Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
They made a sort of temporary servants ' hall of the high and mighty cabin .

Они сделали что-то вроде временного помещения для прислуги в хижине высокого и могучего.
2 unread messages
In strange contrast to the hardly tolerable constraint and nameless invisible domineerings of the captain 's table , was the entire care-free license and ease , the almost frantic democracy of those inferior fellows the harpooneers . While their masters , the mates , seemed afraid of the sound of the hinges of their own jaws , the harpooneers chewed their food with such a relish that there was a report to it . They dined like lords ; they filled their bellies like Indian ships all day loading with spices . Such portentous appetites had Queequeg and Tashtego , that to fill out the vacancies made by the previous repast , often the pale Dough-Boy was fain to bring on a great baron of salt-junk , seemingly quarried out of the solid ox . And if he were not lively about it , if he did not go with a nimble hop-skip-and-jump , then Tashtego had an ungentlemanly way of accelerating him by darting a fork at his back , harpoon-wise . And once Daggoo , seized with a sudden humor , assisted Dough-Boy 's memory by snatching him up bodily , and thrusting his head into a great empty wooden trencher , while Tashtego , knife in hand , began laying out the circle preliminary to scalping him . He was naturally a very nervous , shuddering sort of little fellow , this bread-faced steward ; the progeny of a bankrupt baker and a hospital nurse . And what with the standing spectacle of the black terrific Ahab , and the periodical tumultuous visitations of these three savages , Dough-Boy 's whole life was one continual lip-quiver .

Странным контрастом с едва переносимым принуждением и безымянным невидимым господством за капитанским столом была вся беззаботная вольность и непринужденность, почти безумная демократия этих низших товарищей - гарпунщиков. В то время как их хозяева, помощники, казалось, боялись звука шарниров собственных челюстей, гарпунщики жевали пищу с таким наслаждением, что об этом было доложено. Они обедали, как лорды; они набивали свои животы, как индийские корабли, весь день нагруженные специями. У Квикега и Таштего был такой зловещий аппетит, что, чтобы заполнить пустоты, образовавшиеся после предыдущей трапезы, бледный Разносчик Теста часто был готов принести с собой большую груду соленого барахла, по-видимому, добытого из твердого быка. И если бы он не был оживлен этим, если бы он не прыгал ловко, прыгал и прыгал, то у Таштего был не по-джентльменски способ ускорить его, метнув вилку ему в спину, как гарпун. И однажды Даггу, охваченный внезапным юмором, помог памяти Тестя, схватив его целиком и сунув его голову в большой пустой деревянный поднос, в то время как Таштего с ножом в руке начал выкладывать круг, предварительно снимая с него скальп. Он, естественно, был очень нервным, дрожащим маленьким человечком, этот стюард с хлебным лицом; потомок обанкротившегося пекаря и больничной медсестры. И что с постоянным зрелищем черного ужасного Ахава и периодическими шумными посещениями этих трех дикарей, вся жизнь Тестя была одним непрерывным дрожанием губ.
3 unread messages
Commonly , after seeing the harpooneers furnished with all things they demanded , he would escape from their clutches into his little pantry adjoining , and fearfully peep out at them through the blinds of its door , till all was over .

Обычно, увидев, что гарпунщики снабжены всем необходимым, он вырывался из их лап в свою маленькую кладовку, примыкающую к нему, и со страхом выглядывал на них через жалюзи на двери, пока все не заканчивалось.
4 unread messages
It was a sight to see Queequeg seated over against Tashtego , opposing his filed teeth to the Indian 's ; crosswise to them , Daggoo seated on the floor , for a bench would have brought his hearse-plumed head to the low carlines ; at every motion of his colossal limbs , making the low cabin framework to shake , as when an African elephant goes passenger in a ship . But for all this , the great negro was wonderfully abstemious , not to say dainty . It seemed hardly possible that by such comparatively small mouthfuls he could keep up the vitality diffused through so broad , baronial , and superb a person . But , doubtless , this noble savage fed strong and drank deep of the abounding element of air ; and through his dilated nostrils snuffed in the sublime life of the worlds . Not by beef or by bread , are giants made or nourished . But Queequeg , he had a mortal , barbaric smack of the lip in eating -- an ugly sound enough -- so much so , that the trembling Dough-Boy almost looked to see whether any marks of teeth lurked in his own lean arms . And when he would hear Tashtego singing out for him to produce himself , that his bones might be picked , the simple-witted steward all but shattered the crockery hanging round him in the pantry , by his sudden fits of the palsy .

Это было зрелище - видеть Квикега, сидящего напротив Таштего, противопоставляя свои подпиленные зубы индейцу; поперек них Даггу сидел на полу, потому что скамейка привела бы его голову с перьями катафалка к низким карнизам; при каждом движении его колоссальных конечностей, заставляя низкий каркас кабины дрожать, как когда африканский слон едет пассажиром на корабле. Но при всем этом великий негр был удивительно воздержан, чтобы не сказать изыскан. Казалось невероятным, что такими сравнительно маленькими глотками он мог поддерживать жизненную силу, излучаемую таким широким, благородным и превосходным человеком. Но, несомненно, этот благородный дикарь крепко питался и пил обильную стихию воздуха; и через его расширенные ноздри вдыхал возвышенную жизнь миров. Не говядиной и не хлебом созданы или вскормлены великаны. Но Квикег, у него был смертный, варварский привкус губ при еде — достаточно уродливый звук — настолько, что дрожащий Мальчик-Тесто почти посмотрел, не скрываются ли какие-либо следы зубов в его собственных худых руках. И когда он слышал, как Таштего поет, чтобы он показал себя, чтобы его кости могли быть обглоданы, простодушный управляющий чуть не разбил посуду, висевшую вокруг него в кладовой, из-за его внезапных приступов паралича.
5 unread messages
Nor did the whetstone which the harpooneers carried in their pockets , for their lances and other weapons ; and with which whetstones , at dinner , they would ostentatiously sharpen their knives ; that grating sound did not at all tend to tranquillize poor Dough-Boy . How could he forget that in his Island days , Queequeg , for one , must certainly have been guilty of some murderous , convivial indiscretion . Alas ! Dough-Boy ! hard fares the white waiter who waits upon cannibals . Not a napkin should he carry on his arm , but a buckler . In good time , though , to his great delight , the three salt-sea warriors would rise and depart ; to his credulous , fable-mongering ears , all their martial bones jingling in them at every step , like Moorish scimetars in scabbards .

Как и точильный камень, который гарпунщики носили в карманах для своих копий и другого оружия; и с помощью которого точильные камни за обедом они демонстративно точили свои ножи; этот скрежещущий звук нисколько не успокаивал бедного Тестя. Как он мог забыть, что в свои островные дни Квикег, например, наверняка был виновен в какой-нибудь убийственной, дружеской неосторожности. Увы! Мальчик-Тесто! тяжело приходится белому официанту, который обслуживает каннибалов. Не салфетку он должен носить на руке, а щит. Однако в свое время, к его великому удовольствию, три воина соленого моря поднимутся и уйдут; для его доверчивых, рассказывающих басни ушей, все их боевые кости звенят в них при каждом шаге, как мавританские ятаганы в ножнах.
6 unread messages
But , though these barbarians dined in the cabin , and nominally lived there ; still , being anything but sedentary in their habits , they were scarcely ever in it except at mealtimes , and just before sleeping-time , when they passed through it to their own peculiar quarters .

Но, хотя эти варвары обедали в хижине и номинально жили там; все же, будучи совсем не оседлыми по своим привычкам, они почти никогда не бывали в ней, кроме как во время еды и как раз перед сном, когда они проходили через нее в свои особые помещения.
7 unread messages
In this one matter , Ahab seemed no exception to most American whale captains , who , as a set , rather incline to the opinion that by rights the ship 's cabin belongs to them ; and that it is by courtesy alone that anybody else is , at any time , permitted there . So that , in real truth , the mates and harpooneers of the Pequod might more properly be said to have lived out of the cabin than in it

В этом одном вопросе Ахав, казалось, не был исключением для большинства американских китобойных капитанов, которые, как правило, склоняются к мнению, что по праву каюта корабля принадлежит им; и что только из вежливости кому-либо другому в любое время разрешено там находиться. Так что, по правде говоря, о помощниках и гарпунщиках "Пекода" правильнее было бы сказать, что они жили вне каюты, а не в ней
8 unread messages
For when they did enter it , it was something as a streetdoor enters a house ; turning inwards for a moment , only to be turned out the next ; and , as a permanent thing , residing in the open air . Nor did they lose much hereby ; in the cabin was no companionship ; socially , Ahab was inaccessible . Though nominally included in the census of Christendom , he was still an alien to it . He lived in the world , as the last of the Grisly Bears lived in settled Missouri . And as when Spring and Summer had departed , that wild Logan of the woods , burying himself in the hollow of a tree , lived out the winter there , sucking his own paws ; so , in his inclement , howling old age , Ahab 's soul , shut up in the caved trunk of his body , there fed upon the sullen paws of its gloom !

Ибо когда они действительно вошли в него, это было нечто вроде того, как уличная дверь входит в дом; поворачивается внутрь на мгновение, только чтобы быть выставленной в следующий раз; и, как постоянная вещь, обитающая на открытом воздухе. И при этом они мало что потеряли; в каюте не было дружеского общения; в социальном плане Ахав был недоступен. Хотя номинально он был включен в перепись христианского мира, он все еще был ему чужд. Он жил в этом мире, как последний из Ужасных Медведей жил в заселенном Миссури. И как когда весна и Лето ушли, этот дикий лесной Логан, зарывшись в дупло дерева, прожил там зиму, посасывая собственные лапы; так и в его суровую, воющую старость душа Ахава, запертая в прогнившем стволе его тела, питалась угрюмыми лапами своего мрака!
9 unread messages
It was during the more pleasant weather , that in due rotation with the other seamen my first mast-head came round .

Это было во время более приятной погоды, когда в должной ротации с другими моряками моя первая мачта пришла в движение.
10 unread messages
In most American whalemen the mast-heads are manned almost simultaneously with the vessel 's leaving her port ; even though she may have fifteen thousand miles , and more , to sail ere reaching her proper cruising ground . And if , after a three , four , or five years ' voyage she is drawing nigh home with anything empty in her -- say , an empty vial even -- then , her mast-heads are kept manned to the last ! and not till her skysail-poles sail in among the spires of the port , does she altogether relinquish the hope of capturing one whale more .

У большинства американских китобоев верхушки мачт обслуживаются почти одновременно с выходом судна из порта, хотя ему, возможно, предстоит проплыть пятнадцать тысяч миль и более, прежде чем оно достигнет своего надлежащего места плавания. И если после трех, четырех или пяти лет плавания она приближается к дому с чем—нибудь пустым в ней — скажем, даже с пустым флаконом - тогда ее мачты будут укомплектованы до последнего! и только когда ее шесты-паруса проплывут среди шпилей порта, она полностью откажется от надежды поймать еще одного кита.
11 unread messages
Now , as the business of standing mast-heads , ashore or afloat , is a very ancient and interesting one , let us in some measure expatiate here . I take it , that the earliest standers of mast-heads were the old Egyptians ; because , in all my researches , I find none prior to them . For though their progenitors , the builders of Babel , must doubtless , by their tower , have intended to rear the loftiest mast-head in all Asia , or Africa either ; yet ( ere the final truck was put to it ) as that great stone mast of theirs may be said to have gone by the board , in the dread gale of God 's wrath ; therefore , we can not give these Babel builders priority over the Egyptians .

Теперь, поскольку дело установки мачт, на берегу или на плаву, является очень древним и интересным, давайте в какой-то мере распространимся здесь. Я полагаю, что самыми ранними носителями мачт были древние египтяне, потому что во всех моих исследованиях я не нахожу ничего предшествующего им. Ибо, хотя их прародители, строители Вавилона, несомненно, должны были своей башней воздвигнуть самую высокую мачту во всей Азии или Африке; все же (до того, как к ней был приставлен последний грузовик), как можно сказать, что их огромная каменная мачта прошла мимо доски в страшном шторме Божьего гнева; поэтому мы не можем отдать этим строителям Вавилона приоритет над египтянами.
12 unread messages
And that the Egyptians were a nation of mast-head standers , is an assertion based upon the general belief among archaeologists , that the first pyramids were founded for astronomical purposes : a theory singularly supported by the peculiar stairlike formation of all four sides of those edifices ; whereby , with prodigious long upliftings of their legs , those old astronomers were wont to mount to the apex , and sing out for new stars ; even as the look-outs of a modern ship sing out for a sail , or a whale just bearing in sight . In Saint Stylites , the famous Christian hermit of old times , who built him a lofty stone pillar in the desert and spent the whole latter portion of his life on its summit , hoisting his food from the ground with a tackle ; in him we have a remarkable instance of a dauntless stander-of-mast-heads ; who was not to be driven from his place by fogs or frosts , rain , hail , or sleet ; but valiantly facing everything out to the last , literally died at his post . Of modern standers-of-mast-heads we have but a lifeless set ; mere stone , iron , and bronze men ; who , though well capable of facing out a stiff gale , are still entirely incompetent to the business of singing out upon discovering any strange sight . There is Napoleon ; who , upon the top of the column of Vendome stands with arms folded , some one hundred and fifty feet in the air ; careless , now , who rules the decks below , whether Louis Philippe , Louis Blanc , or Louis the Devil .

И то, что египтяне были нацией стоявших на мачтах, является утверждением, основанным на общем убеждении археологов, что первые пирамиды были основаны для астрономических целей: теория, особенно поддерживаемая своеобразным лестничным строением всех четырех сторон этих зданий; в результате чего, с невероятно длинными поднятиями ног, эти древние астрономы имели обыкновение подниматься на вершину и петь для новых звезд; даже когда наблюдатели современного корабля поют для паруса или кита, только что появившегося в поле зрения. В святом Столпнике, знаменитом христианском отшельнике древних времен, который построил ему высокий каменный столб в пустыне и провел всю последнюю часть своей жизни на его вершине, поднимая еду с земли с помощью снастей; в нем мы имеем замечательный пример бесстрашного мачтового столба; которого не должны были согнать с его места туманы или морозы, дождь, град или мокрый снег; но доблестно противостоящий всему до последнего, буквально умер на своем посту. Из современных мачтовых мачт у нас есть только безжизненный набор; простые каменные, железные и бронзовые люди; которые, хотя и вполне способны противостоять сильному шторму, все еще совершенно некомпетентны в том, чтобы петь, обнаружив какое-либо странное зрелище. Вот Наполеон, который стоит на вершине Вандомской колонны, скрестив руки, примерно в ста пятидесяти футах над землей; теперь безразлично, кто правит палубами внизу, будь то Луи Филипп, Луи Блан или Луи Дьявол.
13 unread messages
Great Washington , too , stands high aloft on his towering main-mast in Baltimore , and like one of Hercules ' pillars , his column marks that point of human grandeur beyond which few mortals will go . Admiral Nelson , also , on a capstan of gun-metal , stands his mast-head in Trafalgar Square ; and even when most obscured by that London smoke , token is yet given that a hidden hero is there ; for where there is smoke , must be fire . But neither great Washington , nor Napoleon , nor Nelson , will answer a single hail from below , however madly invoked to befriend by their counsels the distracted decks upon which they gaze ; however it may be surmised , that their spirits penetrate through the thick haze of the future , and descry what shoals and what rocks must be shunned .

Великий Вашингтон тоже возвышается высоко на своей грот-мачте в Балтиморе, и, подобно одному из Геркулесовых столбов, его колонна отмечает ту точку человеческого величия, за пределы которой мало кто из смертных пойдет. Адмирал Нельсон, также, на шпиле из пушечного металла, стоит на своей мачте на Трафальгарской площади; и даже когда он больше всего скрыт этим лондонским дымом, все же дается знак, что там скрытый герой; ибо там, где есть дым, должен быть огонь. Но ни великий Вашингтон, ни Наполеон, ни Нельсон не ответят ни на один оклик снизу, как бы безумно они ни призывали своими советами подружиться с отвлеченными палубами, на которые они смотрят; однако можно предположить, что их духи проникают сквозь густую дымку будущего и видят, каких отмелей и каких скал следует избегать.
14 unread messages
It may seem unwarrantable to couple in any respect the mast-head standers of the land with those of the sea ; but that in truth it is not so , is plainly evinced by an item for which Obed Macy , the sole historian of Nantucket , stands accountable . The worthy Obed tells us , that in the early times of the whale fishery , ere ships were regularly launched in pursuit of the game , the people of that island erected lofty spars along the seacoast , to which the look-outs ascended by means of nailed cleats , something as fowls go upstairs in a hen-house . A few years ago this same plan was adopted by the Bay whalemen of New Zealand , who , upon descrying the game , gave notice to the ready-manned boats nigh the beach . But this custom has now become obsolete ; turn we then to the one proper mast-head , that of a whale-ship at sea .

Может показаться неоправданным в каком-либо отношении соединять мачты на суше с мачтами на море; но на самом деле это не так, о чем ясно свидетельствует пункт, за который отвечает Обэд Мэйси, единственный историк Нантакета. Достойный Обэд рассказывает нам, что в ранние времена китобойного промысла, до того, как корабли регулярно отправлялись в погоню за дичью, жители этого острова воздвигли высокие мачты вдоль морского побережья, на которые наблюдатели поднимались с помощью прибитых гвоздями утков, что-то вроде кур, поднимающихся наверх в курятнике. Несколько лет назад этот же план был принят китобоями залива Новой Зеландии, которые, заметив дичь, предупредили о готовности лодок с экипажем вблизи пляжа. Но этот обычай теперь устарел; обратимся тогда к единственной подходящей мачте - мачте китобойного судна в море.
15 unread messages
The three mast-heads are kept manned from sun-rise to sun-set ; the seamen taking their regular turns ( as at the helm ) , and relieving each other every two hours . In the serene weather of the tropics it is exceedingly pleasant the mast-head : nay , to a dreamy meditative man it is delightful . There you stand , a hundred feet above the silent decks , striding along the deep , as if the masts were gigantic stilts , while beneath you and between your legs , as it were , swim the hugest monsters of the sea , even as ships once sailed between the boots of the famous Colossus at old Rhodes . There you stand , lost in the infinite series of the sea , with nothing ruffled but the waves . The tranced ship indolently rolls ; the drowsy trade winds blow ; everything resolves you into languor . For the most part , in this tropic whaling life , a sublime uneventfulness invests you ; you hear no news ; read no gazettes ; extras with startling accounts of commonplaces never delude you into unnecessary excitements ; you hear of no domestic afflictions ; bankrupt securities ; fall of stocks ; are never troubled with the thought of what you shall have for dinner -- for all your meals for three years and more are snugly stowed in casks , and your bill of fare is immutable .

На трех верхушках мачт люди дежурят от восхода до захода солнца; моряки регулярно сменяют друг друга (как у руля) и сменяют друг друга каждые два часа. В безмятежную погоду тропиков верхушка мачты чрезвычайно приятна; нет, для мечтательного медитативного человека она восхитительна. Вот вы стоите в сотне футов над безмолвными палубами, шагая по глубине, как будто мачты были гигантскими ходулями, в то время как под вами и между вашими ногами, так сказать, плавают самые огромные морские чудовища, как когда-то корабли проплывали между сапогами знаменитого Колосса на старом Родосе. Вот ты стоишь, затерянный в бесконечной череде морских волн, и ничто не волнуется, кроме волн. Погруженный в транс корабль лениво покачивается; дуют сонные пассаты; все погружает вас в истому. По большей части в этой тропической китобойной жизни вас окружает возвышенная безоблачность; вы не слышите новостей; не читаете газет; дополнительные материалы с поразительными описаниями общих мест никогда не вводят вас в заблуждение ненужными волнениями; вы не слышите ни о каких домашних бедствиях; обанкротившиеся ценные бумаги; падение акций; вас никогда не беспокоит мысль о том, что вы будете есть на ужин — ибо все ваши блюда в течение трех лет и более аккуратно уложены в бочки, и ваш счет за проезд неизменен.
16 unread messages
In one of those southern whalesmen , on a long three or four years ' voyage , as often happens , the sum of the various hours you spend at the mast-head would amount to several entire months .

У одного из этих южных китобоев во время долгого трех- или четырехлетнего плавания, как это часто бывает, сумма различных часов, которые вы проводите на мачте, составила бы несколько целых месяцев.
17 unread messages
And it is much to be deplored that the place to which you devote so considerable a portion of the whole term of your natural life , should be so sadly destitute of anything approaching to a cosy inhabitiveness , or adapted to breed a comfortable localness of feeling , such as pertains to a bed , a hammock , a hearse , a sentry box , a pulpit , a coach , or any other of those small and snug contrivances in which men temporarily isolate themselves . Your most usual point of perch is the head of the t ' gallant-mast , where you stand upon two thin parallel sticks ( almost peculiar to whalemen ) called the t ' gallant crosstrees . Here , tossed about by the sea , the beginner feels about as cosy as he would standing on a bull 's horns . To be sure , in cold weather you may carry your house aloft with you , in the shape of a watch-coat ; but properly speaking the thickest watch-coat is no more of a house than the unclad body ; for as the soul is glued inside of its fleshy tabernacle , and can not freely move about in it , nor even move out of it , without running great risk of perishing ( like an ignorant pilgrim crossing the snowy Alps in winter ) ; so a watch-coat is not so much of a house as it is a mere envelope , or additional skin encasing you . You can not put a shelf or chest of drawers in your body , and no more can you make a convenience closet of your watch-coat .

И очень прискорбно, что место, которому вы посвящаете столь значительную часть всего срока вашей естественной жизни, должно быть так печально лишено чего-либо, приближающегося к уютной обители, или приспособлено для создания комфортных местных ощущений, таких как кровать, гамак, катафалк, будка часового, кафедра, карета или любое другое из тех маленьких и уютных приспособлений, в которых люди временно изолируют себя. Ваша самая обычная точка насеста - это верхушка т-образной мачты, где вы стоите на двух тонких параллельных палках (почти характерных для китобоев), называемых т’образными перекрестками. Здесь, брошенный морем, новичок чувствует себя примерно так же уютно, как если бы он стоял на рогах быка. Конечно, в холодную погоду вы можете носить свой дом с собой в форме сторожевого пальто; но, собственно говоря, самый толстый сторожевой плащ - это не более дом, чем обнаженное тело; ибо, как душа склеена внутри своей плотской скинии и не может свободно перемещаться в ней или даже выходить из нее, не подвергаясь большому риску погибнуть (как невежественный паломник, пересекающий снежные Альпы зимой); поэтому сторожевой плащ - это не столько дом, сколько просто оболочка или дополнительная кожа, заключающая вас. Вы не можете поместить в свое тело полку или комод, и вы больше не можете сделать удобный шкаф из своего пальто для часов.
18 unread messages
Concerning all this , it is much to be deplored that the mast-heads of a southern whale ship are unprovided with those enviable little tents or pulpits , called crow 's - nests , in which the look-outs of a Greenland whaler are protected from the inclement weather of the frozen seas . In the fireside narrative of Captain Sleet , entitled " A Voyage among the Icebergs , in quest of the Greenland Whale , and incidentally for the re-discovery of the Lost Icelandic Colonies of Old Greenland ; " in this admirable volume , all standers of mast-heads are furnished with a charmingly circumstantial account of the then recently invented crow 's - nest of the Glacier , which was the name of Captain Sleet 's good craft . He called it the Sleet 's crow 's - nest , in honor of himself ; he being the original inventor and patentee , and free from all ridiculous false delicacy , and holding that if we call our own children after our own names ( we fathers being the original inventors and patentees ) , so likewise should we denominate after ourselves any other apparatus we may beret . In shape , the Sleet 's crow 's - nest is something like a large tierce or pipe ; it is open above , however , where it is furnished with a movable sidescreen to keep to windward of your head in a hard gale . Being fixed on the summit of the mast , you ascend into it through a little trap-hatch in the bottom . On the after side , or side next the stern of the ship , is a comfortable seat , with a locker underneath for umbrellas , comforters , and coats .

Что касается всего этого, то весьма прискорбно, что верхушки мачт южных китобойных судов не снабжены теми завидными маленькими палатками или кафедрами, называемыми вороньими гнездами, в которых наблюдатели гренландского китобоя защищены от суровой погоды замерзших морей. В рассказе капитана Слита у камина, озаглавленном "Путешествие среди айсбергов в поисках гренландского кита и, между прочим, для повторного открытия Потерянных исландских колоний Старой Гренландии", в этом замечательном томе все стоящие на мачтах снабжены очаровательно подробным описанием недавно изобретенного "вороньего гнезда" Ледника, которое было названием хорошего судна капитана Слита. Он назвал его вороньим гнездом Слита в честь самого себя; он, будучи оригинальным изобретателем и патентообладателем, свободен от всякой нелепой ложной деликатности и считает, что если мы называем наших собственных детей по нашим собственным именам (мы, отцы, являемся оригинальными изобретателями и патентообладателями), то точно так же мы должны называть в честь себя любой другой аппарат, который мы можем взять. По форме воронье гнездо мокрого снега представляет собой нечто вроде большого яруса или трубы; однако оно открыто сверху, где снабжено подвижным боковым экраном, чтобы держаться с наветренной стороны от вашей головы в сильный шторм. Закрепившись на вершине мачты, вы поднимаетесь в нее через небольшой люк-ловушку в нижней части. На задней стороне, или стороне рядом с кормой корабля, находится удобное сиденье, под которым есть шкафчик для зонтиков, одеял и пальто.
19 unread messages
In front is a leather rack , in which to keep your speaking trumpet , pipe , telescope , and other nautical conveniences . When Captain Sleet in person stood his mast-head in this crow 's - nest of his , he tells us that he always had a rifle with him ( also fixed in the rack ) , together with a powder flask and shot , for the purpose of popping off the stray narwhales , or vagrant sea unicorns infesting those waters ; for you can not successfully shoot at them from the deck owing to the resistance of the water , but to shoot down upon them is a very different thing .

Спереди находится кожаная стойка, в которой можно хранить вашу говорящую трубу, трубу, телескоп и другие морские удобства. Когда капитан Слит лично стоял на своей мачте в этом своем вороньем гнезде, он говорит нам, что у него всегда была с собой винтовка (также закрепленная на стойке) вместе с пороховницей и дробью, чтобы сбивать бродячих нарвалов или бродячих морских единорогов, населяющих эти воды; потому что вы не можете успешно стрелять в них с палубы из-за сопротивления воды, но стрелять в них - совсем другое дело.
20 unread messages
Now , it was plainly a labor of love for Captain Sleet to describe , as he does , all the little detailed conveniences of his crow 's - nest ; but though he so enlarges upon many of these , and though he treats us to a very scientific account of his experiments in this crow 's - nest , with a small compass he kept there for the purpose of counteracting the errors resulting from what is called the " local attraction " of all binnacle magnets ; an error ascribable to the horizontal vicinity of the iron in the ship 's planks , and in the Glacier 's case , perhaps , to there having been so many broken-down blacksmiths among her crew ; I say , that though the Captain is very discreet and scientific here , yet , for all his learned " binnacle deviations , " " azimuth compass observations , " and " approximate errors , " he knows very well , Captain Sleet , that he was not so much immersed in those profound magnetic meditations , as to fail being attracted occasionally towards that well replenished little case-bottle , so nicely tucked in on one side of his crow 's nest , within easy reach of his hand . Though , upon the whole , I greatly admire and even love the brave , the honest , and learned Captain ; yet I take it very ill of him that he should so utterly ignore that case-bottle , seeing what a faithful friend and comforter it must have been , while with mittened fingers and hooded head he was studying the mathematics aloft there in that bird 's nest within three or four perches of the pole .

Теперь, для капитана Слита было явным трудом любви описать, как он это делает, все маленькие подробные удобства его вороньего гнезда; но хотя он так подробно описывает многие из них, и хотя он представляет нам очень научный отчет о своих экспериментах в этом вороньем гнезде, с небольшим компасом, который он держал там с целью противодействия ошибкам, возникающим в результате того, что называется "локальным притяжением" всех магнитов нактоуза; ошибка, приписываемая горизонтальной близости железа в досках корабля, а в случае с Ледником, возможно, к тому, что среди ее команды было так много сломанных кузнецов; Я говорю, что, хотя капитан здесь очень осторожен и научен, все же, несмотря на все его ученые "отклонения нактоуза", "наблюдения по азимутальному компасу" и "приблизительные ошибки", он очень хорошо знает, капитан Слит, что он не был настолько погружен в эти глубокие магнитные размышления, чтобы время от времени не притягиваться к этой хорошо наполненной маленькой бутылочке, так красиво спрятанной с одной стороны его вороньего гнезда, в пределах легкой досягаемости его руки. Хотя, в целом, я очень восхищаюсь и даже люблю храброго, честного и ученого капитана; все же я очень плохо отношусь к нему, что он так совершенно игнорирует эту бутылку, видя, каким верным другом и утешителем она должна была быть, в то время как с пальцами в рукавицах и головой в капюшоне он изучал математику там, наверху, в этом птичьем гнезде в трех или четырех насестах от шеста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому