I further take the liberty to state that in my humble quality as one of the rank and file , I am , and shall ever continue to be , your thoroughly devoted and admiring servant and that I esteem the qualities you possess above all others far beyond the limits of the present dispatch . I have the honour to be , George " A little formal , " observes the elder brother , refolding it with a puzzled face . " But nothing that might not be sent to a pattern young lady ? " asks the younger . " Nothing at all . " Therefore it is sealed and deposited for posting among the iron correspondence of the day . This done , Mr . George takes a hearty farewell of the family party and prepares to saddle and mount . His brother , however , unwilling to part with him so soon , proposes to ride with him in a light open carriage to the place where he will bait for the night , and there remain with him until morning , a servant riding for so much of the journey on the thoroughbred old grey from Chesney Wold . The offer , being gladly accepted , is followed by a pleasant ride , a pleasant dinner , and a pleasant breakfast , all in brotherly communion . Then they once more shake hands long and heartily and part , the ironmaster turning his face to the smoke and fires , and the trooper to the green country . Early in the afternoon the subdued sound of his heavy military trot is heard on the turf in the avenue as he rides on with imaginary clank and jingle of accoutrements under the old elm - trees .
Я также беру на себя смелость заявить, что в моем скромном качестве рядового члена я являюсь и всегда буду вашим преданным и восхищенным слугой и что я ценю качества, которыми вы обладаете, выше всех других, далеко за пределами пределы настоящей отправки. Имею честь, Джордж. «Немного официально», — замечает старший брат, с озадаченным лицом разворачивая его. «Но ничего такого, что нельзя было бы послать образцовой молодой леди?» — спрашивает младший. «Вообще ничего». Поэтому оно запечатано и отправлено для размещения среди железной корреспонденции того времени. Сделав это, мистер Джордж сердечно прощается с семейным праздником и готовится седлать и оседлать. Брат его, однако, не желая так скоро с ним расставаться, предлагает поехать с ним в легкой открытой карете к тому месту, где он будет ночевать, и там останется с ним до утра, слуга, едущий столько-то времени. путешествие на чистокровном старом сером из Чесни-Уолда. За предложением, которое с радостью принято, следует приятная поездка, приятный ужин и приятный завтрак, и все это в братском общении. Затем они еще раз долго и сердечно пожимают друг другу руки и расходятся: мастер железа поворачивает лицо к дыму и огню, а солдат - к зеленой стране. Рано днем по газону аллеи слышен приглушенный звук его тяжелой военной рыси, когда он едет с воображаемым лязгом и звоном снаряжения под старыми вязами.