Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
BOOK I. ( Folio ) , CHAPTER V. ( Razar Back ) . -- Of this whale little is known but his name . I have seen him at a distance off Cape Horn . Of a retiring nature , he eludes both hunters and philosophers . Though no coward , he has never yet shown any part of him but his back , which rises in a long sharp ridge . Let him go . I know little more of him , nor does anybody else .

КНИГА I. (Фолиант), ГЛАВА V. (Разар Назад). — Об этом ките мало что известно, кроме его имени. Я видел его на расстоянии от мыса Горн. Замкнутый по натуре, он ускользает как от охотников, так и от философов. Хотя он и не трус, он никогда еще не показывал ничего, кроме своей спины, которая вздымается длинным острым гребнем. Отпусти его. Я знаю о нем немногим больше, да и никто другой тоже.
2 unread messages
BOOK I. ( Folio ) , CHAPTER VI . ( Sulphur Bottom ) . -- Another retiring gentleman , with a brimstone belly , doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings . He is seldom seen ; at least I have never seen him except in the remoter southern seas , and then always at too great a distance to study his countenance . He is never chased ; he would run away with rope-walks of line . Prodigies are told of him . Adieu , Sulphur Bottom ! I can say nothing more that is true of ye , nor can the oldest Nantucketer .

КНИГА I. (Фолиант), ГЛАВА VI. (Серное дно). — Еще один уходящий в отставку джентльмен с серным брюшком, несомненно, получил, скребя по татарским плиткам в некоторых из своих более глубоких погружений. Его редко можно увидеть; по крайней мере, я никогда не видел его, кроме как в отдаленных южных морях, и то всегда на слишком большом расстоянии, чтобы рассмотреть его лицо. За ним никогда не гонятся; он убежал бы с веревочными дорожками. О нем рассказывают чудеса. Прощай, Серное Дно! Я больше ничего не могу сказать о вас, как и самый старый нантакетец.
3 unread messages
Thus ends BOOK I. ( Folio ) , and now begins BOOK II . ( Octavo ) .

Так заканчивается КНИГА I. (Фолиант), и теперь начинается КНИГА II. (Восьмой).
4 unread messages
OCTAVOES . These embrace the whales of middling magnitude , among which present may be numbered : -- I. , the Grampus ; II . , the Black Fish ; III . , the Narwhale ; IV . , the Thrasher ; V. , the Killer .

ОКТАВО. Они охватывают китов средней величины, среди которых могут быть пронумерованы: — I., Грампус; II. , черная Рыба; III. , Нарвал; IV. , Молотильщик; В., Убийца.
5 unread messages
BOOK II . ( Octavo ) , CHAPTER I. ( Grampus ) . -- Though this fish , whose loud sonorous breathing , or rather blowing , has furnished a proverb to landsmen , is so well known a denizen of the deep , yet is he not popularly classed among whales .

КНИГА II. (Октаво), ГЛАВА I. (Грампус). — Хотя эта рыба, чье громкое звучное дыхание, или, скорее, выдох, послужило пословицей для сухопутных жителей, так хорошо известна как обитатель глубин, все же она не причисляется к числу китов.
6 unread messages
But possessing all the grand distinctive features of the leviathan , most naturalists have recognised him for one . He is of moderate octave size , varying from fifteen to twenty-five feet in length , and of corresponding dimensions round the waist . He swims in herds ; he is never regularly hunted , though his oil is considerable in quantity , and pretty good for light . By some fishermen his approach is regarded as premonitory of the advance of the great sperm whale .

Но обладая всеми великими отличительными чертами левиафана, большинство натуралистов признали его за такового. Он имеет средний размер октавы, варьирующийся от пятнадцати до двадцати пяти футов в длину, и соответствующие размеры вокруг талии. Он плавает стадами; на него никогда регулярно не охотятся, хотя его масло в большом количестве и довольно хорошо для освещения. Некоторые рыбаки считают его приближение предвестником приближения большого кашалота.
7 unread messages
BOOK II . ( Octavo ) , CHAPTER II . ( Black Fish ) . -- I give the popular fishermen 's names for all these fish , for generally they are the best . Where any name happens to be vague or inexpressive , I shall say so , and suggest another . I do so now touching the Black Fish , so called because blackness is the rule among almost all whales . So , call him the Hyena Whale , if you please . His voracity is well known and from the circumstance that the inner angles of his lips are curved upwards , he carries an everlasting Mephistophelean grin on his face . This whale averages some sixteen or eighteen feet in length . He is found in almost all latitudes . He has a peculiar way of showing his dorsal hooked fin in swimming , which looks something like a Roman nose . When not more profitably employed , the sperm whale hunters sometimes capture the Hyena whale , to keep up the supply of cheap oil for domestic employment -- as some frugal housekeepers , in the absence of company , and quite alone by themselves , burn unsavory tallow instead of odorous wax . Though their blubber is very thin , some of these whales will yield you upwards of thirty gallons of oil .

КНИГА II. (Октаво), ГЛАВА II. (Черная Рыба). — Я даю популярные рыбацкие названия всем этим рыбам, потому что, как правило, они самые лучшие. Если какое-либо имя окажется расплывчатым или невыразительным, я так и скажу и предложу другое. Я делаю это сейчас, прикасаясь к Черной Рыбе, названной так потому, что чернота является правилом почти у всех китов. Так что, пожалуйста, зовите его Китом-Гиеной. Его ненасытность хорошо известна, и из-за того, что внутренние уголки его губ изогнуты вверх, на его лице вечная мефистофельская ухмылка. Этот кит в среднем достигает шестнадцати-восемнадцати футов в длину. Он встречается почти во всех широтах. У него есть своеобразная манера показывать свой спинной крючковатый плавник при плавании, который чем-то похож на римский нос. Когда работа не приносит большей прибыли, охотники на кашалотов иногда ловят китов—гиен, чтобы поддерживать запасы дешевого масла для домашней работы - как некоторые экономные домработницы в отсутствие компании и в полном одиночестве сжигают неприятный жир вместо пахучего воска. Хотя их жир очень тонкий, некоторые из этих китов дадут вам более тридцати галлонов масла.
8 unread messages
BOOK II . ( Octavo ) , CHAPTER III . ( Narwhale ) , that is , Nostril whale . -- Another instance of a curiously named whale , so named I suppose from his peculiar horn being originally mistaken for a peaked nose .

КНИГА II. (Октаво), ГЛАВА III. (Нарвал), то есть Ноздреватый кит. — Еще один пример странно названного кита, названного так, я полагаю, из-за его своеобразного рога, который первоначально был ошибочно принят за остроконечный нос.
9 unread messages
The creature is some sixteen feet in length , while its horn averages five feet , though some exceed ten , and even attain to fifteen feet . Strictly speaking , this horn is but a lengthened tusk , growing out from the jaw in a line a little depressed from the horizontal . But it is only found on the sinister side , which has an ill effect , giving its owner something analogous to the aspect of a clumsy left-handed man . What precise purpose this ivory horn or lance answers , it would be hard to say . It does not seem to be used like the blade of the sword-fish and bill-fish ; though some sailors tell me that the Narwhale employs it for a rake in turning over the bottom of the sea for food . Charley Coffin said it was used for an ice-piercer ; for the Narwhale , rising to the surface of the Polar Sea , and finding it sheeted with ice , thrusts his horn up , and so breaks through . But you can not prove either of these surmises to be correct . My own opinion is , that however this one-sided horn may really be used by the Narwhale -- however that may be -- it would certainly be very convenient to him for a folder in reading pamphlets . The Narwhale I have heard called the Tusked whale , the Horned whale , and the Unicorn whale . He is certainly a curious example of the Unicornism to be found in almost every kingdom of animated nature . From certain cloistered old authors I have gathered that this same sea-unicorn 's horn was in ancient days regarded as the great antidote against poison , and as such , preparations of it brought immense prices . It was also distilled to a volatile salts for fainting ladies the same way that the horns of the male deer are manufactured into hartshorn . Originally it was in itself accounted an object of great curiosity . Black Letter tells me that Sir Martin Frobisher on his return from that voyage , when Queen Bess did gallantly wave her jewelled hand to him from a window of Greenwich Palace , as his bold ship sailed down the Thames ; " when Sir Martin returned from that voyage , " saith Black Letter , " on bended knees he presented to her highness a prodigious long horn of the Narwhale , which for a long period after hung in the castle at Windsor . "

Существо имеет около шестнадцати футов в длину, в то время как его рог в среднем составляет пять футов, хотя некоторые превышают десять и даже достигают пятнадцати футов. Строго говоря, этот рог - всего лишь удлиненный бивень, растущий из челюсти по линии, немного отклоненной от горизонтали. Но он встречается только на зловещей стороне, которая оказывает дурное воздействие, придавая своему владельцу нечто аналогичное облику неуклюжего левши. Какой именно цели отвечает этот рог из слоновой кости или копье, трудно сказать. Похоже, он используется не так, как лезвие рыбы-меча и рыбы-клюва; хотя некоторые моряки говорят мне, что нарвал использует его в качестве грабель, переворачивая морское дно в поисках пищи. Чарли Коффин сказал, что его использовали для пробивания льда; ибо нарвал, поднявшись на поверхность Полярного моря и обнаружив, что оно покрыто льдом, поднимает свой рог и таким образом прорывается. Но вы не можете доказать правильность ни одного из этих предположений. Мое собственное мнение таково, что как бы ни был этот односторонний рог действительно использован нарвалом - как бы то ни было — он, безусловно, был бы очень удобен для папки при чтении брошюр. Нарвала, которого я слышал, называют Клыкастым китом, Рогатым китом и китом-Единорогом. Он, безусловно, является любопытным примером единорога, которого можно встретить почти в каждом царстве живой природы. От некоторых уединенных старых авторов я узнал, что этот самый рог морского единорога в древние времена считался великим противоядием от яда, и поэтому его приготовление стоило огромных денег. Он также был перегнан до летучих солей для женщин, падающих в обморок, таким же образом, как рога самцов оленей изготавливаются из хартсхорна. Первоначально он сам по себе считался объектом большого любопытства. В Черном письме говорится, что сэр Мартин Фробишер по возвращении из того путешествия, когда королева Бесс галантно помахала ему украшенной драгоценностями рукой из окна Гринвичского дворца, когда его смелый корабль плыл по Темзе; "когда сэр Мартин вернулся из этого путешествия, - говорится в Черном письме, - на коленях он подарил ее высочеству огромный длинный рог Нарвала, который долгое время после этого висел в замке в Виндзоре".
10 unread messages
An Irish author avers that the Earl of Leicester , on bended knees , did likewise present to her highness another horn , pertaining to a land beast of the unicorn nature .

Ирландский автор утверждает, что граф Лестер, стоя на коленях, также подарил ее высочеству еще один рог, принадлежащий наземному зверю единорога.
11 unread messages
The Narwhale has a very picturesque , leopard-like look , being of a milk-white ground color , dotted with round and oblong spots of black . His oil is very superior , clear and fine ; but there is little of it , and he is seldom hunted . He is mostly found in the circumpolar seas .

Нарвал имеет очень живописный, леопардоподобный вид, молочно-белого цвета, усеянный круглыми и продолговатыми пятнами черного цвета. Его нефть очень качественная, прозрачная и тонкая, но ее мало, и на него редко охотятся. В основном он обитает в приполярных морях.
12 unread messages
BOOK II . ( Octavo ) , CHAPTER IV . ( Killer ) . -- Of this whale little is precisely known to the Nantucketer , and nothing at all to the professed naturalists . From what I have seen of him at a distance , I should say that he was about the bigness of a grampus . He is very savage -- a sort of Feegee fish . He sometimes takes the great Folio whales by the lip , and hangs there like a leech , till the mighty brute is worried to death . The Killer is never hunted . I never heard what sort of oil he has . Exception might be taken to the name bestowed upon this whale , on the ground of its indistinctness . For we are all killers , on land and on sea ; Bonapartes and Sharks included .

КНИГА II. (Октаво), ГЛАВА IV. (Убийца). — Об этом ките мало что точно известно нантакетеру, и совсем ничего - признанным натуралистам. Судя по тому, что я видел его на расстоянии, я должен сказать, что он был размером с грампуса. Он очень дикий — что-то вроде рыбы-фиги. Иногда он берет огромных китов-фолиантов за губу и висит там, как пиявка, пока могучее животное не забеспокоится до смерти. На Убийцу никогда не охотятся. Я никогда не слышал, какое у него масло. Можно было бы сделать исключение из названия, данного этому киту, на основании его нечеткости. Ибо все мы убийцы, на суше и на море, включая Бонапартов и Акул.
13 unread messages
BOOK II . ( Octavo ) , CHAPTER V. ( Thrasher ) . -- This gentleman is famous for his tail which he uses for a ferule in thrashing his foes . He mounts the Folio whale 's back , and as he swims , he works his passage by flogging him ; as some schoolmasters get along in the world by a similar process . Still less is known of the Thrasher than of the Killer . Both are outlaws , even in the lawless seas .

КНИГА II. (Октаво), ГЛАВА V. (Трэшер). — Этот джентльмен знаменит своим хвостом, который он использует как ферулу, чтобы бить своих врагов. Он садится на спину кита-фолианта и, пока плывет, отрабатывает свой проход, пороя его; как некоторые школьные учителя обходятся в мире подобным способом. О Громиле известно еще меньше, чем об Убийце. Оба они вне закона, даже в беззаконных морях.
14 unread messages
Thus ends BOOK II . ( Octavo ) , and begins BOOK III , ( Duodecimo . )

Так заканчивается КНИГА II. (Октаво), и начинается КНИГА III, (Дуодецимо.)
15 unread messages
DUODECIMOES . -- These include the smaller whales . I . The Huzza Porpoise . II . The Algerine Porpoise . III . The Mealy-mouthed Porpoise .

ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНАЯ КИШКА. — К ним относятся более мелкие киты. Я. Морская свинья Хузза. ii. Алжирская морская свинья. iii. Морская свинья с Мучнистым ртом.
16 unread messages
To those who have not chanced specially to study the subject , it may possibly seem strange , that fishes not commonly exceeding four or five feet should be marshalled among Whales -- a word , which , in the popular sense , always conveys an idea of hugeness . But the creatures set down above as Duodecimoes are infallibly whales , by the terms of my definition of what a whale is -- i. e. a spouting fish , with a horizontal tail .

Тем, кому не довелось специально изучать этот предмет, может показаться странным, что рыбы, обычно не превышающие четырех или пяти футов, должны быть распределены среди китов — слово, которое в популярном смысле всегда передает идею огромности. Но существа, описанные выше как двенадцатиперстные кишки, безошибочно являются китами, согласно моему определению того, что такое кит, то есть извергающаяся рыба с горизонтальным хвостом.
17 unread messages
BOOK III . ( Duodecimo ) , CHAPTER 1 . ( Huzza Porpoise ) . -- This is the common porpoise found all over the globe . The name is of my own bestowal ; for there are more than one sort of porpoises , and something must be done to distinguish them . I call him thus , because he always swims in hilarious shoals , which upon the broad sea keep tossing themselves to heaven like caps in a Fourth-of-July crowd . Their appearance is generally hailed with delight by the mariner . Full of fine spirits , they invariably come from the breezy billows to windward . They are the lads that always live before the wind . They are accounted a lucky omen . If you yourself can withstand three cheers at beholding these vivacious fish , then heaven help ye ; the spirit of godly gamesomeness is not in ye . A well-fed , plump Huzza Porpoise will yield you one good gallon of good oil . But the fine and delicate fluid extracted from his jaws is exceedingly valuable . It is in request among jewellers and watchmakers . Sailors put in on their hones . Porpoise meat is good eating , you know . It may never have occurred to you that a porpoise spouts . Indeed , his spout is so small that it is not very readily discernible . But the next time you have a chance , watch him ; and you will then see the great Sperm whale himself in miniature .

КНИГА III. (Дуодецимо), ГЛАВА 1. (Хузза Морская свинья). — Это обычная морская свинья, встречающаяся по всему земному шару. Это имя - мое собственное посвящение, потому что существует несколько видов морских свиней, и нужно что-то сделать, чтобы отличить их. Я называю его так, потому что он всегда плавает в веселых косяках, которые на широком море продолжают подбрасываться к небесам, как шапки в толпе Четвертого июля. Моряк обычно с восторгом приветствует их появление. Полные прекрасного настроения, они неизменно приходят с наветренной стороны от ветреных волн. Это парни, которые всегда живут перед ветром. Они считаются счастливым предзнаменованием. Если вы сами можете выдержать троекратное "ура" при виде этих жизнерадостных рыб, то да помогут вам небеса; духа благочестивой игривости в вас нет. Упитанная, упитанная морская свинья Хузза даст вам один хороший галлон хорошего масла. Но тонкая и нежная жидкость, извлеченная из его челюстей, чрезвычайно ценна. Он пользуется спросом у ювелиров и часовщиков. Моряки стараются изо всех сил. Знаешь, мясо морской свиньи - хорошая еда. Возможно, вам никогда не приходило в голову, что морская свинья извергает воду. Действительно, его носик настолько мал, что его не очень легко различить. Но в следующий раз, когда у вас будет возможность, понаблюдайте за ним; и тогда вы увидите самого великого кашалота в миниатюре.
18 unread messages
BOOK III . ( Duodecimo ) , CHAPTER II . ( Algerine Porpoise ) . -- A pirate . Very savage . He is only found , I think , in the Pacific . He is somewhat larger than the Huzza Porpoise , but much of the same general make . Provoke him , and he will buckle to a shark . I have lowered for him many times , but never yet saw him captured .

КНИГА III. (Двенадцатый), ГЛАВА II. (Алжирская морская свинья). — Пират. Очень жестокий. Я думаю, что он водится только в Тихом океане. Он несколько крупнее, чем морская свинья Хузза, но во многом того же общего телосложения. Спровоцируй его, и он пристегнется к акуле. Я спускался за ним много раз, но еще ни разу не видел его в плену.
19 unread messages
BOOK III . ( Duodecimo ) , CHAPTER III . ( Mealy-mouthed Porpoise ) . -- The largest kind of Porpoise ; and only found in the Pacific , so far as it is known . The only English name , by which he has hitherto been designated , is that of the fisher -- Right-Whale Porpoise , from the circumstance that he is chiefly found in the vicinity of that Folio . In shape , he differs in some degree from the Huzza Porpoise , being of a less rotund and jolly girth ; indeed , he is of quite a neat and gentleman-like figure . He has no fins on his back ( most other porpoises have ) , he has a lovely tail , and sentimental Indian eyes of a hazel hue . But his mealy-mouth spoils him . Though his entire back down to his side fins is of a deep sable , yet a boundary line , distinct as the mark in a ship 's hull , called the " bright waist , " that line streaks him from stem to stern , with two separate colors , black above and white below . The white comprises part of his head , and the whole of his mouth , which makes him look as if he had just escaped from a felonious visit to a meal-bag . A most mean and mealy aspect ! His oil is much like that of the common porpoise .

КНИГА III. (Двенадцатый), ГЛАВА III. (Морская свинья с мучнистым ртом). — Самый крупный вид морской свиньи; и, насколько известно, встречается только в Тихом океане. Единственное английское название, которым он до сих пор обозначался, — это название дельфина-кита-рыбака, исходя из того обстоятельства, что он в основном встречается в окрестностях этого Фолианта. По форме он в некоторой степени отличается от морской свиньи Хузза, будучи менее полным и веселым в обхвате; действительно, у него довольно аккуратная и джентльменская фигура. У него нет плавников на спине (как у большинства других морских свиней), у него прекрасный хвост и сентиментальные индейские глаза орехового оттенка. Но его мучнистый рот портит его. Хотя вся его спина до боковых плавников имеет глубокий соболиный цвет, все же пограничная линия, четкая, как отметина на корпусе корабля, называемая "яркой талией", эта линия пронизывает его от носа до кормы, с двумя отдельными цветами, черным сверху и белым снизу. Белый цвет охватывает часть его головы и весь рот, что придает ему такой вид, как будто он только что сбежал от преступного посещения мешка с едой. Самый подлый и мучнистый аспект! Его масло очень похоже на масло обыкновенной морской свиньи.
20 unread messages
Beyond the DUODECIMO , this system does not proceed , inasmuch as the Porpoise is the smallest of the whales . Above , you have all the Leviathans of note . But there are a rabble of uncertain , fugitive , half-fabulous whales , which , as an American whaleman , I know by reputation , but not personally . I shall enumerate them by their fore-castle appellations ; for possibly such a list may be valuable to future investigators , who may complete what I have here but begun . If any of the following whales , shall hereafter be caught and marked , then he can readily be incorporated into this System , according to his Folio , Octavo , or Duodecimo magnitude : -- The Bottle-Nose Whale ; the Junk Whale ; the Pudding-Headed Whale ; the Cape Whale ; the Leading Whale ; the Cannon Whale ; the Scragg Whale ; the Coppered Whale ; the Elephant Whale ; the Iceberg Whale ; the Quog Whale ; the Blue Whale ; etc. . From Icelandic , Dutch , and old English authorities , there might be quoted other lists of uncertain whales , blessed with all manner of uncouth names .

За пределы ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ кишки эта система не распространяется, поскольку морская свинья является самым маленьким из китов. Выше у вас есть все известные Левиафаны. Но есть толпа неопределенных, беглых, полубогических китов, которых, как американского китобоя, я знаю по репутации, но не лично. Я перечислю их по названиям передних замков; возможно, такой список может оказаться ценным для будущих исследователей, которые могут завершить то, что я здесь только начал. Если в дальнейшем будет пойман и помечен какой—либо из следующих китов, то он может быть легко включен в эту Систему в соответствии с его Фолиантом, Октаво или величиной Дуодецимо: - Кит с Бутылочным Носом; Кит-Мусорщик; Кит с Пудинговой головой; Кит с мыса; Ведущий Кит; Пушечный Кит; Кит-Скрагг; Медный Кит; Кит-Слон; Кит-Айсберг; Кит-Квог; Синий Кит; и т. Д. Из исландских, голландских и древнеанглийских источников можно было бы привести другие списки неопределенных китов, благословленных всевозможными неуклюжими именами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому