful tempest , or dashed upon hidden rocks , with all the other ordinary subjects of fearful contemplation , seemed scarcely entitled to a moment 's thought ; the dismal looking wreck , and the horrid aspect and revenge of the whale , wholly engrossed my reflections , until day again made its appearance . "

Вот его размышления спустя некоторое время после того, как он покинул корабль, в темную ночь на открытой лодке, когда почти отчаялся добраться до какого-либо гостеприимного берега. "Темный океан и вздымающиеся воды были ничем; страх быть поглощенным какой-нибудь ужасной бурей или разбитым о скрытые скалы, со всеми другими обычными предметами страшного созерцания, казалось, едва ли заслуживал минутного размышления; мрачное на вид крушение и ужасный вид и месть кита полностью поглощали мои размышления, пока снова не появился день".
13 unread messages
In another place -- p. 45 -- he speaks of " the mysterious and mortal attack of the animal . "

В другом месте — стр.45 — он говорит о "таинственном и смертельном нападении животного".
14 unread messages
Secondly : The ship Union , also of Nantucket , was in the year 1807 totally lost off the Azores by a similar onset , but the authentic particulars of this catastrophe I have never chanced to encounter , though from the whale hunters I have now and then heard casual allusions to it .

Во-вторых: корабль "Юнион", также из Нантакета, был в 1807 году полностью потерян у Азорских островов в результате аналогичного натиска, но с подлинными подробностями этой катастрофы мне никогда не доводилось сталкиваться, хотя от охотников за китами я время от времени слышал случайные намеки на это.
15 unread messages
Thirdly : Some eighteen or twenty years ago Commodore J -- then commanding an American sloop-of-war of the first class , happened to be dining with a party of whaling captains , on board a Nantucket ship in the harbor of Oahu , Sandwich Islands . Conversation turning upon whales , the Commodore was pleased to be sceptical touching the amazing strength ascribed to them by the professional gentlemen present . He peremptorily denied for example , that any whale could so smite his stout sloop-of-war as to cause her to leak so much as a thimbleful . Very good ; but there is more coming . Some weeks later , the Commodore set sail in this impregnable craft for Valparaiso . But he was stopped on the way by a portly sperm whale , that begged a few moments ' confidential business with him . That business consisted in fetching the Commodore 's craft such a thwack , that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair . I am not superstitious , but I consider the Commodore 's interview with that whale as providential . Was not Saul of Tarsus converted from unbelief by a similar fright ? I tell you , the sperm whale will stand no nonsense .

В—третьих: примерно восемнадцать или двадцать лет назад коммодор Джей, командовавший тогда американским военным шлюпом первого класса, случайно обедал с группой капитанов китобойного промысла на борту судна "Нантакет" в гавани Оаху, Сандвичевы острова. Разговор зашел о китах, и коммодор был рад скептически отнестись к удивительной силе, приписываемой им присутствующими джентльменами-профессионалами. Он безапелляционно отрицал, например, что какой-либо кит мог так ударить по его крепкому военному шлюпу, что из него вытекло бы даже наперсток. Очень хорошо, но это еще не все. Несколько недель спустя коммодор отплыл на этом неприступном судне в Вальпараисо. Но по дороге его остановил дородный кашалот, который попросил несколько минут конфиденциального разговора с ним. Это дело состояло в том, чтобы привести судно коммодора в такое состояние, что со всеми работающими насосами он направился прямо в ближайший порт, чтобы спуститься и отремонтировать. Я не суеверен, но считаю беседу коммодора с этим китом провидением. Не был ли Савл из Тарса обращен от неверия подобным же испугом? Говорю вам, кашалот не потерпит никаких глупостей.
16 unread messages
I will now refer you to Langsdorff 's Voyages for a little circumstance in point , peculiarly interesting to the writer hereof . Langsdorff , you must know by the way , was attached to the Russian Admiral Krusenstern 's famous Discovery Expedition in the beginning of the present century .

Теперь я отсылаю вас к путешествиям Лангсдорфа в связи с небольшим обстоятельством, особенно интересным для автора этой книги. Лангсдорф, вы, должно быть, знаете, кстати, был прикреплен к знаменитой экспедиции русского адмирала Крузенштерна в начале нынешнего века.
17 unread messages
Captain Langsdorff thus begins his seventeenth chapter :

Так капитан Лангсдорф начинает свою семнадцатую главу:
18 unread messages
" By the thirteenth of May our ship was ready to sail , and the next day we were out in the open sea , on our way to Ochotsh . The weather was very clear and fine , but so intolerably cold that we were obliged to keep on our fur clothing . For some days we had very little wind ; it was not till the nineteenth that a brisk gale from the northwest sprang up . An uncommonly large whale , the body of which was larger than the ship itself , lay almost at the surface of the water , but was not perceived by any one on board till the moment when the ship , which was in full sail , was almost upon him , so that it was impossible to prevent its striking against him . We were thus placed in the most imminent danger , as this gigantic creature , setting up its back , raised the ship three feet at least out of the water . The masts reeled , and the sails fell altogether , while we who were below all sprang instantly upon the deck , concluding that we had struck upon some rock ; instead of this we saw the monster sailing off with the utmost gravity and solemnity . Captain D'Wolf applied immediately to the pumps to examine whether or not the vessel had received any damage from the shock , but we found that very happily it had escaped entirely uninjured . "

"К тринадцатому мая наш корабль был готов к отплытию, и на следующий день мы вышли в открытое море, направляясь в Охот. Погода стояла очень ясная и прекрасная, но так невыносимо холодно, что нам пришлось надеть меховую одежду. В течение нескольких дней у нас было очень мало ветра; только девятнадцатого числа поднялся сильный шторм с северо-запада. Необычайно большой кит, тело которого было больше самого корабля, лежал почти у поверхности воды, но никто на борту не заметил его до того момента, когда корабль, шедший под всеми парусами, был почти над ним, так что невозможно было предотвратить его столкновение с ним. Таким образом, мы оказались в самой непосредственной опасности, так как это гигантское существо, выпрямив спину, подняло корабль по меньшей мере на три фута над водой. Мачты зашатались, и паруса совсем упали, в то время как мы, находившиеся внизу, мгновенно выскочили на палубу, решив, что налетели на какую-то скалу; вместо этого мы увидели чудовище, отплывающее с величайшей серьезностью и торжественностью. Капитан Д'Вульф немедленно обратился к насосам, чтобы проверить, получил ли корабль какие-либо повреждения от удара, но мы обнаружили, что, к счастью, он остался совершенно невредимым".
19 unread messages
Now , the Captain D'Wolf here alluded to as commanding the ship in question , is a New Englander , who , after a long life of unusual adventures as a sea-captain , this day resides in the village of Dorchester near Boston . I have the honor of being a nephew of his .

Итак, капитан Д'Вульф, упомянутый здесь как командующий рассматриваемым кораблем, является уроженцем Новой Англии, который после долгой жизни, полной необычных приключений в качестве морского капитана, в настоящее время проживает в деревне Дорчестер недалеко от Бостона. Я имею честь быть его племянником.
20 unread messages
I have particularly questioned him concerning this passage in Langsdorff . He substantiates every word . The ship , however , was by no means a large one : a Russian craft built on the Siberian coast , and purchased by my uncle after bartering away the vessel in which he sailed from home .

Я особенно расспрашивал его об этом отрывке в Лангсдорфе. Он обосновывает каждое слово. Корабль, однако, ни в коем случае не был большим: русское судно, построенное на сибирском побережье и купленное моим дядей после обмена судна, на котором он отплыл из дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому