Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Well , my dear George , " returns the other with a very slight shade upon his open face , " if you prefer to serve in Sir Leicester Dedlock ’ s household brigade — " " There it is , brother , " cries the trooper , checking him , with his hand upon his knee again ; " there it is ! You don ’ t take kindly to that idea ; I don ’ t mind it . You are not used to being officered ; I am . Everything about you is in perfect order and discipline ; everything about me requires to be kept so . We are not accustomed to carry things with the same hand or to look at ’ em from the same point . I don ’ t say much about my garrison manners because I found myself pretty well at my ease last night , and they wouldn ’ t be noticed here , I dare say , once and away . But I shall get on best at Chesney Wold , where there ’ s more room for a weed than there is here ; and the dear old lady will be made happy besides . Therefore I accept of Sir Leicester Dedlock ’ s proposals . When I come over next year to give away the bride , or whenever I come , I shall have the sense to keep the household brigade in ambuscade and not to manoeuvre it on your ground . I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they ’ ll be founded by you . " " You know yourself , George , " says the elder brother , returning the grip of his hand , " and perhaps you know me better than I know myself . Take your way . So that we don ’ t quite lose one another again , take your way . " " No fear of that ! " returns the trooper . " Now , before I turn my horse ’ s head homewards , brother , I will ask you — if you ’ ll be so good — to look over a letter for me .

«Ну, мой дорогой Джордж, — отвечает другой с легкой тенью на открытом лице, — если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра Лестера Дедлока… — Вот оно, брат, — кричит солдат, проверяя его. , снова положив руку на колено: «Вот оно! Вам не нравится эта идея; Я не против. Вы не привыкли к офицерству; Я. Все в вас находится в совершенном порядке и дисциплине; все во мне требует, чтобы так и было. Мы не привыкли носить вещи одной рукой или смотреть на них с одной точки. Я не особо говорю о своих гарнизонных манерах, потому что вчера вечером я чувствовал себя вполне спокойно, и их здесь, осмелюсь сказать, не заметят, раз и навсегда. Но лучше всего мне будет в Чесни-Уолде, где для сорняков больше места, чем здесь; и, кроме того, милая старушка будет счастлива. Поэтому я принимаю предложения сэра Лестера Дедлока. Когда я приеду в следующем году выдавать невесту или когда бы я ни приехал, мне хватит ума держать домашнюю бригаду в засаде, а не маневрировать ею на вашей территории. Я еще раз сердечно благодарю вас и горжусь тем, что думаю о Раунсуэллах, основанных вами. «Ты знаешь себя, Джордж, — говорит старший брат, возвращая пожатие его руки, — и, может быть, ты знаешь меня лучше, чем я знаю себя. Иди своей дорогой. Чтобы мы снова не потеряли друг друга, идите своей дорогой. "Не бойся этого, - отвечает солдат. - Теперь, прежде чем я поверну свою лошадь домой, брат, я попрошу тебя - если ты будешь так добр - просмотреть для меня письмо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому