Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
" " That is what I mean , " said my guardian . " You may observe , Mr . Bucket , that I abstain from examining this paper myself . The plain truth is , I have forsworn and abjured the whole business these many years , and my soul is sick of it . But Miss Summerson and I will immediately place the paper in the hands of my solicitor in the cause , and its existence shall be made known without delay to all other parties interested . " " Mr . Jarndyce can ’ t say fairer than that , you understand , " observed Mr . Bucket to his fellow - visitor . " And it being now made clear to you that nobody ’ s a - going to be wronged — which must be a great relief to YOUR mind — we may proceed with the ceremony of chairing you home again . " He unbolted the door , called in the bearers , wished us good morning , and with a look full of meaning and a crook of his finger at parting went his way . We went our way too , which was to Lincoln ’ s Inn , as quickly as possible . Mr . Kenge was disengaged , and we found him at his table in his dusty room with the inexpressive - looking books and the piles of papers . Chairs having been placed for us by Mr . Guppy , Mr . Kenge expressed the surprise and gratification he felt at the unusual sight of Mr . Jarndyce in his office . He turned over his double eye - glass as he spoke and was more Conversation Kenge than ever . " I hope , " said Mr . Kenge , " that the genial influence of Miss Summerson , " he bowed to me , " may have induced Mr .

«Именно это я имею в виду, — сказал мой опекун. — Вы можете заметить, мистер Баккет, что я сам воздерживаюсь от изучения этого документа. Правда в том, что я уже много лет отрекался от всего этого дела, и моя душа устала от этого. Но мисс Саммерсон и я немедленно передаем документ в руки моего поверенного по делу, и о его существовании будет без промедления сообщено всем остальным заинтересованным сторонам. ""Мистер. Джарндис не может сказать более справедливого, чем это, вы понимаете, - заметил мистер Бакет своему попутчику. - И теперь вам ясно, что никто не пострадает, - что должно быть большим облегчением для ВАШЕГО ума. — мы можем продолжить церемонию возвращения вас домой. «Он отпер дверь, позвал носильщиков, пожелал нам доброго утра и с многозначительным взглядом, согнув палец на прощание, пошел своей дорогой. Мы тоже пошли своей дорогой, то есть в Линкольнс-Инн, так же быстро, как и возможно.Г-н Кендж отстранился, и мы нашли его за столом в своей пыльной комнате с невыразительными на вид книгами и стопками бумаг.Поскольку г-н Гуппи расставил для нас стулья, г-н Кендж выразил удивление и удовлетворение он чувствовал себя при необычном виде мистера Джарндиса в его кабинете. Пока он говорил, он переворачивал свой двойной монокль и был более разговорчивым Кенджем, чем когда-либо. Саммерсон, — он поклонился мне, — возможно, побудил мистера
2 unread messages
Jarndyce , " he bowed to him , " to forego some little of his animosity towards a cause and towards a court which are — shall I say , which take their place in the stately vista of the pillars of our profession ? " " I am inclined to think , " returned my guardian , " that Miss Summerson has seen too much of the effects of the court and the cause to exert any influence in their favour . Nevertheless , they are a part of the occasion of my being here . Mr . Kenge , before I lay this paper on your desk and have done with it , let me tell you how it has come into my hands . " He did so shortly and distinctly . " It could not , sir , " said Mr . Kenge , " have been stated more plainly and to the purpose if it had been a case at law . " " Did you ever know English law , or equity either , plain and to the purpose ? " said my guardian . " Oh , fie ! " said Mr . Kenge . At first he had not seemed to attach much importance to the paper , but when he saw it he appeared more interested , and when he had opened and read a little of it through his eye - glass , he became amazed . " Mr . Jarndyce , " he said , looking off it , " you have perused this ? " " Not I ! " returned my guardian . " But , my dear sir , " said Mr . Kenge , " it is a will of later date than any in the suit . It appears to be all in the testator ’ s handwriting . It is duly executed and attested . And even if intended to be cancelled , as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire , it is NOT cancelled . Here it is , a perfect instrument ! " " Well ! " said my guardian . " What is that to me ? " " Mr . Guppy ! " cried Mr . Kenge , raising his voice . " I beg your pardon , Mr . Jarndyce . " " Sir . " " Mr . Vholes of Symond ’ s Inn .

Джарндис, - он поклонился ему, - отказаться от некоторой части своей враждебности по отношению к делу и к суду, которые - я бы сказал, которые занимают свое место в величественной перспективе столпов нашей профессии? - Я склонен думать, — ответил мой опекун, — что мисс Саммерсон слишком много видела последствий суда и причин оказывать какое-либо влияние в их пользу. Тем не менее, они являются частью моего пребывания здесь. Мистер Кендж, прежде чем я положу этот документ на ваш стол и покончу с ним, позвольте мне рассказать вам, как он попал в мои руки. «Он сделал это коротко и отчетливо». Это не могло бы быть, сэр, изложено более ясно и по делу, если бы это было юридическим случаем. "Знали ли вы когда-нибудь английское право или справедливое право, простое и понятное?" - спросил мой опекун. "Ох, черт!" - сказал мистер Кендж. когда он увидел это, он показался более заинтересованным, а когда он открыл и прочитал немного через свою лупу, он был поражен. Джарндис, - сказал он, глядя на него, - вы это прочитали? - Не я! - ответил мой опекун. - Но, мой дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, - это завещание более позднего времени, чем любое другое костюм. Судя по всему, все написано рукой завещателя. Оно оформлено и заверено надлежащим образом. И даже если оно предназначено для отмены, что, возможно, можно было бы обозначить этими огненными знаками, оно НЕ отменяется. Вот он, совершенный инструмент!" "Ну!" сказал мой опекун. "Что мне это за дело?" Гуппи! — воскликнул мистер Кендж, повышая голос. — Прошу прощения, мистер Джарндис. ""Сэр. ""Мистер. Воулс из Саймондс Инн.
3 unread messages
My compliments . Jarndyce and Jarndyce . Glad to speak with him . " Mr . Guppy disappeared . " You ask me what is this to you , Mr . Jarndyce . If you had perused this document , you would have seen that it reduces your interest considerably , though still leaving it a very handsome one , still leaving it a very handsome one , " said Mr . Kenge , waving his hand persuasively and blandly . " You would further have seen that the interests of Mr . Richard Carstone and of Miss Ada Clare , now Mrs . Richard Carstone , are very materially advanced by it . " " Kenge , " said my guardian , " if all the flourishing wealth that the suit brought into this vile court of Chancery could fall to my two young cousins , I should be well contented . But do you ask ME to believe that any good is to come of Jarndyce and Jarndyce ? " " Oh , really , Mr . Jarndyce ! Prejudice , prejudice . My dear sir , this is a very great country , a very great country . Its system of equity is a very great system , a very great system . Really , really ! " My guardian said no more , and Mr . Vholes arrived . He was modestly impressed by Mr . Kenge ’ s professional eminence . " How do you do , Mr . Vholes ? Will you be so good as to take a chair here by me and look over this paper ? " Mr . Vholes did as he was asked and seemed to read it every word . He was not excited by it , but he was not excited by anything . When he had well examined it , he retired with Mr . Kenge into a window , and shading his mouth with his black glove , spoke to him at some length . I was not surprised to observe Mr .

Мои комплименты. Джарндис и Джарндис. Рад поговорить с ним. «Мистер Гуппи исчез». Вы спрашиваете меня, что вам до этого, мистер Джарндис. Если бы вы просмотрели этот документ, вы бы увидели, что он значительно снижает ваш интерес, хотя он все равно остается очень красивым, все еще остается очень красивым, - сказал г-н Кендж, убедительно и вежливо махнув рукой. - Вы Кроме того, он увидел бы, что интересы мистера Ричарда Карстона и мисс Ады Клэр, ныне миссис Ричард Карстон, очень существенно этим продвигаются. «Кенге, — сказал мой опекун, — если бы все процветающее богатство, которое этот иск принес в этот гнусный суд канцелярии, перешло к двум моим молодым кузенам, я был бы вполне доволен. Но вы просите МЕНЯ поверить, что от Джарндиса и Джарндиса будет что-то хорошее?» «О, правда, мистер Джарндис! Предрассудки, предрассудки. Дорогой сэр, это очень великая страна, очень великая страна. Ее система справедливости — очень великая система, очень замечательная система. Правда, правда!» Мой опекун больше ничего не сказал, и прибыл мистер Воулс. Он был скромно впечатлен профессиональным авторитетом мистера Кенджа. «Как поживаете, мистер Воулс? Не будете ли вы так любезны, сядьте рядом со мной и просмотрите эту газету? Воулс сделал, как его просили, и, казалось, прочитал каждое слово. Его это не волновало, но его ничто не волновало. Тщательно осмотрев его, он удалился вместе с мистером Кенджем к окну и, прикрывая рот черной перчаткой, долго говорил с ним. Я не удивился, увидев г-на.
4 unread messages
Kenge inclined to dispute what he said before he had said much , for I knew that no two people ever did agree about anything in Jarndyce and Jarndyce . But he seemed to get the better of Mr . Kenge too in a conversation that sounded as if it were almost composed of the words " Receiver - General , " " Accountant - General , " " report , " " estate , " and " costs . " When they had finished , they came back to Mr . Kenge ’ s table and spoke aloud . " Well ! But this is a very remarkable document , Mr . Vholes , " said Mr . Kenge . Mr . Vholes said , " Very much so . " " And a very important document , Mr . Vholes , " said Mr . Kenge . Again Mr . Vholes said , " Very much so . " " And as you say , Mr . Vholes , when the cause is in the paper next term , this document will be an unexpected and interesting feature in it , " said Mr . Kenge , looking loftily at my guardian . Mr . Vholes was gratified , as a smaller practitioner striving to keep respectable , to be confirmed in any opinion of his own by such an authority . " And when , " asked my guardian , rising after a pause , during which Mr . Kenge had rattled his money and Mr . Vholes had picked his pimples , " when is next term ? " " Next term , Mr . Jarndyce , will be next month , " said Mr . Kenge . " Of course we shall at once proceed to do what is necessary with this document and to collect the necessary evidence concerning it ; and of course you will receive our usual notification of the cause being in the paper . " " To which I shall pay , of course , my usual attention . " " Still bent , my dear sir , " said Mr

Кендж был склонен оспаривать то, что он сказал до того, как сказал много, поскольку я знал, что ни один человек никогда не соглашался ни в чем в Джарндисе и Джарндисе. Но он, похоже, взял верх и над мистером Кенджем в разговоре, который звучал так, словно состоял почти из слов «генеральный получатель», «генеральный бухгалтер», «отчет», «имущество» и «расходы». " Закончив, они вернулись к столу мистера Кенджа и заговорили вслух. «Ну! Но это очень замечательный документ, г-н Воулс», — сказал г-н Кендж. Г-н Воулс сказал: «Да, очень». «И это очень важный документ, г-н Воулс», - сказал г-н Кендж. И снова г-н Воулс сказал: «Да, очень». «И, как вы говорите, г-н Воулс, когда дело будет опубликовано в документе в следующем семестре, этот документ станет в нем неожиданной и интересной особенностью», - сказал г-н Кендж. высокомерно глядя на своего опекуна. Г-н Воулс, как меньший практик, стремящийся сохранить респектабельность, был рад получить подтверждение своего собственного мнения со стороны такого авторитета. «А когда», — спросил мой опекун, вставая после паузы, во время которой мистер Кендж тряс деньги, а мистер Воулс ковырял прыщи, — «когда следующий семестр?» «Следующий семестр, мистер Джарндис, будет следующим». в месяц», — сказал г-н Кенге. «Конечно, мы немедленно приступим к тому, чтобы сделать все необходимое с этим документом и собрать необходимые доказательства по нему; и, конечно, вы получите наше обычное уведомление о причине, указанной в газете». «За что я заплачу, конечно, мое обычное внимание. - Все еще склонился, дорогой сэр, - сказал мистер
5 unread messages
Kenge , showing us through the outer office to the door , " still bent , even with your enlarged mind , on echoing a popular prejudice ? We are a prosperous community , Mr . Jarndyce , a very prosperous community . We are a great country , Mr . Jarndyce , we are a very great country . This is a great system , Mr . Jarndyce , and would you wish a great country to have a little system ? Now , really , really ! " He said this at the stair - head , gently moving his right hand as if it were a silver trowel with which to spread the cement of his words on the structure of the system and consolidate it for a thousand ages .

Кендж, проводивший нас через вестибюль к двери, «все еще склонен, даже несмотря на свой расширенный ум, повторять популярные предрассудки? Мы процветающее сообщество, мистер Джарндис, очень процветающее сообщество. Мы великая страна, мистер Джарндис. "... Джарндис, мы очень великая страна. Это великая система, мистер Джарндис, и хотели бы вы, чтобы великая страна имела маленькую систему? Вот, правда, правда!" двигая правой рукой, как будто это был серебряный мастерок, которым он наносил цемент своих слов на структуру системы и укреплял ее на тысячу веков.
6 unread messages
George ’ s Shooting Gallery is to let , and the stock is sold off , and George himself is at Chesney Wold attending on Sir Leicester in his rides and riding very near his bridle - rein because of the uncertain hand with which he guides his horse . But not to - day is George so occupied . He is journeying to - day into the iron country farther north to look about him . As he comes into the iron country farther north , such fresh green woods as those of Chesney Wold are left behind ; and coal pits and ashes , high chimneys and red bricks , blighted verdure , scorching fires , and a heavy never - lightening cloud of smoke become the features of the scenery . Among such objects rides the trooper , looking about him and always looking for something he has come to find . At last , on the black canal bridge of a busy town , with a clang of iron in it , and more fires and more smoke than he has seen yet , the trooper , swart with the dust of the coal roads , checks his horse and asks a workman does he know the name of Rouncewell thereabouts . " Why , master , " quoth the workman , " do I know my own name ? " " ’ Tis so well known here , is it , comrade ? " asks the trooper . " Rouncewell ’ s ? Ah ! You ’ re right . " " And where might it be now ? " asks the trooper with a glance before him . " The bank , the factory , or the house ? " the workman wants to know . " Hum ! Rouncewell ’ s is so great apparently , " mutters the trooper , stroking his chin , " that I have as good as half a mind to go back again . Why , I don ’ t know which I want . Should I find Mr .

Тир Джорджа сдается в аренду, запасы распроданы, а сам Джордж находится в Чесни-Уолд, сопровождает сэра Лестера в его поездках и едет очень близко к уздечке из-за неуверенной руки, которой он управляет своей лошадью. Но не сегодня Джордж так занят. Сегодня он отправляется в железную страну дальше на север, чтобы осмотреться. Когда он приходит в железную страну дальше на север, такие свежие зеленые леса, как леса Чесни-Уолда, остаются позади; и угольные ямы и пепел, высокие трубы и красные кирпичи, увядшая зелень, палящие костры и тяжелое, никогда не утихающее облако дыма становятся чертами пейзажа. Среди таких предметов едет солдат, оглядываясь по сторонам и всегда отыскивая то, что он нашел. Наконец, на черном мосту через канал оживленного города, где звенит железо и где больше пожаров и дыма, чем он еще видел, солдат, покрасневший от пыли угольных дорог, проверяет свою лошадь и спрашивает: рабочий, знает ли он имя Раунсуэлла, находящегося поблизости? «Почему, господин, — сказал рабочий, — я знаю свое имя?» «Оно здесь так известно, не так ли, товарищ?» — спрашивает солдат. «Раунсуэлла? Ах! Вы правы». «И где это может быть сейчас?» — спрашивает солдат, глядя перед собой. «Банк, фабрика или дом?» рабочий хочет знать. «Хм! Раунсвелл, по-видимому, настолько великолепен, — бормочет солдат, поглаживая подбородок, — что я уже почти готов вернуться сюда снова. Почему, я не знаю, чего хочу. Должен ли я найти г-на?
7 unread messages
Rouncewell at the factory , do you think ? " " Tain ’ t easy to say where you ’ d find him — at this time of the day you might find either him or his son there , if he ’ s in town ; but his contracts take him away . " And which is the factory ? Why , he sees those chimneys — the tallest ones ! Yes , he sees THEM . Well ! Let him keep his eye on those chimneys , going on as straight as ever he can , and presently he ’ ll see ’ em down a turning on the left , shut in by a great brick wall which forms one side of the street . That ’ s Rouncewell ’ s . The trooper thanks his informant and rides slowly on , looking about him . He does not turn back , but puts up his horse ( and is much disposed to groom him too ) at a public - house where some of Rouncewell ’ s hands are dining , as the ostler tells him . Some of Rouncewell ’ s hands have just knocked off for dinner - time and seem to be invading the whole town . They are very sinewy and strong , are Rouncewell ’ s hands — a little sooty too . He comes to a gateway in the brick wall , looks in , and sees a great perplexity of iron lying about in every stage and in a vast variety of shapes — in bars , in wedges , in sheets ; in tanks , in boilers , in axles , in wheels , in cogs , in cranks , in rails ; twisted and wrenched into eccentric and perverse forms as separate parts of machinery ; mountains of it broken up , and rusty in its age ; distant furnaces of it glowing and bubbling in its youth ; bright fireworks of it showering about under the blows of the steam - hammer ; red - hot iron , white - hot iron , cold - black iron ; an iron taste , an iron smell , and a Babel of iron sounds .

Как вы думаете, Раунсвелл на фабрике? - Нелегко сказать, где вы его найдете - в такое время дня вы можете найти там либо его, либо его сына, если он в городе; но его контракты забирают его. «А что это за завод? Да ведь он видит эти трубы — самые высокие! Да, он видит ИХ. Хорошо! Пусть он следит за этими дымоходами, идя как можно прямо, и вскоре он увидит их за поворотом налево, окруженными огромной кирпичной стеной, образующей одну сторону улицы. Это Раунсуэлл. Солдат благодарит своего информатора и медленно едет дальше, оглядываясь по сторонам. Он не поворачивает назад, а ставит свою лошадь (и очень расположен ухаживать за ней) у трактира, где, как говорит ему конюх, обедают некоторые из рук Раунсуэлла. Некоторые из рук Раунсуэлла только что отправились к обеду и, кажется, вторглись в весь город. Они очень жилистые и сильные, руки Раунсуэлла — тоже немного закопченные. Он подходит к воротам в кирпичной стене, заглядывает и видит великое недоумение из железа, валяющегося повсюду на каждой ступени и в самых разнообразных формах — в прутьях, в клиньях, в листах; в цистернах, в котлах, в осях, в колесах, в зубцах, в кривошипах, в рельсах; скручены и извращены в эксцентричные и извращенные формы как отдельные части механизмов; горы из него раскололись и проржавели от времени; далекие печи, пылающие и кипящие в юности; яркий фейерверк, льющийся под ударами парового молота; раскаленное железо, раскаленное добела железо, холодно-черное железо; вкус железа, запах железа и звуки Вавилона железа.
8 unread messages
" This is a place to make a man ’ s head ache too ! " says the trooper , looking about him for a counting - house . " Who comes here ? This is very like me before I was set up . This ought to be my nephew , if likenesses run in families . Your servant , sir . " " Yours , sir . Are you looking for any one ? " " Excuse me . Young Mr . Rouncewell , I believe ? " " Yes . " " I was looking for your father , sir . I wish to have a word with him . " The young man , telling him he is fortunate in his choice of a time , for his father is there , leads the way to the office where he is to be found . " Very like me before I was set up — devilish like me ! " thinks the trooper as he follows . They come to a building in the yard with an office on an upper floor . At sight of the gentleman in the office , Mr . George turns very red . " What name shall I say to my father ? " asks the young man . George , full of the idea of iron , in desperation answers " Steel , " and is so presented . He is left alone with the gentleman in the office , who sits at a table with account - books before him and some sheets of paper blotted with hosts of figures and drawings of cunning shapes . It is a bare office , with bare windows , looking on the iron view below . Tumbled together on the table are some pieces of iron , purposely broken to be tested at various periods of their service , in various capacities . There is iron - dust on everything ; and the smoke is seen through the windows rolling heavily out of the tall chimneys to mingle with the smoke from a vaporous Babylon of other chimneys . " I am at your service , Mr . Steel , " says the gentleman when his visitor has taken a rusty chair . " Well , Mr .

«Это место, от которого у человека тоже болит голова!» — говорит солдат, оглядываясь по сторонам в поисках конторы. «Кто сюда приходит? Он очень похож на меня до того, как меня назначили. Это должен быть мой племянник, если сходство существует в семьях. Ваш слуга, сэр». «Ваш, сэр. Вы ищете кого-нибудь?» «Извините». Я думаю, молодой мистер Рансвелл? - Да. - Я искал вашего отца, сэр. Я хочу поговорить с ним. Молодой человек говорит ему, что ему повезло с выбором времени. , поскольку его отец там, ведет его в офис, где его следует найти. «Очень похоже на меня до того, как меня подставили — чертовски похоже на меня!» думает солдат, следуя за ним. Они подходят к зданию во дворе с офисом на верхнем этаже. При виде джентльмена в офисе мистер Джордж сильно краснеет. «Какое имя мне назвать моему отцу?» — спрашивает молодой человек. Джордж, полный мысли о железе, в отчаянии отвечает: «Сталь», и ему это представляется. Он остается наедине с джентльменом в конторе, который сидит за столом, перед ним лежат бухгалтерские книги и несколько листов бумаги, исписанных множеством цифр и рисунков хитрых форм. Это пустой офис с голыми окнами и видом на железный вид внизу. На столе свалены несколько железяк, специально сломанных для проверки в разные периоды их службы, в разной мощности. На всем есть железная пыль; и через окна видно, как дым тяжело выкатывается из высоких труб и смешивается с дымом из парного Вавилона других труб. «Я к вашим услугам, мистер Стил», — говорит джентльмен, когда его посетитель садится на ржавый стул. «Ну, г-н.
9 unread messages
Rouncewell , " George replies , leaning forward with his left arm on his knee and his hat in his hand , and very chary of meeting his brother ’ s eye , " I am not without my expectations that in the present visit I may prove to be more free than welcome . I have served as a dragoon in my day , and a comrade of mine that I was once rather partial to was , if I don ’ t deceive myself , a brother of yours . I believe you had a brother who gave his family some trouble , and ran away , and never did any good but in keeping away ? " " Are you quite sure , " returns the ironmaster in an altered voice , " that your name is Steel ? " The trooper falters and looks at him . His brother starts up , calls him by his name , and grasps him by both hands . " You are too quick for me ! " cries the trooper with the tears springing out of his eyes . " How do you do , my dear old fellow ? I never could have thought you would have been half so glad to see me as all this . How do you do , my dear old fellow , how do you do ! " They shake hands and embrace each other over and over again , the trooper still coupling his " How do you do , my dear old fellow ! " with his protestation that he never thought his brother would have been half so glad to see him as all this ! " So far from it , " he declares at the end of a full account of what has preceded his arrival there , " I had very little idea of making myself known . I thought if you took by any means forgivingly to my name I might gradually get myself up to the point of writing a letter . But I should not have been surprised , brother , if you had considered it anything but welcome news to hear of me .

Раунсвелл, - отвечает Джордж, наклоняясь вперед, положив левую руку на колено и держа шляпу в руке, и очень осторожно встречаясь взглядом с братом, - я не лишен надежды, что в нынешний визит я смогу оказаться более свободным. чем добро пожаловать. В свое время я служил драгуном, и мой товарищ, к которому я когда-то был весьма неравнодушен, был, если не обманываю себя, твоим братом. Я полагаю, у вас был брат, который доставил неприятности своей семье, сбежал и никогда не делал ничего хорошего, кроме как держаться подальше? - Вы совершенно уверены, - отвечает мастер железа изменившимся голосом, - что вас зовут Сталь? "Боец колеблется и смотрит на него. Его брат вздрагивает, зовет его по имени и хватает его обеими руками. "Ты слишком быстр для меня!" кричит солдат со слезами на глазах. "Как ты делаешь это, мой дорогой старик? Я никогда не мог подумать, что ты хотя бы наполовину так рад меня видеть. Как поживаешь, мой дорогой старик, как поживаешь!» Они пожимают руки и обнимают друг друга снова и снова, солдат все еще сочетает свое «Здравствуйте, мой дорогой старик!» со своим протестом, что он никогда не думал, что его брат был бы и вполовину так рад его видеть! известен. Я подумал, что если ты каким-то образом снисходительно отнесешься к моему имени, я, возможно, постепенно дойду до того, что напишу письмо. Но я бы не удивился, брат, если бы ты счел это чем-то иным, как приятной новостью, услышав обо мне.
10 unread messages
" " We will show you at home what kind of news we think it , George , " returns his brother . " This is a great day at home , and you could not have arrived , you bronzed old soldier , on a better . I make an agreement with my son Watt to - day that on this day twelvemonth he shall marry as pretty and as good a girl as you have seen in all your travels . She goes to Germany to - morrow with one of your nieces for a little polishing up in her education . We make a feast of the event , and you will be made the hero of it . " Mr . George is so entirely overcome at first by this prospect that he resists the proposed honour with great earnestness . Being overborne , however , by his brother and his nephew — concerning whom he renews his protestations that he never could have thought they would have been half so glad to see him — he is taken home to an elegant house in all the arrangements of which there is to be observed a pleasant mixture of the originally simple habits of the father and mother with such as are suited to their altered station and the higher fortunes of their children . Here Mr . George is much dismayed by the graces and accomplishments of his nieces that are and by the beauty of Rosa , his niece that is to be , and by the affectionate salutations of these young ladies , which he receives in a sort of dream . He is sorely taken aback , too , by the dutiful behaviour of his nephew and has a woeful consciousness upon him of being a scapegrace . However , there is great rejoicing and a very hearty company and infinite enjoyment , and Mr .

«Мы покажем тебе дома, какие новости мы думаем, Джордж, - отвечает его брат. - Это великий день дома, и ты не мог прийти, ты, бронзовый старый солдат, в лучший день. Сегодня я договариваюсь с моим сыном Уоттом, что в этот год двенадцатый месяц он женится на такой красивой и хорошей девушке, какую вы видели во всех своих путешествиях. Завтра она едет в Германию с одной из ваших племянниц, чтобы немного подтянуть свое образование. Мы устраиваем праздник из события, и вы станете его героем. "Мистер. Джорджа поначалу настолько захватывает эта перспектива, что он с большой серьезностью сопротивляется предложенной чести. Однако, будучи подавленным братом и племянником (в отношении которых он возобновляет свои протесты, о которых он никогда не мог подумать, что они были бы хоть вполовину так рады его видеть), его забирают домой в элегантный дом со всеми удобствами, которые там есть. следует наблюдать приятное сочетание первоначально простых привычек отца и матери с привычками, соответствующими их изменившемуся положению и более высокому состоянию их детей. Здесь мистер Джордж очень встревожен грацией и достоинствами своих нынешних племянниц, красотой Розы, его будущей племянницы, а также нежными приветствиями этих молодых дам, которые он получает как бы во сне. Он также крайне озадачен послушным поведением своего племянника и с горестным сознанием считает себя отбросом. Однако это великая радость, очень сердечная компания и бесконечное наслаждение, и г-н.
11 unread messages
George comes bluff and martial through it all , and his pledge to be present at the marriage and give away the bride is received with universal favour . A whirling head has Mr . George that night when he lies down in the state - bed of his brother ’ s house to think of all these things and to see the images of his nieces ( awful all the evening in their floating muslins ) waltzing , after the German manner , over his counterpane . The brothers are closeted next morning in the ironmaster ’ s room , where the elder is proceeding , in his clear sensible way , to show how he thinks he may best dispose of George in his business , when George squeezes his hand and stops him . " Brother , I thank you a million times for your more than brotherly welcome , and a million times more to that for your more than brotherly intentions . But my plans are made . Before I say a word as to them , I wish to consult you upon one family point . How , " says the trooper , folding his arms and looking with indomitable firmness at his brother , " how is my mother to be got to scratch me ? " " I am not sure that I understand you , George , " replies the ironmaster . " I say , brother , how is my mother to be got to scratch me ? She must be got to do it somehow . " " Scratch you out of her will , I think you mean ? " " Of course I do . In short , " says the trooper , folding his arms more resolutely yet , " I mean — TO — scratch me ! " " My dear George , " returns his brother , " is it so indispensable that you should undergo that process ? " " Quite ! Absolutely ! I couldn ’ t be guilty of the meanness of coming back without it . I should never be safe not to be off again .

Джордж проявляет резкость и воинственность во всем этом, и его обещание присутствовать на свадьбе и выдать невесту встречено всеобщей благосклонностью. В ту ночь у мистера Джорджа кружилась голова, когда он ложился на парадную кровать в доме своего брата, думая обо всех этих вещах и видя образы своих племянниц (ужасных весь вечер в развевающихся муслинах), вальсирующих после Немецкая манера, поверх покрывала. На следующее утро братья запираются в комнате мастера железных изделий, где старший, в своей ясной и разумной манере, продолжает показывать, как, по его мнению, он может лучше всего распорядиться Джорджем в его деле, когда Джордж сжимает его руку и останавливает. «Брат, я благодарю тебя миллион раз за твой более чем братский прием и еще миллион раз за твои более чем братские намерения. Но мои планы уже составлены. Прежде чем я скажу о них хоть слово, я хочу посоветоваться с тобой. по одному семейному вопросу. Как, - говорит солдат, скрещивая руки на груди и глядя с неукротимой твердостью на брата, - как заставить мою мать меня поцарапать? - Я не уверен, что понимаю тебя, Джордж, - отвечает железный мастер. «Я говорю, брат, как заставить мою мать меня поцарапать? Она должна как-то заставить это сделать». «Вычеркнуть тебя из своей воли, я думаю, ты имеешь в виду?» - говорит солдат, еще решительнее скрещивая руки. - Я имею в виду... ЧТОБЫ... поцарапать меня! Абсолютно! Я не мог быть виноват в подлости возвращения без него. Я никогда не буду в безопасности, если не уйду снова.
12 unread messages
I have not sneaked home to rob your children , if not yourself , brother , of your rights . I , who forfeited mine long ago ! If I am to remain and hold up my head , I must be scratched . Come . You are a man of celebrated penetration and intelligence , and you can tell me how it ’ s to be brought about . " " I can tell you , George , " replies the ironmaster deliberately , " how it is not to be brought about , which I hope may answer the purpose as well . Look at our mother , think of her , recall her emotion when she recovered you . Do you believe there is a consideration in the world that would induce her to take such a step against her favourite son ? Do you believe there is any chance of her consent , to balance against the outrage it would be to her ( loving dear old lady ! ) to propose it ? If you do , you are wrong . No , George ! You must make up your mind to remain UNscratched , I think . " There is an amused smile on the ironmaster ’ s face as he watches his brother , who is pondering , deeply disappointed . " I think you may manage almost as well as if the thing were done , though . " " How , brother ? " " Being bent upon it , you can dispose by will of anything you have the misfortune to inherit in any way you like , you know . " " That ’ s true ! " says the trooper , pondering again . Then he wistfully asks , with his hand on his brother ’ s , " Would you mind mentioning that , brother , to your wife and family ? " " Not at all . " " Thank you . You wouldn ’ t object to say , perhaps , that although an undoubted vagabond , I am a vagabond of the harum - scarum order , and not of the mean sort ? " The ironmaster , repressing his amused smile , assents . " Thank you . Thank you .

Я пробрался домой не для того, чтобы лишить твоих детей, а то и тебя самого, брат, твоих прав. Я, давно потерявший свое! Если я хочу остаться и держать голову, меня обязательно поцарапают. Приходить. Вы человек знаменитой проницательности и ума, и вы можете сказать мне, как этого добиться. «Я могу рассказать вам, Джордж, — сознательно отвечает мастер железа, — как этого не следует допускать, что, я надеюсь, также может соответствовать цели. Посмотрите на нашу мать, подумайте о ней, вспомните ее эмоции, когда она выздоровела. Верите ли вы, что на свете есть какое-нибудь соображение, которое побудило бы ее пойти на такой шаг против любимого сына? Верите ли вы, что есть хоть какой-то шанс на ее согласие, чтобы уравновесить то оскорбление, которое было бы для нее (любящей дорогой старушки!) предложить это? Если да, то вы ошибаетесь. Нет, Джордж! Я думаю, ты должен принять решение остаться незапятнанным. На лице мастера железа появляется забавная улыбка, когда он наблюдает за своим братом, который размышляет и глубоко разочарован. «Хотя я думаю, что ты справишься почти так же хорошо, как если бы это было сделано. - Как, брат? - Задумавшись, ты можешь по своей воле распоряжаться всем, что имеешь несчастье унаследовать, как хочешь, знаешь ли. «Это правда!» — говорит солдат, снова задумавшись. Затем он задумчиво спрашивает, положив руку на руку брата: «Не мог бы ты упомянуть об этом, брат, своей жене и семье?» «Нисколько. ""Спасибо. Вы, может быть, не возражаете сказать, что я хоть и несомненный бродяга, но бродяга из разряда harum-scarum, а не подлого сорта? Железный мастер, сдерживая веселую улыбку, соглашается. - Спасибо. Спасибо.
13 unread messages
It ’ s a weight off my mind , " says the trooper with a heave of his chest as he unfolds his arms and puts a hand on each leg , " though I had set my heart on being scratched , too ! " The brothers are very like each other , sitting face to face ; but a certain massive simplicity and absence of usage in the ways of the world is all on the trooper ’ s side . " Well , " he proceeds , throwing off his disappointment , " next and last , those plans of mine . You have been so brotherly as to propose to me to fall in here and take my place among the products of your perseverance and sense . I thank you heartily . It ’ s more than brotherly , as I said before , and I thank you heartily for it , " shaking him a long time by the hand . " But the truth is , brother , I am a — I am a kind of a weed , and it ’ s too late to plant me in a regular garden . " " My dear George , " returns the elder , concentrating his strong steady brow upon him and smiling confidently , " leave that to me , and let me try . " George shakes his head . " You could do it , I have not a doubt , if anybody could ; but it ’ s not to be done . Not to be done , sir ! Whereas it so falls out , on the other hand , that I am able to be of some trifle of use to Sir Leicester Dedlock since his illness — brought on by family sorrows — and that he would rather have that help from our mother ’ s son than from anybody else .

Это сбило меня с толку, — говорит солдат, вздымая грудь, разводит руки и кладет ладонь на каждую ногу, — хотя я тоже очень хотел, чтобы меня поцарапали!» Братья очень похожи друг на друга. другой, сидя лицом к лицу; но определенная массивная простота и непривычность в обычаях мира - все на стороне солдата. . Вы были настолько братскими, что предложили мне прийти сюда и занять свое место среди плодов вашего упорства и здравого смысла. Я сердечно благодарю вас. Это больше, чем по-братски, как я уже сказал, и я сердечно благодарю тебя за это, — долго пожимая ему руку. — Но правда в том, брат, что я… я своего рода сорняк, и это уже поздно сажать меня в обычный сад. «Мой дорогой Джордж, — отвечает старший, концентрируя на нем свой сильный, ровный лоб и уверенно улыбаясь, — предоставь это мне и позволь мне попробовать. «Джордж качает головой. «Вы могли бы это сделать, я не сомневаюсь, если бы кто-нибудь мог; но этого не следует делать. Не стоит этого делать, сэр! С другой стороны, так вышло, что я могу быть полезен сэру Лестеру Дедлоку после его болезни, вызванной семейными горестями, и что он предпочел бы получить эту помощь от сына нашей матери, чем от кто-нибудь еще.
14 unread messages
" " Well , my dear George , " returns the other with a very slight shade upon his open face , " if you prefer to serve in Sir Leicester Dedlock ’ s household brigade — " " There it is , brother , " cries the trooper , checking him , with his hand upon his knee again ; " there it is ! You don ’ t take kindly to that idea ; I don ’ t mind it . You are not used to being officered ; I am . Everything about you is in perfect order and discipline ; everything about me requires to be kept so . We are not accustomed to carry things with the same hand or to look at ’ em from the same point . I don ’ t say much about my garrison manners because I found myself pretty well at my ease last night , and they wouldn ’ t be noticed here , I dare say , once and away . But I shall get on best at Chesney Wold , where there ’ s more room for a weed than there is here ; and the dear old lady will be made happy besides . Therefore I accept of Sir Leicester Dedlock ’ s proposals . When I come over next year to give away the bride , or whenever I come , I shall have the sense to keep the household brigade in ambuscade and not to manoeuvre it on your ground . I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they ’ ll be founded by you . " " You know yourself , George , " says the elder brother , returning the grip of his hand , " and perhaps you know me better than I know myself . Take your way . So that we don ’ t quite lose one another again , take your way . " " No fear of that ! " returns the trooper . " Now , before I turn my horse ’ s head homewards , brother , I will ask you — if you ’ ll be so good — to look over a letter for me .

«Ну, мой дорогой Джордж, — отвечает другой с легкой тенью на открытом лице, — если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра Лестера Дедлока… — Вот оно, брат, — кричит солдат, проверяя его. , снова положив руку на колено: «Вот оно! Вам не нравится эта идея; Я не против. Вы не привыкли к офицерству; Я. Все в вас находится в совершенном порядке и дисциплине; все во мне требует, чтобы так и было. Мы не привыкли носить вещи одной рукой или смотреть на них с одной точки. Я не особо говорю о своих гарнизонных манерах, потому что вчера вечером я чувствовал себя вполне спокойно, и их здесь, осмелюсь сказать, не заметят, раз и навсегда. Но лучше всего мне будет в Чесни-Уолде, где для сорняков больше места, чем здесь; и, кроме того, милая старушка будет счастлива. Поэтому я принимаю предложения сэра Лестера Дедлока. Когда я приеду в следующем году выдавать невесту или когда бы я ни приехал, мне хватит ума держать домашнюю бригаду в засаде, а не маневрировать ею на вашей территории. Я еще раз сердечно благодарю вас и горжусь тем, что думаю о Раунсуэллах, основанных вами. «Ты знаешь себя, Джордж, — говорит старший брат, возвращая пожатие его руки, — и, может быть, ты знаешь меня лучше, чем я знаю себя. Иди своей дорогой. Чтобы мы снова не потеряли друг друга, идите своей дорогой. "Не бойся этого, - отвечает солдат. - Теперь, прежде чем я поверну свою лошадь домой, брат, я попрошу тебя - если ты будешь так добр - просмотреть для меня письмо.
15 unread messages
I brought it with me to send from these parts , as Chesney Wold might be a painful name just now to the person it ’ s written to . I am not much accustomed to correspondence myself , and I am particular respecting this present letter because I want it to be both straightforward and delicate . " Herewith he hands a letter , closely written in somewhat pale ink but in a neat round hand , to the ironmaster , who reads as follows : Miss Esther Summerson , A communication having been made to me by Inspector Bucket of a letter to myself being found among the papers of a certain person , I take the liberty to make known to you that it was but a few lines of instruction from abroad , when , where , and how to deliver an enclosed letter to a young and beautiful lady , then unmarried , in England . I duly observed the same . I further take the liberty to make known to you that it was got from me as a proof of handwriting only and that otherwise I would not have given it up , as appearing to be the most harmless in my possession , without being previously shot through the heart . I further take the liberty to mention that if I could have supposed a certain unfortunate gentleman to have been in existence , I never could and never would have rested until I had discovered his retreat and shared my last farthing with him , as my duty and my inclination would have equally been . But he was ( officially ) reported drowned , and assuredly went over the side of a transport - ship at night in an Irish harbour within a few hours of her arrival from the West Indies , as I have myself heard both from officers and men on board , and know to have been ( officially ) confirmed

Я взял его с собой, чтобы отправить из этих мест, поскольку имя Чесни Уолд сейчас может быть болезненным для человека, которому оно написано. Я сам не очень-то привык к переписке и с особым уважением отношусь к настоящему письму, потому что хочу, чтобы оно было одновременно прямым и деликатным. «При этом он вручает письмо, написанное бледными чернилами, но аккуратным круглым почерком, мастеру железных изделий, который гласит следующее: Мисс Эстер Саммерсон. Инспектор Бакет сообщил мне, что было найдено письмо ко мне. Среди бумаг одного человека я беру на себя смелость сообщить вам, что это были всего лишь несколько инструкций из-за границы, когда, где и как доставить прилагаемое письмо молодой и красивой даме, тогда незамужней, в Англии. Я справедливо заметил то же самое. Я также беру на себя смелость сообщить вам, что оно было получено от меня только в качестве доказательства почерка и что в противном случае я бы не отказался от него, как от самого безобидного, что у меня есть, без предварительного выстрела в него. сердце. Я далее беру на себя смелость упомянуть, что если бы я мог предположить существование некоего несчастного джентльмена, я никогда не смог бы и никогда не успокоился бы до тех пор, пока не нашел бы его убежище и не поделился бы с ним своим последним фартингом, так как это мой долг и моя обязанность. склонность была бы одинаковой. Но было (официально) сообщено, что он утонул, и он наверняка перевернулся ночью за борт транспортного корабля в ирландской гавани через несколько часов после его прибытия из Вест-Индии, о чем я сам слышал как от офицеров, так и от солдат на борту. и известно, что это было (официально) подтверждено
16 unread messages
I further take the liberty to state that in my humble quality as one of the rank and file , I am , and shall ever continue to be , your thoroughly devoted and admiring servant and that I esteem the qualities you possess above all others far beyond the limits of the present dispatch . I have the honour to be , George " A little formal , " observes the elder brother , refolding it with a puzzled face . " But nothing that might not be sent to a pattern young lady ? " asks the younger . " Nothing at all . " Therefore it is sealed and deposited for posting among the iron correspondence of the day . This done , Mr . George takes a hearty farewell of the family party and prepares to saddle and mount . His brother , however , unwilling to part with him so soon , proposes to ride with him in a light open carriage to the place where he will bait for the night , and there remain with him until morning , a servant riding for so much of the journey on the thoroughbred old grey from Chesney Wold . The offer , being gladly accepted , is followed by a pleasant ride , a pleasant dinner , and a pleasant breakfast , all in brotherly communion . Then they once more shake hands long and heartily and part , the ironmaster turning his face to the smoke and fires , and the trooper to the green country . Early in the afternoon the subdued sound of his heavy military trot is heard on the turf in the avenue as he rides on with imaginary clank and jingle of accoutrements under the old elm - trees .

Я также беру на себя смелость заявить, что в моем скромном качестве рядового члена я являюсь и всегда буду вашим преданным и восхищенным слугой и что я ценю качества, которыми вы обладаете, выше всех других, далеко за пределами пределы настоящей отправки. Имею честь, Джордж. «Немного официально», — замечает старший брат, с озадаченным лицом разворачивая его. «Но ничего такого, что нельзя было бы послать образцовой молодой леди?» — спрашивает младший. «Вообще ничего». Поэтому оно запечатано и отправлено для размещения среди железной корреспонденции того времени. Сделав это, мистер Джордж сердечно прощается с семейным праздником и готовится седлать и оседлать. Брат его, однако, не желая так скоро с ним расставаться, предлагает поехать с ним в легкой открытой карете к тому месту, где он будет ночевать, и там останется с ним до утра, слуга, едущий столько-то времени. путешествие на чистокровном старом сером из Чесни-Уолда. За предложением, которое с радостью принято, следует приятная поездка, приятный ужин и приятный завтрак, и все это в братском общении. Затем они еще раз долго и сердечно пожимают друг другу руки и расходятся: мастер железа поворачивает лицо к дыму и огню, а солдат - к зеленой стране. Рано днем ​​по газону аллеи слышен приглушенный звук его тяжелой военной рыси, когда он едет с воображаемым лязгом и звоном снаряжения под старыми вязами.
17 unread messages
Soon after I had that conversation with my guardian , he put a sealed paper in my hand one morning and said , " This is for next month , my dear . " I found in it two hundred pounds . I now began very quietly to make such preparations as I thought were necessary . Regulating my purchases by my guardian ’ s taste , which I knew very well of course , I arranged my wardrobe to please him and hoped I should be highly successful . I did it all so quietly because I was not quite free from my old apprehension that Ada would be rather sorry and because my guardian was so quiet himself . I had no doubt that under all the circumstances we should be married in the most private and simple manner . Perhaps I should only have to say to Ada , " Would you like to come and see me married to - morrow , my pet ? " Perhaps our wedding might even be as unpretending as her own , and I might not find it necessary to say anything about it until it was over . I thought that if I were to choose , I would like this best . The only exception I made was Mrs . Woodcourt . I told her that I was going to be married to my guardian and that we had been engaged some time . She highly approved . She could never do enough for me and was remarkably softened now in comparison with what she had been when we first knew her . There was no trouble she would not have taken to have been of use to me , but I need hardly say that I only allowed her to take as little as gratified her kindness without tasking it . Of course this was not a time to neglect my guardian , and of course it was not a time for neglecting my darling .

Вскоре после того, как я разговаривал с моим опекуном, однажды утром он вложил мне в руку запечатанный документ и сказал: «Это на следующий месяц, моя дорогая». Я нашел в нем двести фунтов. Теперь я начал очень тихо делать приготовления, которые считал необходимыми. Регулируя свои покупки вкусом моего опекуна, который я, конечно, очень хорошо знал, я организовал свой гардероб так, чтобы он нравился, и надеялся, что меня ждет большой успех. Я делал все это так тихо, потому что не совсем освободился от своего прежнего опасения, что Ада будет очень сожалеть, и потому что мой опекун сам был таким тихим. Я не сомневался, что при всех обстоятельствах нам следует пожениться самым частным и простым образом. Возможно, мне следует только сказать Аде: «Не хочешь ли ты прийти завтра на мою свадьбу, моя любимая?» Возможно, наша свадьба окажется такой же скромной, как и ее собственная, и я не сочту нужным ничего о ней говорить, пока она не закончится. Я подумал, что если бы мне пришлось выбирать, мне бы хотелось этого больше всего. Единственным исключением, которое я сделал, была миссис Вудкорт. Я сказал ей, что собираюсь выйти замуж за своего опекуна и что мы какое-то время были помолвлены. Она очень одобрила. Она никогда не могла сделать для меня достаточно и теперь стала заметно мягче по сравнению с тем, какой она была, когда мы впервые ее узнали. Не было никаких хлопот, на которые она не пошла бы, чтобы быть мне полезной, но мне вряд ли нужно говорить, что я позволил ей лишь немного удовлетворить ее доброту, не ставя перед собой задачу. Конечно, сейчас не время пренебрегать моим опекуном, и, конечно, не время пренебрегать моей любимой.
18 unread messages
So I had plenty of occupation , which I was glad of ; and as to Charley , she was absolutely not to be seen for needlework . To surround herself with great heaps of it — baskets full and tables full — and do a little , and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do , and persuade herself that she was going to do it , were Charley ’ s great dignities and delights . Meanwhile , I must say , I could not agree with my guardian on the subject of the will , and I had some sanguine hopes of Jarndyce and Jarndyce . Which of us was right will soon appear , but I certainly did encourage expectations . In Richard , the discovery gave occasion for a burst of business and agitation that buoyed him up for a little time , but he had lost the elasticity even of hope now and seemed to me to retain only its feverish anxieties . From something my guardian said one day when we were talking about this , I understood that my marriage would not take place until after the term - time we had been told to look forward to ; and I thought the more , for that , how rejoiced I should be if I could be married when Richard and Ada were a little more prosperous . The term was very near indeed when my guardian was called out of town and went down into Yorkshire on Mr . Woodcourt ’ s business . He had told me beforehand that his presence there would be necessary . I had just come in one night from my dear girl ’ s and was sitting in the midst of all my new clothes , looking at them all around me and thinking , when a letter from my guardian was brought to me .

Итак, у меня было много занятий, чему я был рад; а что касается Чарли, то ее совершенно нельзя было увидеть за рукоделием. Окружить себя огромными кучами вещей — полными корзинами и полными столами — и сделать немного, и потратить много времени, глядя круглыми глазами на то, что нужно сделать, и убеждать себя, что она собирается это сделать. , были величайшими достоинствами и удовольствиями Чарли. Между тем, должен сказать, я не мог договориться со своим опекуном по поводу завещания и питал некоторые оптимистичные надежды на Джарндиса и Джарндиса. Кто из нас был прав, скоро выяснится, но я определенно оправдал ожидания. В Ричарде это открытие дало повод для всплеска дел и волнений, которые поддерживали его на некоторое время, но теперь он утратил эластичность даже надежды и, как мне казалось, сохранил только свои лихорадочные тревоги. Из того, что однажды сказал мой опекун, когда мы говорили об этом, я понял, что мой брак состоится не раньше, чем истечет срок, которого нам сказали с нетерпением ждать; И тем более я думал о том, как бы я обрадовался, если бы смог жениться, когда Ричард и Ада станут немного более преуспевающими. Срок действительно был очень близок, когда моего опекуна вызвали из города и он отправился в Йоркшир по делам мистера Вудкорта. Он заранее сказал мне, что его присутствие там будет необходимо. Я только что пришел однажды вечером от моей дорогой девочки и сидел среди всей своей новой одежды, разглядывая ее вокруг себя и думая, когда мне принесли письмо от моего опекуна.
19 unread messages
It asked me to join him in the country and mentioned by what stage - coach my place was taken and at what time in the morning I should have to leave town . It added in a postscript that I would not be many hours from Ada . I expected few things less than a journey at that time , but I was ready for it in half an hour and set off as appointed early next morning . I travelled all day , wondering all day what I could be wanted for at such a distance ; now I thought it might be for this purpose , and now I thought it might be for that purpose , but I was never , never , never near the truth . It was night when I came to my journey ’ s end and found my guardian waiting for me . This was a great relief , for towards evening I had begun to fear ( the more so as his letter was a very short one ) that he might be ill . However , there he was , as well as it was possible to be ; and when I saw his genial face again at its brightest and best , I said to myself , he has been doing some other great kindness . Not that it required much penetration to say that , because I knew that his being there at all was an act of kindness . Supper was ready at the hotel , and when we were alone at table he said , " Full of curiosity , no doubt , little woman , to know why I have brought you here ? " " Well , guardian , " said I , " without thinking myself a Fatima or you a Blue Beard , I am a little curious about it . " " Then to ensure your night ’ s rest , my love , " he returned gaily , " I won ’ t wait until to - morrow to tell you .

Он попросил меня присоединиться к нему за городом и упомянул, в каком дилижансе меня отвезут и в какое время утра я должен покинуть город. В постскриптуме было добавлено, что я буду в нескольких часах езды от Ады. В то время я ожидал немного меньшего, чем путешествие, но был готов к нему через полчаса и отправился, как было назначено, рано утром следующего дня. Я ехал целый день, весь день размышляя, зачем я могу быть нужен на таком расстоянии; то я думал, что это может быть для этой цели, и теперь я думал, что это может быть для этой цели, но я никогда, никогда, никогда не был близок к истине. Была ночь, когда я подошел к концу своего путешествия и обнаружил, что меня ждет мой опекун. Это было большим облегчением, так как к вечеру я начал опасаться (тем более, что письмо его было очень коротким), что он может заболеть. Однако он был там, насколько это было возможно; и когда я снова увидел его добродушное лицо во всем его самом ярком и лучшем виде, я сказал себе, что он сделал еще какое-то великое добро. Не то чтобы требовалось много проникновения, чтобы сказать это, потому что я знал, что его присутствие здесь было актом доброты. В гостинице был готов ужин, и когда мы остались одни за столом, он сказал: «Несомненно, мне очень любопытно, маленькая женщина, узнать, зачем я привел тебя сюда?» «Ну, страж, — сказал я, — не думая Я - Фатима, а ты - Синяя Борода, мне это немного любопытно. - Тогда, чтобы обеспечить тебе ночной отдых, любовь моя, - весело ответил он, - я не буду ждать до завтра, чтобы рассказать тебе.
20 unread messages
I have very much wished to express to Woodcourt , somehow , my sense of his humanity to poor unfortunate Jo , his inestimable services to my young cousins , and his value to us all . When it was decided that he should settle here , it came into my head that I might ask his acceptance of some unpretending and suitable little place to lay his own head in . I therefore caused such a place to be looked out for , and such a place was found on very easy terms , and I have been touching it up for him and making it habitable . However , when I walked over it the day before yesterday and it was reported ready , I found that I was not housekeeper enough to know whether things were all as they ought to be . So I sent off for the best little housekeeper that could possibly be got to come and give me her advice and opinion . And here she is , " said my guardian , " laughing and crying both together ! " Because he was so dear , so good , so admirable . I tried to tell him what I thought of him , but I could not articulate a word . " Tut , tut ! " said my guardian . " You make too much of it , little woman . Why , how you sob , Dame Durden , how you sob ! " " It is with exquisite pleasure , guardian — with a heart full of thanks . " " Well , well , " said he . " I am delighted that you approve . I thought you would . I meant it as a pleasant surprise for the little mistress of Bleak House . " I kissed him and dried my eyes . " I know now ! " said I . " I have seen this in your face a long while . " " No ; have you really , my dear ? " said he .

Мне очень хотелось каким-то образом выразить Вудкорту свое чувство человечности по отношению к бедному несчастному Джо, его неоценимые заслуги перед моими юными кузенами и его ценность для всех нас. Когда было решено, что он должен поселиться здесь, мне пришло в голову, что я могу попросить его принять какое-нибудь непритязательное и подходящее местечко, где можно было бы преклонить голову. Поэтому я приказал присмотреть такое место, и такое место было найдено на очень легких условиях, и я подправил его для него и сделал его пригодным для жилья. Однако, когда я позавчера прошел по нему и мне сообщили, что он готов, я обнаружил, что я недостаточно экономен, чтобы знать, все ли все так, как должно быть. Поэтому я послал за лучшей маленькой экономкой, какую только можно было найти, чтобы она пришла и дала мне свой совет и мнение. И вот она здесь, - сказал мой опекун, - и смеется, и плачет одновременно! Потому что он был так дорог, так хорош, так достоин восхищения. Я пыталась сказать ему, что я о нем думаю, но не могла выговорить ни слова. Э-э-э, - сказал мой опекун. - Ты придаешь этому слишком много внимания, маленькая женщина. Как же вы рыдаете, дама Дерден, как вы рыдаете!» «С необыкновенным удовольствием, опекун, с сердцем, полным благодарности. «Ну, ну, — сказал он, — я рад, что вы одобряете. Я думал, ты это сделаешь. Я имел в виду приятный сюрприз для маленькой хозяйки Холодного Дома. «Я поцеловала его и вытерла глаза. «Теперь я знаю!» — сказала я. «Я уже давно видела это на твоем лице. ""Нет; правда, моя дорогая? - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому