Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

So I had plenty of occupation , which I was glad of ; and as to Charley , she was absolutely not to be seen for needlework . To surround herself with great heaps of it — baskets full and tables full — and do a little , and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do , and persuade herself that she was going to do it , were Charley ’ s great dignities and delights . Meanwhile , I must say , I could not agree with my guardian on the subject of the will , and I had some sanguine hopes of Jarndyce and Jarndyce . Which of us was right will soon appear , but I certainly did encourage expectations . In Richard , the discovery gave occasion for a burst of business and agitation that buoyed him up for a little time , but he had lost the elasticity even of hope now and seemed to me to retain only its feverish anxieties . From something my guardian said one day when we were talking about this , I understood that my marriage would not take place until after the term - time we had been told to look forward to ; and I thought the more , for that , how rejoiced I should be if I could be married when Richard and Ada were a little more prosperous . The term was very near indeed when my guardian was called out of town and went down into Yorkshire on Mr . Woodcourt ’ s business . He had told me beforehand that his presence there would be necessary . I had just come in one night from my dear girl ’ s and was sitting in the midst of all my new clothes , looking at them all around me and thinking , when a letter from my guardian was brought to me .

Итак, у меня было много занятий, чему я был рад; а что касается Чарли, то ее совершенно нельзя было увидеть за рукоделием. Окружить себя огромными кучами вещей — полными корзинами и полными столами — и сделать немного, и потратить много времени, глядя круглыми глазами на то, что нужно сделать, и убеждать себя, что она собирается это сделать. , были величайшими достоинствами и удовольствиями Чарли. Между тем, должен сказать, я не мог договориться со своим опекуном по поводу завещания и питал некоторые оптимистичные надежды на Джарндиса и Джарндиса. Кто из нас был прав, скоро выяснится, но я определенно оправдал ожидания. В Ричарде это открытие дало повод для всплеска дел и волнений, которые поддерживали его на некоторое время, но теперь он утратил эластичность даже надежды и, как мне казалось, сохранил только свои лихорадочные тревоги. Из того, что однажды сказал мой опекун, когда мы говорили об этом, я понял, что мой брак состоится не раньше, чем истечет срок, которого нам сказали с нетерпением ждать; И тем более я думал о том, как бы я обрадовался, если бы смог жениться, когда Ричард и Ада станут немного более преуспевающими. Срок действительно был очень близок, когда моего опекуна вызвали из города и он отправился в Йоркшир по делам мистера Вудкорта. Он заранее сказал мне, что его присутствие там будет необходимо. Я только что пришел однажды вечером от моей дорогой девочки и сидел среди всей своей новой одежды, разглядывая ее вокруг себя и думая, когда мне принесли письмо от моего опекуна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому