Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But I omit them as altogether obsolete ; and can hardly help suspecting them for mere sounds , full of Leviathanism , but signifying nothing .

Но я опускаю их как совершенно устаревшие; и едва ли могу не заподозрить их в простых звуках, полных левиафанства, но ничего не означающих.
2 unread messages
Finally : It was stated at the outset , that this system would not be here , and at once , perfected . You can not but plainly see that I have kept my word . But I now leave my cetological System standing thus unfinished , even as the great Cathedral of Cologne was left , with the cranes still standing upon the top of the uncompleted tower . For small erections may be finished by their first architects ; grand ones , true ones , ever leave the copestone to posterity . God keep me from ever completing anything . This whole book is but a draught -- nay , but the draught of a draught . Oh , Time , Strength , Cash , and Patience !

Наконец: С самого начала было заявлено, что этой системы здесь не будет, и она сразу же будет усовершенствована. Вы не можете не видеть ясно, что я сдержал свое слово. Но теперь я оставляю свою китологическую систему незавершенной, как и великий Кельнский собор, с журавлями, все еще стоящими на вершине незавершенной башни. Ибо небольшие сооружения могут быть закончены их первыми архитекторами; великие, истинные, всегда оставляют надгробный камень потомкам. Боже, сохрани меня от того, чтобы когда-нибудь что-нибудь завершить. Вся эта книга — всего лишь сквозняк, нет, всего лишь сквозняк сквозняка. О, Время, Силы, Деньги и Терпение!
3 unread messages
Concerning the officers of the whale-craft , this seems as good a place as any to set down a little domestic peculiarity on ship-board , arising from the existence of the harpooneer class of officers , a class unknown of course in any other marine than the whale-fleet .

Что касается офицеров китобойного судна, то здесь, по-видимому, самое подходящее место, чтобы описать небольшую бытовую особенность на борту судна, возникающую из-за существования класса офицеров-гарпунщиков, класса, неизвестного, конечно, ни в каком другом морском флоте, кроме китобойного флота.
4 unread messages
The large importance attached to the harpooneer 's vocation is evinced by the fact , that originally in the old Dutch Fishery , two centuries and more ago , the command of a whale-ship was not wholly lodged in the person now called the captain , but was divided between him and an officer called the Specksynder . Literally this word means Fat-Cutter ; usage , however , in time made it equivalent to Chief Harpooneer . In those days , the captain 's authority was restricted to the navigation and general management of the vessel ; while over the whale-hunting department and all its concerns , the Specksynder or Chief Harpooneer reigned supreme . In the British Greenland Fishery , under the corrupted title of Specksioneer , this old Dutch official is still retained , but his former dignity is sadly abridged . At present he ranks simply as senior Harpooneer ; and as such , is but one of the captain 's more inferior subalterns .

Большое значение, придаваемое профессии гарпунщика, подтверждается тем фактом, что первоначально в старом голландском рыболовстве, два столетия и более назад, командование китобойным судном не было полностью возложено на человека, которого теперь называют капитаном, а было разделено между ним и офицером по имени Спексиндер. Буквально это слово означает "Резак жира"; однако со временем его употребление сделало его эквивалентным Главному Гарпунщику. В те дни полномочия капитана ограничивались навигацией и общим управлением судном; в то время как над отделом охоты на китов и всеми его заботами безраздельно властвовал Спексиндер, или главный гарпунщик. В Британском Гренландском рыболовстве под искаженным титулом Спексионера этот старый голландский чиновник все еще сохраняется, но его прежнее достоинство, к сожалению, урезано. В настоящее время он занимает просто должность старшего гарпунщика и, как таковой, является всего лишь одним из младших офицеров капитана.
5 unread messages
Nevertheless , as upon the good conduct of the harpooneers the success of a whaling voyage largely depends , and since in the American Fishery he is not only an important officer in the boat , but under certain circumstances ( night watches on a whaling ground ) the command of the ship 's deck is also his ; therefore the grand political maxim of the sea demands , that he should nominally live apart from the men before the mast , and be in some way distinguished as their professional superior ; though always , by them , familiarly regarded as their social equal .

Тем не менее, поскольку от хорошего поведения гарпунщиков во многом зависит успех китобойного плавания, и поскольку в американском рыболовстве он не только важный офицер на лодке, но при определенных обстоятельствах (ночные вахты на китобойном промысле) командование палубой судна также принадлежит ему; поэтому великий политический принцип моря требует, чтобы он номинально жил отдельно от людей перед мачтой и в некотором роде отличался как их профессиональный начальник; хотя они всегда фамильярно считали их равными по социальному положению.
6 unread messages
Now , the grand distinction between officer and man at sea , is this -- the first lives aft , the last forward . Hence , in whale-ships and merchantmen alike , the mates have their quarters with the captain ; and so , too , in most of the American whalers the harpooneers are lodged in the after part of the ship . That is to say , they take their meals in the captain 's cabin , and sleep in a place indirectly communicating with it .

Итак, главное различие между офицером и человеком на море заключается в следующем: первый живет на корме, последний - на носу. Следовательно, как на китобойных судах, так и на торговых судах помощники капитана имеют свои каюты; точно так же и на большинстве американских китобойных судов гарпунщики размещаются в кормовой части судна. То есть они едят в капитанской каюте и спят в месте, косвенно связанном с ней.
7 unread messages
Though the long period of a Southern whaling voyage ( by far the longest of all voyages now or ever made by man ) , the peculiar perils of it , and the community of interest prevailing among a company , all of whom , high or low , depend for their profits , not upon fixed wages , but upon their common luck , together with their common vigilance , intrepidity , and hard work ; though all these things do in some cases tend to beget a less rigorous discipline than in merchantmen generally ; yet , never mind how much like an old Mesopotamian family these whalemen may , in some primitive instances , live together ; for all that , the punctilious externals , at least , of the quarter-deck are seldom materially relaxed , and in no instance done away . Indeed , many are the Nantucket ships in which you will see the skipper parading his quarter-deck with an elated grandeur not surpassed in any military navy ; nay , extorting almost as much outward homage as if he wore the imperial purple , and not the shabbiest of pilot-cloth .

Несмотря на длительный период Южного китобойного плавания (безусловно, самого длинного из всех путешествий, когда-либо совершенных человеком), его особые опасности и общность интересов, преобладающая среди компании, все из которых, высокие или низкие, зависят от их прибыли, не от фиксированной заработной платы, а от их общей удачи, вместе с их общей бдительностью, бесстрашием и тяжелой работой; хотя все эти вещи в некоторых случаях, как правило, порождают менее строгую дисциплину, чем в торговых судах в целом; все же, неважно, насколько эти китобои похожи на старую месопотамскую семью, эти китобои могут , в некоторых примитивных случаях, живут вместе; при всем этом, по крайней мере, аккуратные внешние элементы квартердека редко существенно расслабляются и ни в коем случае не устраняются. Действительно, многие корабли Нантакета, на которых вы увидите шкипера, разгуливающего по своей квартердеку с восторженным величием, не превзойденным ни в одном военном флоте; более того, он вымогает почти столько же внешнего почтения, как если бы он носил императорский пурпур, а не самую потрепанную лоцманскую одежду.
8 unread messages
And though of all men the moody captain of the Pequod was the least given to that sort of shallowest assumption ; and though the only homage he ever exacted , was implicit , instantaneous obedience ; though he required no man to remove the shoes from his feet ere stepping upon the quarter-deck ; and though there were times when , owing to peculiar circumstances connected with events hereafter to be detailed , he addressed them in unusual terms , whether of condescension or in terrorem , or otherwise ; yet even Captain Ahab was by no means unobservant of the paramount forms and usages of the sea .

И хотя из всех людей угрюмый капитан "Пекода" меньше всего склонялся к такого рода поверхностным предположениям; и хотя единственным уважением, которого он когда-либо требовал, было безоговорочное, мгновенное повиновение; хотя он не требовал, чтобы кто-либо снимал обувь с ног, прежде чем ступить на шканцы; и хотя бывали времена, когда из-за особых обстоятельств, связанных с событиями, которые будут описаны далее, он обращался к ним в необычных выражениях, будь то снисходительность или террор, или иначе; все же даже капитан Ахав отнюдь не был равнодушен к первостепенным формам и обычаи моря.
9 unread messages
Nor , perhaps , will it fail to be eventually perceived , that behind those forms and usages , as it were , he sometimes masked himself ; incidentally making use of them for other and more private ends than they were legitimately intended to subserve . That certain sultanism of his brain , which had otherwise in a good degree remained unmanifested ; through those forms that same sultanism became incarnate in an irresistible dictatorship . For be a man 's intellectual superiority what it will , it can never assume the practical , available supremacy over other men , without the aid of some sort of external arts and entrenchments , always , in themselves , more or less paltry and base . This it is , that for ever keeps God 's true princes of the Empire from the world 's hustings ; and leaves the highest honors that this air can give , to those men who become famous more through their infinite inferiority to the choice hidden handful of the Divine Inert , than through their undoubted superiority over the dead level of the mass . Such large virtue lurks in these small things when extreme political superstitions invest them , that in some royal instances even to idiot imbecility they have imparted potency . But when , as in the case of Nicholas the Czar , the ringed crown of geographical empire encircles an imperial brain ; then , the plebeian herds crouch abased before the tremendous centralization . Nor , will the tragic dramatist who would depict mortal indomitableness in its fullest sweep and direct swing , ever forget a hint , incidentally so important in his art , as the one now alluded to

И, возможно, в конце концов не удастся понять, что за этими формами и обычаями, так сказать, он иногда маскировался; попутно используя их для других и более частных целей, чем они были законно предназначены для служения. Тот определенный султанизм его мозга, который в противном случае в значительной степени оставался непроявленным; через эти формы тот же самый султанизм воплотился в непреодолимой диктатуре. Ибо каким бы ни было интеллектуальное превосходство человека, оно никогда не сможет принять практическое, доступное превосходство над другими людьми без помощи каких-либо внешних искусств и укреплений, всегда, сами по себе, более или менее ничтожные и низкие. Это то, что навсегда удерживает истинных князей Божьей Империи от суеты мира; и оставляет высшие почести, которые может оказать этот воздух, тем людям, которые прославились больше благодаря своей бесконечной неполноценности по отношению к избранной скрытой горстке Божественных Инертных, чем благодаря их несомненному превосходству над мертвым уровнем массы. Такая большая добродетель скрывается в этих мелочах, когда в них вкладываются крайние политические суеверия, что в некоторых королевских случаях даже идиотскому слабоумию они придавали силу. Но когда, как в случае с царем Николаем, кольцевая корона географической империи окружает имперский мозг, тогда плебейские стада пресмыкаются перед огромной централизацией. И трагический драматург, который изобразил бы смертную неукротимость в ее полном размахе и прямом размахе, никогда не забудет намек, кстати, столь важный в его искусстве, как тот, на который сейчас ссылаются
10 unread messages
But Ahab , my Captain , still moves before me in all his Nantucket grimness and shagginess ; and in this episode touching Emperors and Kings , I must not conceal that I have only to do with a poor old whale-hunter like him ; and , therefore , all outward majestical trappings and housings are denied me . Oh , Ahab ! what shall be grand in thee , it must needs be plucked at from the skies , and dived for in the deep , and featured in the unbodied air !

Но Ахав, мой капитан, все еще движется передо мной во всей своей мрачности и косматости Нантакета; и в этом эпизоде, касающемся Императоров и королей, я не должен скрывать, что имею дело только с таким бедным старым охотником на китов, как он; и, следовательно, мне отказано во всех внешних величественных атрибутах и корпусах. О, Ахав! то, что должно быть великим в тебе, должно быть сорвано с небес, и нырнуло в глубину, и проявилось в необузданном воздухе!
11 unread messages
It is noon ; and Dough-Boy , the steward , thrusting his pale loaf-of-bread face from the cabin-scuttle , announces dinner to his lord and master who , sitting in the lee quarter-boat , has just been taking an observation of the sun ; and is now mutely reckoning the latitude on the smooth , medallion-shaped tablet , reserved for that daily purpose on the upper part of his ivory leg . From his complete inattention to the tidings , you would think that moody Ahab had not heard his menial . But presently , catching hold of the mizen shrouds , he swings himself to the deck , and in an even , unexhilarated voice , saying , " Dinner , Mr. Starbuck , " disappears into the cabin .

Сейчас полдень; и Мальчик-Тесто, стюард, высунув свое бледное лицо, похожее на буханку хлеба, из люка каюты, объявляет об обеде своему господину и хозяину, который, сидя в шлюпке с подветренной стороны, только что наблюдал за солнцем; и теперь молча подсчитывает широту на гладкой табличке в форме медальона, зарезервированной для этой ежедневной цели на верхней части его ноги из слоновой кости. Судя по его полному невниманию к новостям, можно было подумать, что муди Ахав не слышал своего слугу. Но вскоре, ухватившись за бизань-ванты, он спрыгивает на палубу и ровным, невозмутимым голосом, сказав: "Обед, мистер Старбак", исчезает в каюте.
12 unread messages
When the last echo of his sultan 's step has died away , and Starbuck , the first Emir , has every reason to suppose that he is seated , then Starbuck rouses from his quietude , takes a few turns along the planks , and , after a grave peep into the binnacle , says , with some touch of pleasantness , " Dinner , Mr. Stubb , " and descends the scuttle . The second Emir lounges about the rigging awhile , and then slightly shaking the main brace , to see whether it will be all right with that important rope , he likewise takes up the old burden , and with a rapid " Dinner , Mr. Flask , " follows after his predecessors .

Когда затихает последнее эхо его султанских шагов, и Старбак, первый эмир, имеет все основания предполагать, что он сидит, тогда Старбак выходит из своего затишья, делает несколько кругов по доскам и, серьезно заглянув в нактоуз, говорит с некоторой долей любезности: "Обед, мистер Стабб", - и спускается в люк. Второй эмир некоторое время возится с такелажем, а затем слегка встряхивает главную скобу, чтобы посмотреть, все ли будет в порядке с этой важной веревкой, он также берет старую ношу и с быстрым "Обедом, мистер Фласк" следует за своими предшественниками.
13 unread messages
But the third Emir , now seeing himself all alone on the quarter-deck , seems to feel relieved from some curious restraint ; for , tipping all sorts of knowing winks in all sorts of directions , and kicking off his shoes , he strikes into a sharp but noiseless squall of a hornpipe right over the Grand Turk 's head ; and then , by a dexterous sleight , pitching his cap up into the mizentop for a shelf , he goes down rollicking so far at least as he remains visible from the deck , reversing all other processions , by bringing up the rear with music . But ere stepping into the cabin doorway below , he pauses , ships a new face altogether , and , then , independent , hilarious little Flask enters King Ahab 's presence , in the character of Abjectus , or the Slave .

Но третий эмир, теперь видящий себя в полном одиночестве на квартердеке, кажется, чувствует облегчение от какой-то странной сдержанности; ибо, бросая всевозможные знающие подмигивания во всевозможных направлениях и сбрасывая ботинки, он ударяет в резкий, но бесшумный вопль хорнпайпа прямо над головой Великого турка; а затем, ловким маневром, бросив свою шапку на бизань-мачту для полки, он спускается беззаботно, по крайней мере, до тех пор, пока он остается видимым с палубы, перевернув все остальные процессии, по замыкает шествие музыка. Но прежде чем войти в дверь каюты внизу, он останавливается, изображает совершенно новое лицо, а затем независимая, веселая маленькая Фляжка входит в присутствие царя Ахава в образе Униженного, или Раба.
14 unread messages
It is not the least among the strange things bred by the intense artificialness of sea-usages , that while in the open air of the deck some officers will , upon provocation , bear themselves boldly and defyingly enough towards their commander ; yet , ten to one , let those very officers the next moment go down to their customary dinner in that same commander 's cabin , and straightway their inoffensive , not to say deprecatory and humble air towards him , as he sits at the head of the table ; this is marvellous , sometimes most comical . Wherefore this difference ? A problem ? Perhaps not . To have been Belshazzar , King of Babylon ; and to have been Belshazzar , not haughtily but courteously , therein certainly must have been some touch of mundane grandeur .

Не в последнюю очередь среди странных вещей, порожденных интенсивной искусственностью морских обычаев, то, что, находясь на открытом воздухе на палубе, некоторые офицеры, при провокации, будут вести себя достаточно смело и вызывающе по отношению к своему командиру; тем не менее, десять к одному, пусть эти самые офицеры в следующий момент спустятся к своему обычному обеду в каюте того же командира и сразу же примут безобидный, чтобы не сказать осуждающий и смиренный вид по отношению к нему, когда он сидит во главе стола; это удивительно, иногда очень комично. Откуда такая разница? Проблема? Возможно, и нет. Быть Валтасаром, царем Вавилонским; и быть Валтасаром не надменно, а учтиво, в этом, несомненно, должно было быть какое-то прикосновение мирского величия.
15 unread messages
But he who in the rightly regal and intelligent spirit presides over his own private dinner-table of invited guests , that man 's unchallenged power and dominion of individual influence for the time ; that man 's royalty of state transcends Belshazzar 's , for Belshazzar was not the greatest . Who has but once dined his friends , has tasted what it is to be Caesar . It is a witchery of social czarship which there is no withstanding . Now , if to this consideration you super-add the official supremacy of a ship-master , then , by inference , you will derive the cause of that peculiarity of sea-life just mentioned .

Но тот, кто в истинно царственном и разумном духе председательствует за своим личным обеденным столом приглашенных гостей, обладает неоспоримой властью и доминированием индивидуального влияния в течение того времени; королевская власть этого человека превосходит власть Валтасара, ибо Валтасар не был величайшим. Кто только однажды обедал со своими друзьями, тот попробовал, что значит быть Цезарем. Это колдовство социального царствования, которому невозможно противостоять. Теперь, если к этому соображению вы добавите официальное превосходство капитана судна, то, сделав вывод, вы выведете причину этой только что упомянутой особенности морской жизни.
16 unread messages
Over his ivory-inlaid table , Ahab presided like a mute , maned sea-lion on the white coral beach , surrounded by his war-like but still deferential cubs . In his own proper turn , each officer waited to be served . They were as little children before Ahab ; and yet , in Ahab , there seemed not to lurk the smallest social arrogance . With one mind , their intent eyes all fastened upon the old man 's knife , as he carved the chief dish before him . I do not suppose that for the world they would have profaned that moment with the slightest observation , even upon so neutral a topic as the weather . No ! And when reaching out his knife and fork , between which the slice of beef was locked , Ahab thereby motioned Starbuck 's plate towards him , the mate received his meat as though receiving alms ; and cut it tenderly ; and a little started if , perchance , the knife grazed against the plate ; and chewed it noiselessly ; and swallowed it , not without circumspection .

Над своим столом, инкрустированным слоновой костью, Ахав восседал, как немой морской лев с гривой на белом коралловом пляже, окруженный своими воинственными, но все еще почтительными детенышами. В свою очередь, каждый офицер ждал, когда его обслужат. Они были как маленькие дети перед Ахавом; и все же в Ахаве, казалось, не таилось ни малейшего социального высокомерия. В едином порыве их пристальные взгляды были прикованы к ножу старика, когда он вырезал главное блюдо перед собой. Я не думаю, что ни за что на свете они осквернили бы этот момент малейшим замечанием, даже на такую нейтральную тему, как погода. Нет! И когда Ахав протянул нож и вилку, между которыми был зажат кусок говядины, тем самым пододвинул к себе тарелку Старбака, помощник принял свое мясо, как будто получал милостыню; и разрезал его нежно; и немного вздрогнул, если, возможно, нож задел тарелку; и бесшумно прожевал его; и проглотил его не без осторожности.
17 unread messages
For , like the Coronation banquet at Frankfort , where the German Emperor profoundly dines with the seven imperial electors , so these cabin meals were somehow solemn meals , eaten in awful silence ; and yet at table old Ahab forbade not conversation ; only he himself was dumb . What a relief it was to choking Stubb , when a rat made a sudden racket in the hold below . And poor little Flask , he was the youngest son , and little boy of this weary family party . His were the shin-bones of the saline beef ; his would have been the drumsticks . For Flask to have presumed to help himself , this must have seemed to him tantamount to larceny in the first degree . Had he helped himself at the table , doubtless , never more would he have been able to hold his head up in this honest world ; nevertheless , strange to say , Ahab never forbade him . And had Flask helped himself , the chances were Ahab had never so much as noticed it . Least of all , did Flask presume to help himself to butter . Whether he thought the owners of the ship denied it to him , on account of its clotting his clear , sunny complexion ; or whether he deemed that , on so long a voyage in such marketless waters , butter was at a premium , and therefore was not for him , a subaltern ; however it was , Flask , alas ! was a butterless man !

Ибо, подобно банкету по случаю коронации во Франкфурте, где германский император основательно обедает с семью императорскими курфюрстами, так и эти трапезы в каюте были в некотором роде торжественными трапезами, которые ели в ужасном молчании; и все же за столом старый Ахав запрещал не разговаривать; только он сам был нем. Какое облегчение испытал задыхающийся Стабб, когда в трюме внизу внезапно зашумела крыса. И бедный маленький Фласк, он был младшим сыном и маленьким мальчиком на этой утомительной семейной вечеринке. У него были берцовые кости соленой говядины; у него были бы ножки. Для Фласка, осмелившегося помочь себе, это, должно быть, показалось ему равносильным воровству первой степени. Если бы он угощался за столом, то, несомненно, никогда больше не смог бы высоко держать голову в этом честном мире; тем не менее, как ни странно, Ахав никогда не запрещал ему. И если бы Фласк помог себе сам, то, скорее всего, Ахав даже не заметил бы этого. Меньше всего Фласк осмеливался угощаться маслом. То ли он думал, что владельцы корабля отказали ему в этом из-за того, что оно запачкало его ясный, солнечный цвет лица; то ли он считал, что в столь долгом плавании в таких безрыночных водах масло было в цене и, следовательно, не для него, младшего офицера; однако это было, Фляжка, увы! был человеком без масла!
18 unread messages
Another thing . Flask was the last person down at the dinner , and Flask is the first man up . Consider ! For hereby Flask 's dinner was badly jammed in point of time . Starbuck and Stubb both had the start of him ; and yet they also have the privilege of lounging in the rear .

И еще одно. Фласк был последним, кто спустился на ужин, и Фласк поднялся первым. Подумайте! Для этого ужин Фласка был сильно забит в нужное время. Старбак и Стабб оба были в его начале, и все же у них также есть привилегия сидеть сзади.
19 unread messages
If Stubb even , who is but a peg higher than Flask , happens to have but a small appetite , and soon shows symptoms of concluding his repast , then Flask must bestir himself , he will not get more than three mouthfuls that day ; for it is against holy usage for Stubb to precede Flask to the deck . Therefore it was that Flask once admitted in private , that ever since he had arisen to the dignity of an officer , from that moment he had never known what it was to be otherwise than hungry , more or less . For what he ate did not so much relieve his hunger , as keep it immortal in him . Peace and satisfaction , thought Flask , have for ever departed from my stomach . I am an officer ; but , how I wish I could fish a bit of old-fashioned beef in the fore-castle , as I used to when I was before the mast . There 's the fruit of promotion now ; there 's the vanity of glory : there 's the insanity of life ! Besides , if it were so that any mere sailor of the Pequod had a grudge against Flask in Flask 's official capacity , all that sailor had to do , in order to obtain ample vengeance , was to go aft at dinnertime , and get a peep at Flask through the cabin sky-light , sitting silly and dumfoundered before awful Ahab .

Если даже у Стабба, который всего лишь на колышек выше Фляжки, окажется небольшой аппетит, и вскоре появятся симптомы завершения трапезы, тогда Фляжке придется пошевелиться, он не получит больше трех глотков в тот день; ибо для Стабба против священного обычая предшествовать Фляжке на палубе. Поэтому Фласк однажды признался наедине, что с тех пор, как он возвысился до офицерского звания, с этого момента он никогда не знал, что значит быть более или менее голодным. Ибо то, что он ел, не столько утоляло его голод, сколько поддерживало его бессмертие в нем. Покой и удовлетворение, подумал Фласк, навсегда покинули мой желудок. Я офицер; но как бы мне хотелось выловить немного старомодной говядины в носовом замке, как я делал, когда был перед мачтой. Вот теперь плоды продвижения по службе; вот тщета славы: вот безумие жизни! Кроме того, если бы это было так, что любой простой матрос "Пекода" имел зуб на Фласка в официальном качестве Фласка, все, что нужно было сделать этому матросу, чтобы получить достаточную месть, - это пойти на корму во время обеда и взглянуть на Фласка через свет в каюте, сидя глупо и ошеломленно перед ужасным Ахавом.
20 unread messages
Now , Ahab and his three mates formed what may be called the first table in the Pequod 's cabin . After their departure , taking place in inverted order to their arrival , the canvas cloth was cleared , or rather was restored to some hurried order by the pallid steward . And then the three harpooneers were bidden to the feast , they being its residuary legatees .

Итак, Ахав и трое его товарищей образовали то, что можно назвать первым столом в каюте Пекода. После их отъезда, происходившего в обратном порядке до их прибытия, холщовая ткань была очищена или, скорее, восстановлена в каком-то поспешном порядке бледным стюардом. А затем трех гарпунщиков пригласили на пир, они были его наследниками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому