Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
No ; but here thou beholdest even in a dumb brute , the instinct of the knowledge of the demonism in the world . Though thousands of miles from Oregon , still when he smells that savage musk , the rending , goring bison herds are as present as to the deserted wild foal of the prairies , which this instant they may be trampling into dust .

Нет; но здесь ты видишь даже в бессловесном животном инстинкт познания демонизма в мире. Хотя за тысячи миль от Орегона, все же, когда он чувствует этот дикий мускус, раздирающие, кровоточащие стада бизонов так же присутствуют, как и покинутый дикий жеребенок прерий, которого в этот момент они могут втоптать в пыль.
2 unread messages
Thus , then , the muffled rollings of a milky sea ; the bleak rustlings of the festooned frosts of mountains ; the desolate shiftings of the windrowed snows of prairies ; all these , to Ishmael , are as the shaking of that buffalo robe to the frightened colt !

Так, значит, приглушенный рокот молочного моря; унылый шелест украшенных гирляндами морозов гор; унылое смещение покрытых ветром снегов прерий; все это для Измаила подобно встряхиванию этой буйволиной шкуры испуганному жеребенку!
3 unread messages
Though neither knows where lie the nameless things of which the mystic sign gives forth such hints ; yet with me , as with the colt , somewhere those things must exist . Though in many of its aspects this visible world seems formed in love , the invisible spheres were formed in fright .

Хотя ни один из них не знает, где лежат безымянные вещи, на которые намекает мистический знак; все же со мной, как и с жеребенком, где-то эти вещи должны существовать. Хотя во многих своих аспектах этот видимый мир кажется сформированным в любви, невидимые сферы были сформированы в страхе.
4 unread messages
But not yet have we solved the incantation of this whiteness , and learned why it appeals with such power to the soul ; and more strange and far more portentous -- why , as we have seen , it is at once the most meaning symbol of spiritual things , nay , the very veil of the Christian 's Deity ; and yet should be as it is , the intensifying agent in things the most appalling to mankind .

Но мы еще не разгадали заклинание этой белизны и не узнали, почему она с такой силой взывает к душе; и что еще более странно и гораздо более зловеще — почему, как мы видели, она одновременно является самым значимым символом духовных вещей, более того, самой завесой христианского Божества; и все же она должна быть такой, какая она есть, усиливающим фактором в вещах, наиболее ужасающих для человечества.
5 unread messages
Is it that by its indefiniteness it shadows forth the heartless voids and immensities of the universe , and thus stabs us from behind with the thought of annihilation , when beholding the white depths of the milky way ? Or is it , that as in essence whiteness is not so much a color as the visible absence of color ; and at the same time the concrete of all colors ; is it for these reasons that there is such a dumb blankness , full of meaning , in a wide landscape of snows -- a colorless , all-color of atheism from which we shrink ? And when we consider that other theory of the natural philosophers , that all other earthly hues -- every stately or lovely emblazoning -- the sweet tinges of sunset skies and woods ; yea , and the gilded velvets of butterflies , and the butterfly cheeks of young girls ; all these are but subtile deceits , not actually inherent in substances , but only laid on from without ;

Не потому ли, что своей неопределенностью он затеняет бездушные пустоты и необъятности Вселенной и, таким образом, пронзает нас сзади мыслью об уничтожении, когда мы созерцаем белые глубины млечного пути? Или дело в том, что, поскольку в сущности белизна — это не столько цвет, сколько видимое отсутствие цвета; и в то же время конкретность всех цветов; не по этим ли причинам существует такая немая пустота, полная смысла, в широком ландшафте снегов - бесцветный, всецветный атеизм, от которого мы уклоняемся? И когда мы рассмотрим эту другую теорию натурфилософов, что все остальные земные оттенки — каждое величественное или прекрасное украшение — сладкие оттенки закатных небес и лесов; да, и позолоченный бархат бабочек, и щеки-бабочки молодых девушек; все это лишь тонкие обманы, на самом деле не присущие веществам, а только наложенные извне;
6 unread messages
so that all deified Nature absolutely paints like the harlot , whose allurements cover nothing but the charnel-house within ; and when we proceed further , and consider that the mystical cosmetic which produces every one of her hues , the great principle of light , for ever remains white or colorless in itself , and if operating without medium upon matter , would touch all objects , even tulips and roses , with its own blank tinge -- pondering all this , the palsied universe lies before us a leper ; and like wilful travellers in Lapland , who refuse to wear colored and coloring glasses upon their eyes , so the wretched infidel gazes himself blind at the monumental white shroud that wraps all the prospect around him . And of all these things the Albino whale was the symbol . Wonder ye then at the fiery hunt ?

так что вся обожествленная Природа абсолютно окрашивается, как блудница, чьи соблазны не покрывают ничего, кроме склепа внутри; и когда мы идем дальше и считаем, что мистическое косметическое средство, которое производит каждый из ее оттенков, великий принцип света, навсегда остается белым или бесцветным сам по себе, и если бы оно действовало без посредника на материю, касалось бы всех объектов, даже тюльпанов и роз, с его собственным пустым оттенком - размышляя обо всем этом, парализованная вселенная лежит перед нами прокаженным; и как своенравные путешественники в Лапландии, которые отказываются носить цветные и цветные очки на их глазах, так что несчастный неверный слепо смотрит на монументальный белый саван, который окутывает всю перспективу вокруг него. И из всех этих вещей кит-альбинос был символом. Удивляетесь ли вы тогда огненной охоте?
7 unread messages
" HIST ! Did you hear that noise , Cabaco ?

"ТСС! Ты слышал этот шум, Кабако?
8 unread messages
It was the middle-watch : a fair moonlight ; the seamen were standing in a cordon , extending from one of the fresh-water butts in the waist , to the scuttle-butt near the taffrail . In this manner , they passed the buckets to fill the scuttle-butt . Standing , for the most part , on the hallowed precincts of the quarter-deck , they were careful not to speak or rustle their feet . From hand to hand , the buckets went in the deepest silence , only broken by the occasional flap of a sail , and the steady hum of the unceasingly advancing keel .

Это была средняя вахта: яркий лунный свет; моряки стояли в оцеплении, простиравшемся от одного из бочек с пресной водой на поясе до бочки у борта у поручня. Таким образом, они передавали ведра, чтобы наполнить ведро-бочку. Стоя, по большей части, на священных участках квартердека, они старались не разговаривать и не шуршать ногами. Ведра переходили из рук в руки в глубочайшей тишине, нарушаемой лишь редким хлопаньем паруса и ровным гулом непрерывно продвигающегося киля.
9 unread messages
It was in the midst of this repose , that Archy , one of the cordon , whose post was near the after-hatches , whispered to his neighbor , a Cholo , the words above .

Именно в разгар этого покоя Арчи, один из оцепления, чей пост находился рядом с задними люками, прошептал своему соседу, Чоло, слова выше.
10 unread messages
" Hist ! did you hear that noise , Cabaco ? "

"Тсс! ты слышал этот шум, Кабако?"
11 unread messages
" Take the bucket , will ye , Archy ? what noise d'ye mean ? "

"Возьми ведро, хорошо, Арчи? что ты имеешь в виду под шумом?"
12 unread messages
" There it is again -- under the hatches -- do n't you hear it -- a cough -- it sounded like a cough . "

"Вот опять... под люками... разве ты не слышишь... кашель... это было похоже на кашель".
13 unread messages
" Cough be damned ! Pass along that return bucket . "

"К черту кашель! Передай мне это ведро для возврата."
14 unread messages
" There again -- there it is ! -- it sounds like two or three sleepers turning over , now ! "

"Вот опять — вот оно! — похоже, что двое или трое спящих переворачиваются, сейчас же!"
15 unread messages
" Caramba ! have done , shipmate , will ye ? It 's the three soaked biscuits ye eat for supper turning over inside of ye -- nothing else . Look to the bucket ! "

"Черт возьми! вы закончили, товарищ по кораблю, не так ли? Это три пропитанных печенья, которые ты ешь на ужин, переворачиваются внутри тебя — и ничего больше. Посмотри в ведро!"
16 unread messages
" Say what ye will , shipmate ; I 've sharp ears . "

"Говори, что хочешь, товарищ по кораблю; у меня острый слух".
17 unread messages
" Aye , you are the chap , ai n't ye , that heard the hum of the old Quakeress 's knitting-needles fifty miles at sea from Nantucket ; you 're the chap . "

"Да, ты тот самый парень, не так ли, который слышал жужжание вязальных спиц старой квакерши в пятидесяти милях по морю от Нантакета; ты тот самый парень".
18 unread messages
" Grin away ; we 'll see what turns up

"Ухмыльнись; посмотрим, что получится
19 unread messages
Hark ye , Cabaco , there is somebody down in the after-hold that has not yet been seen on deck ; and I suspect our old Mogul knows something of it too . I heard Stubb tell Flask , one morning watch , that there was something of that sort in the wind . "

Послушай, Кабако, в кормовом трюме есть кто-то, кого еще не видели на палубе; и я подозреваю, что наш старый Магнат тоже кое-что об этом знает. Я слышал, как однажды утром Стабб сказал Фласку, что на ветру было что-то в этом роде".
20 unread messages
" Tish ! the bucket ! "

"Тиш! ведро!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому