Jarndyce , " he bowed to him , " to forego some little of his animosity towards a cause and towards a court which are — shall I say , which take their place in the stately vista of the pillars of our profession ? " " I am inclined to think , " returned my guardian , " that Miss Summerson has seen too much of the effects of the court and the cause to exert any influence in their favour . Nevertheless , they are a part of the occasion of my being here . Mr . Kenge , before I lay this paper on your desk and have done with it , let me tell you how it has come into my hands . " He did so shortly and distinctly . " It could not , sir , " said Mr . Kenge , " have been stated more plainly and to the purpose if it had been a case at law . " " Did you ever know English law , or equity either , plain and to the purpose ? " said my guardian . " Oh , fie ! " said Mr . Kenge . At first he had not seemed to attach much importance to the paper , but when he saw it he appeared more interested , and when he had opened and read a little of it through his eye - glass , he became amazed . " Mr . Jarndyce , " he said , looking off it , " you have perused this ? " " Not I ! " returned my guardian . " But , my dear sir , " said Mr . Kenge , " it is a will of later date than any in the suit . It appears to be all in the testator ’ s handwriting . It is duly executed and attested . And even if intended to be cancelled , as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire , it is NOT cancelled . Here it is , a perfect instrument ! " " Well ! " said my guardian . " What is that to me ? " " Mr . Guppy ! " cried Mr . Kenge , raising his voice . " I beg your pardon , Mr . Jarndyce . " " Sir . " " Mr . Vholes of Symond ’ s Inn .
Джарндис, - он поклонился ему, - отказаться от некоторой части своей враждебности по отношению к делу и к суду, которые - я бы сказал, которые занимают свое место в величественной перспективе столпов нашей профессии? - Я склонен думать, — ответил мой опекун, — что мисс Саммерсон слишком много видела последствий суда и причин оказывать какое-либо влияние в их пользу. Тем не менее, они являются частью моего пребывания здесь. Мистер Кендж, прежде чем я положу этот документ на ваш стол и покончу с ним, позвольте мне рассказать вам, как он попал в мои руки. «Он сделал это коротко и отчетливо». Это не могло бы быть, сэр, изложено более ясно и по делу, если бы это было юридическим случаем. "Знали ли вы когда-нибудь английское право или справедливое право, простое и понятное?" - спросил мой опекун. "Ох, черт!" - сказал мистер Кендж. когда он увидел это, он показался более заинтересованным, а когда он открыл и прочитал немного через свою лупу, он был поражен. Джарндис, - сказал он, глядя на него, - вы это прочитали? - Не я! - ответил мой опекун. - Но, мой дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, - это завещание более позднего времени, чем любое другое костюм. Судя по всему, все написано рукой завещателя. Оно оформлено и заверено надлежащим образом. И даже если оно предназначено для отмены, что, возможно, можно было бы обозначить этими огненными знаками, оно НЕ отменяется. Вот он, совершенный инструмент!" "Ну!" сказал мой опекун. "Что мне это за дело?" Гуппи! — воскликнул мистер Кендж, повышая голос. — Прошу прощения, мистер Джарндис. ""Сэр. ""Мистер. Воулс из Саймондс Инн.