Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
A Chancery judge once had the kindness to inform me , as one of a company of some hundred and fifty men and women not labouring under any suspicions of lunacy , that the Court of Chancery , though the shining subject of much popular prejudice ( at which point I thought the judge ’ s eye had a cast in my direction ) , was almost immaculate . There had been , he admitted , a trivial blemish or so in its rate of progress , but this was exaggerated and had been entirely owing to the " parsimony of the public , " which guilty public , it appeared , had been until lately bent in the most determined manner on by no means enlarging the number of Chancery judges appointed — I believe by Richard the Second , but any other king will do as well . This seemed to me too profound a joke to be inserted in the body of this book or I should have restored it to Conversation Kenge or to Mr . Vholes , with one or other of whom I think it must have originated . In such mouths I might have coupled it with an apt quotation from one of Shakespeare ’ s sonnets : But as it is wholesome that the parsimonious public should know what has been doing , and still is doing , in this connexion , I mention here that everything set forth in these pages concerning the Court of Chancery is substantially true , and within the truth . The case of Gridley is in no essential altered from one of actual occurrence , made public by a disinterested person who was professionally acquainted with the whole of the monstrous wrong from beginning to end .

Судья Канцелярии однажды любезно сообщил мне, как одному из примерно ста пятидесяти мужчин и женщин, работающих без каких-либо подозрений в безумии, что Канцелярский суд, хотя и является ярким предметом многих народных предубеждений (в этот момент Я думал, что взгляд судьи направлен в мою сторону), был почти безупречен. Он признал, что в темпах прогресса имелся какой-то незначительный недостаток или около того, но он был преувеличен и полностью объяснялся «экономностью публики», которая, по-видимому, до недавнего времени была склонна к самым решительным образом ни в коем случае не увеличивая число назначаемых судей Канцелярии - я думаю, Ричардом Вторым, но подойдет и любой другой король. Мне показалось, что это слишком глубокая шутка, чтобы помещать ее в основную часть этой книги, иначе мне пришлось бы вернуть ее Беседа Кенджу или мистеру Воулсу, с кем-то из них, я думаю, она и возникла. В таких устах я мог бы соединить это с подходящей цитатой из одного из сонетов Шекспира: на этих страницах относительно Канцелярского суда по существу верно и в пределах правды. Случай Гридли ничуть не отличается от реального происшествия, обнародованного незаинтересованным человеком, который был профессионально знаком со всей чудовищной несправедливостью от начала до конца.
2 unread messages
At the present moment ( August , 1853 ) there is a suit before the court which was commenced nearly twenty years ago , in which from thirty to forty counsel have been known to appear at one time , in which costs have been incurred to the amount of seventy thousand pounds , which is A FRIENDLY SUIT , and which is ( I am assured ) no nearer to its termination now than when it was begun . There is another well - known suit in Chancery , not yet decided , which was commenced before the close of the last century and in which more than double the amount of seventy thousand pounds has been swallowed up in costs . If I wanted other authorities for Jarndyce and Jarndyce , I could rain them on these pages , to the shame of — a parsimonious public . There is only one other point on which I offer a word of remark . The possibility of what is called spontaneous combustion has been denied since the death of Mr . Krook ; and my good friend Mr . Lewes ( quite mistaken , as he soon found , in supposing the thing to have been abandoned by all authorities ) published some ingenious letters to me at the time when that event was chronicled , arguing that spontaneous combustion could not possibly be . I have no need to observe that I do not wilfully or negligently mislead my readers and that before I wrote that description I took pains to investigate the subject

В настоящий момент (август 1853 г.) в суде находится иск, начатый почти двадцать лет тому назад, по которому, как известно, одновременно выступало от тридцати до сорока адвокатов, по которому были понесены расходы на сумму семьдесят тысяч фунтов, что является ДРУЖЕСТВЕННЫМ Иском и который (я уверен) не ближе к завершению сейчас, чем тогда, когда он начался. В Канцелярии есть еще один известный иск, решение по которому еще не решено, которое было возбуждено еще в конце прошлого века и в котором расходы более чем вдвое превысили сумму в семьдесят тысяч фунтов. Если бы мне нужны были другие авторитетные источники для Джарндиса и Джарндиса, я мог бы пролить их на эти страницы, к стыду скудной публики. Есть только еще один момент, по которому я хочу сделать замечание. Возможность того, что называется самовозгоранием, отрицается после смерти г-на Крука; и мой хороший друг г-н Льюис (как он вскоре обнаружил, весьма ошибся, полагая, что все власти отказались от этого предмета) опубликовал мне несколько остроумных писем в то время, когда это событие было записано, утверждая, что самовозгорание не может быть возможным. быть. Мне нет необходимости отмечать, что я не умышленно или по неосторожности не ввожу в заблуждение своих читателей и что, прежде чем написать это описание, я приложил все усилия, чтобы изучить предмет.
3 unread messages
There are about thirty cases on record , of which the most famous , that of the Countess Cornelia de Baudi Cesenate , was minutely investigated and described by Giuseppe Bianchini , a prebendary of Verona , otherwise distinguished in letters , who published an account of it at Verona in 1731 , which he afterwards republished at Rome . The appearances , beyond all rational doubt , observed in that case are the appearances observed in Mr . Krook ’ s case . The next most famous instance happened at Rheims six years earlier , and the historian in that case is Le Cat , one of the most renowned surgeons produced by France . The subject was a woman , whose husband was ignorantly convicted of having murdered her ; but on solemn appeal to a higher court , he was acquitted because it was shown upon the evidence that she had died the death of which this name of spontaneous combustion is given . I do not think it necessary to add to these notable facts , and that general reference to the authorities which will be found at page 30 , vol . ii . , * the recorded opinions and experiences of distinguished medical professors , French , English , and Scotch , in more modern days , contenting myself with observing that I shall not abandon the facts until there shall have been a considerable spontaneous combustion of the testimony on which human occurrences are usually received . * * In Bleak House I have purposely dwelt upon the romantic side of familiar things .

Зарегистрировано около тридцати случаев, из которых самый известный, случай с графиней Корнелией де Бауди Цезенат, был тщательно расследован и описан Джузеппе Бьянкини, пребендарием Вероны, известным в письмах, который опубликовал отчет о нем в Вероне. в 1731 году, которую он впоследствии переиздал в Риме. Видимость, вне всякого разумного сомнения, наблюдаемая в этом случае, является видимостью, наблюдаемой в случае г-на Крука. Следующий самый известный случай произошел в Реймсе шестью годами ранее, и историком в этом случае является Ле Кат, один из самых известных хирургов Франции. Объектом исследования была женщина, муж которой был по незнанию осужден за ее убийство; но при торжественном обращении в высший суд он был оправдан, поскольку на основании доказательств было доказано, что она умерла смертью, которой дано это название самовозгорания. Я не считаю необходимым добавлять к этим примечательным фактам и ту общую ссылку на авторитеты, которую можно найти на стр. 30, т. ii. * записанные мнения и опыт выдающихся профессоров медицины, французов, англичан и шотландцев, в более современные дни, довольствуясь тем, что отмечаю, что я не откажусь от фактов до тех пор, пока не произойдет значительный самопроизвольный взрыв свидетельств, на которых основаны человеческие явления обычно принимаются. **В «Холодном доме» я намеренно остановился на романтической стороне привычных вещей.
4 unread messages
London . Michaelmas term lately over , and the Lord Chancellor sitting in Lincoln ’ s Inn Hall . Implacable November weather . As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth , and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus , forty feet long or so , waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill . Smoke lowering down from chimney - pots , making a soft black drizzle , with flakes of soot in it as big as full - grown snowflakes — gone into mourning , one might imagine , for the death of the sun . Dogs , undistinguishable in mire . Horses , scarcely better ; splashed to their very blinkers . Foot passengers , jostling one another ’ s umbrellas in a general infection of ill temper , and losing their foot - hold at street - corners , where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke ( if this day ever broke ) , adding new deposits to the crust upon crust of mud , sticking at those points tenaciously to the pavement , and accumulating at compound interest . Fog everywhere . Fog up the river , where it flows among green aits and meadows ; fog down the river , where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great ( and dirty ) city . Fog on the Essex marshes , fog on the Kentish heights . Fog creeping into the cabooses of collier - brigs ; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships ; fog drooping on the gunwales of barges and small boats .

Лондон. Недавно закончился Михайловский срок, и лорд-канцлер сидит в зале Линкольнс-Инн. Неумолимая ноябрьская погода. На улицах столько грязи, словно воды только что сошли с лица земли, и было бы не чудесно встретить мегалозавра длиной около сорока футов, ковыляющего, как слоновья ящерица, вверх по Холборн-Хилл. Дым спускался из дымоходов, производя мягкий черный дождь с хлопьями сажи, размером с взрослую снежинку, - можно предположить, что он оплакивал смерть солнца. Собаки, неразличимые в грязи. Лошади едва ли лучше; забрызганы им до самых шор. Пешеходы, толкающие друг друга зонтиками в общем заражении дурного настроения и теряющие опору на углах улиц, где десятки тысяч других пешеходов скользят и скользят с самого рассвета (если этот день когда-либо наступал) , добавляя новые отложения к корке за коркой грязи, цепко прилипая в этих точках к тротуару и накапливая сложные проценты. Туман повсюду. Туман поднимается вверх по реке, где она течет среди зеленых лугов и лугов; туман вниз по реке, где он катится, оскверненный, среди судов и прибрежных загрязнений большого (и грязного) города. Туман на болотах Эссекса, туман на Кентишских высотах. Туман заполз в камбузы угольщиков; туман, лежащий на реях и витающий в снастях больших кораблей; туман стелется по планширям барж и небольших лодок.
5 unread messages
Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners , wheezing by the firesides of their wards ; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper , down in his close cabin ; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ’ prentice boy on deck . Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog , with fog all round them , as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds . Gas looming through the fog in divers places in the streets , much as the sun may , from the spongey fields , be seen to loom by husbandman and ploughboy . Most of the shops lighted two hours before their time — as the gas seems to know , for it has a haggard and unwilling look . The raw afternoon is rawest , and the dense fog is densest , and the muddy streets are muddiest near that leaden - headed old obstruction , appropriate ornament for the threshold of a leaden - headed old corporation , Temple Bar . And hard by Temple Bar , in Lincoln ’ s Inn Hall , at the very heart of the fog , sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery . Never can there come fog too thick , never can there come mud and mire too deep , to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery , most pestilent of hoary sinners , holds this day in the sight of heaven and earth .

Туман в глазах и горле древних гринвичских пенсионеров, хрипящих у каминов своих подопечных; туман в мундштуке и чаше дневной трубки разгневанного шкипера в его тесной каюте; туман жестоко щипал пальцы ног и пальцев его дрожащего маленького мальчика-подмастерья на палубе. Случайные люди на мостах, заглядывающие через парапеты в туманное небо, окруженное туманом, словно они были на воздушном шаре и висели в туманных облаках. Газ, пробивающийся сквозь туман в разных местах на улицах, точно так же, как земледельцы и пахари могут видеть солнце из губчатых полей. Большинство магазинов загоралось на два часа раньше положенного времени — газ, кажется, это знает, потому что у него измученный и недовольный вид. Сырой полдень особенно сырой, густой туман еще сильнее, а грязные улицы еще сильнее грязны возле этого старого препятствия со свинцовой головой, подходящего украшения для порога старой корпорации со свинцовой головой, Темпл Бар. А недалеко от Темпл-Бара, в зале Линкольнс-Инн, в самом сердце тумана, сидит лорд-канцлер в своем Высоком канцлерском суде. Никогда не может быть слишком густого тумана, никогда не может быть слишком густой грязи и трясины, чтобы соответствовать тому состоянию, в котором этот Высокий Канцелярский Суд, самый вредоносный из седых грешников, держит этот день на виду у неба и земли.
6 unread messages
On such an afternoon , if ever , the Lord High Chancellor ought to be sitting here — as here he is — with a foggy glory round his head , softly fenced in with crimson cloth and curtains , addressed by a large advocate with great whiskers , a little voice , and an interminable brief , and outwardly directing his contemplation to the lantern in the roof , where he can see nothing but fog . On such an afternoon some score of members of the High Court of Chancery bar ought to be — as here they are — mistily engaged in one of the ten thousand stages of an endless cause , tripping one another up on slippery precedents , groping knee - deep in technicalities , running their goat - hair and horsehair warded heads against walls of words and making a pretence of equity with serious faces , as players might . On such an afternoon the various solicitors in the cause , some two or three of whom have inherited it from their fathers , who made a fortune by it , ought to be — as are they not ? — ranged in a line , in a long matted well ( but you might look in vain for truth at the bottom of it ) between the registrar ’ s red table and the silk gowns , with bills , cross - bills , answers , rejoinders , injunctions , affidavits , issues , references to masters , masters ’ reports , mountains of costly nonsense , piled before them .

В такой день, если вообще когда-либо, лорд Верховный канцлер должен был бы сидеть здесь — как он здесь — с туманной славой вокруг головы, мягко огороженной малиновой тканью и занавесками, к которому обращался крупный адвокат с большими усами, тихий голос и бесконечная краткая речь, и он внешне направляет свое созерцание к фонарю на крыше, где он не может видеть ничего, кроме тумана. В такой день несколько десятков членов коллегии Высокой канцелярии должны были бы — как они здесь — смутно заняты одним из десяти тысяч этапов бесконечного дела, сбивая друг друга с толку на скользких прецедентах, нащупывая по колено в формальностях, проводя своими козьими и конскими волосами по стенам слов и притворяясь справедливыми с серьезными лицами, как это могли бы делать игроки. В такой день различные поверенные, участвующие в деле, двое или трое из которых унаследовали его от своих отцов и нажили на нем состояние, должны были бы быть - а они не так ли? — выстроились в ряд, в длинном матовом колодце (но вы можете напрасно искать истину на его дне) между красным столом регистратора и шелковыми халатами, со счетами, перекрестными счетами, ответами, возражениями, судебными запретами, письменными показаниями , вопросы, ссылки на мастеров, отчеты мастеров, горы дорогостоящего бреда, наваленные перед ними.
7 unread messages
Well may the court be dim , with wasting candles here and there ; well may the fog hang heavy in it , as if it would never get out ; well may the stained - glass windows lose their colour and admit no light of day into the place ; well may the uninitiated from the streets , who peep in through the glass panes in the door , be deterred from entrance by its owlish aspect and by the drawl , languidly echoing to the roof from the padded dais where the Lord High Chancellor looks into the lantern that has no light in it and where the attendant wigs are all stuck in a fog - bank ! This is the Court of Chancery , which has its decaying houses and its blighted lands in every shire , which has its worn - out lunatic in every madhouse and its dead in every churchyard , which has its ruined suitor with his slipshod heels and threadbare dress borrowing and begging through the round of every man ’ s acquaintance , which gives to monied might the means abundantly of wearying out the right , which so exhausts finances , patience , courage , hope , so overthrows the brain and breaks the heart , that there is not an honourable man among its practitioners who would not give — who does not often give — the warning , " Suffer any wrong that can be done you rather than come here ! " Who happen to be in the Lord Chancellor ’ s court this murky afternoon besides the Lord Chancellor , the counsel in the cause , two or three counsel who are never in any cause , and the well of solicitors before mentioned ? There is the registrar below the judge , in wig and gown ; and there are two or three maces , or petty - bags , or privy purses , or whatever they may be , in legal court suits .

Что ж, пусть двор будет тусклым, с тусклыми свечами тут и там; что ж, пусть туман висит в нем тяжелым, как будто он никогда не выйдет наружу; пусть витражи потеряют свой цвет и не пропустят это место дневного света; пусть непосвященные с улиц, заглядывающие в дверь через стеклянные панели, отпугнут от входа ее совиным видом и протяжным голосом, томным эхом доносящимся до крыши с мягкого помоста, где лорд-канцлер смотрит в фонарь там нет света, а парики обслуживающего персонала застряли в тумане! Это Канцлерский суд, у которого есть свои ветхие дома и свои заброшенные земли в каждом графстве, у которого есть свой измученный сумасшедший в каждом сумасшедшем доме и свои мертвецы на каждом кладбище, у которого есть свой разорившийся поклонник с его неряшливыми каблуками и потертым платьем, одалживающим и попрошайничество у каждого знакомого человека, что дает денежной мощи средства обильно истощать право, которое так истощает финансы, терпение, мужество, надежду, так опрокидывает мозг и разбивает сердце, что не существует достойного человек среди его практиков, который не сделал бы - и который не часто делает - предупреждение: «Лучше терпеть любое зло, которое может быть причинено вам, чем приходить сюда!» Который случайно оказался в суде лорда-канцлера этим пасмурным днем, помимо лорда-канцлера, адвокат по делу, два или три адвоката, которые никогда не участвуют в каком-либо деле, и колодец адвокатов, упомянутый выше? Ниже судьи стоит секретарь в парике и мантии; и в судебных процессах есть две или три булавы, или мелкие сумки, или личные кошельки, или что бы они ни были.
8 unread messages
These are all yawning , for no crumb of amusement ever falls from Jarndyce and Jarndyce ( the cause in hand ) , which was squeezed dry years upon years ago . The short - hand writers , the reporters of the court , and the reporters of the newspapers invariably decamp with the rest of the regulars when Jarndyce and Jarndyce comes on . Their places are a blank . Standing on a seat at the side of the hall , the better to peer into the curtained sanctuary , is a little mad old woman in a squeezed bonnet who is always in court , from its sitting to its rising , and always expecting some incomprehensible judgment to be given in her favour . Some say she really is , or was , a party to a suit , but no one knows for certain because no one cares . She carries some small litter in a reticule which she calls her documents , principally consisting of paper matches and dry lavender . A sallow prisoner has come up , in custody , for the half - dozenth time to make a personal application " to purge himself of his contempt , " which , being a solitary surviving executor who has fallen into a state of conglomeration about accounts of which it is not pretended that he had ever any knowledge , he is not at all likely ever to do . In the meantime his prospects in life are ended .

Все они зевают, потому что ни крошки развлечения не падает с Джарндиса и Джарндиса (дела в руках), которое было выжато много лет назад. Стенографисты, судебные репортеры и репортеры газет неизменно сбегают вместе с остальными завсегдатаями, когда появляются Джарндис и Джарндис. Их места пустуют. На скамейке сбоку от залы, чтобы лучше заглянуть в занавешенное святилище, стоит маленькая сумасшедшая старушка в сжатой шляпке, которая всегда находится в суде, от того, как садится до вставания, и всегда ожидает какого-то непонятного приговора. отдать в ее пользу. Некоторые говорят, что она действительно является или была стороной в судебном процессе, но никто не знает наверняка, потому что никого это не волнует. В ридикюле, который она называет документами, она носит с собой небольшой мусор, состоящий в основном из бумажных спичек и сухой лаванды. Желтый заключенный явился под стражу в полдюжины раз, чтобы подать личное заявление «очистить себя от презрения», которое, будучи единственным выжившим исполнителем, впало в состояние конгломерата из-за отчетов, о которых он не претендует на то, что у него когда-либо были какие-либо знания, он вряд ли когда-либо будет это делать. Тем временем его перспективы в жизни закончились.
9 unread messages
Another ruined suitor , who periodically appears from Shropshire and breaks out into efforts to address the Chancellor at the close of the day ’ s business and who can by no means be made to understand that the Chancellor is legally ignorant of his existence after making it desolate for a quarter of a century , plants himself in a good place and keeps an eye on the judge , ready to call out " My Lord ! " in a voice of sonorous complaint on the instant of his rising . A few lawyers ’ clerks and others who know this suitor by sight linger on the chance of his furnishing some fun and enlivening the dismal weather a little . Jarndyce and Jarndyce drones on . This scarecrow of a suit has , in course of time , become so complicated that no man alive knows what it means . The parties to it understand it least , but it has been observed that no two Chancery lawyers can talk about it for five minutes without coming to a total disagreement as to all the premises . Innumerable children have been born into the cause ; innumerable young people have married into it ; innumerable old people have died out of it . Scores of persons have deliriously found themselves made parties in Jarndyce and Jarndyce without knowing how or why ; whole families have inherited legendary hatreds with the suit . The little plaintiff or defendant who was promised a new rocking - horse when Jarndyce and Jarndyce should be settled has grown up , possessed himself of a real horse , and trotted away into the other world .

Еще один разорившийся жених, который периодически появляется из Шропшира и в конце рабочего дня пытается обратиться к канцлеру и которого никак нельзя заставить понять, что канцлер с юридической точки зрения не знает о его существовании после того, как на какое-то время сделал его пустынным. четверть века занимает хорошее место и следит за судьей, готовый крикнуть «Милорд!» голосом звучной жалобы в момент его подъема. Несколько клерков адвокатов и другие люди, знающие этого поклонника в лицо, задерживаются в надежде, что он доставит немного удовольствия и немного оживит унылую погоду. Джарндис и Джарндис гудят. Это пугало в виде костюма с течением времени стало настолько сложным, что ни один живой человек не знает, что оно означает. Стороны этого дела понимают меньше всего, но замечено, что никакие два юриста канцелярии не могут говорить об этом в течение пяти минут, не придя к полному несогласию по всем предпосылкам. Бесчисленное количество детей родилось ради этого дела; бесчисленное множество молодых людей женились на нем; от этого умерло бесчисленное количество стариков. Десятки людей в бреду оказались на вечеринках в Джарндисе и Джарндисе, не зная, как и почему; целые семьи унаследовали легендарную ненависть, связанную с этим костюмом. Маленький истец или ответчик, которому обещали новую лошадку-качалку, когда Джарндис и Джарндис урегулируются, вырос, завладел настоящей лошадью и умчался в потусторонний мир.
10 unread messages
Fair wards of court have faded into mothers and grandmothers ; a long procession of Chancellors has come in and gone out ; the legion of bills in the suit have been transformed into mere bills of mortality ; there are not three Jarndyces left upon the earth perhaps since old Tom Jarndyce in despair blew his brains out at a coffee - house in Chancery Lane ; but Jarndyce and Jarndyce still drags its dreary length before the court , perennially hopeless . Jarndyce and Jarndyce has passed into a joke . That is the only good that has ever come of it . It has been death to many , but it is a joke in the profession . Every master in Chancery has had a reference out of it . Every Chancellor was " in it , " for somebody or other , when he was counsel at the bar . Good things have been said about it by blue - nosed , bulbous - shoed old benchers in select port - wine committee after dinner in hall . Articled clerks have been in the habit of fleshing their legal wit upon it . The last Lord Chancellor handled it neatly , when , correcting Mr . Blowers , the eminent silk gown who said that such a thing might happen when the sky rained potatoes , he observed , " or when we get through Jarndyce and Jarndyce , Mr . Blowers " — a pleasantry that particularly tickled the maces , bags , and purses . How many people out of the suit Jarndyce and Jarndyce has stretched forth its unwholesome hand to spoil and corrupt would be a very wide question .

Прекрасные подопечные суда превратились в матерей и бабушек; длинная процессия канцлеров входила и выходила; легион счетов в иске превратился в простые смертные приговоры; на земле не осталось, наверное, трех Джарндисов с тех пор, как старый Том Джарндис в отчаянии вышиб себе мозги в кофейне на Чансери-лейн; но «Джарндис и Джарндис» все еще тянут свой унылый путь перед судом, постоянно безнадежный. Джарндис и Джарндис перешли в шутку. Это единственное хорошее, что из этого когда-либо получалось. Для многих это была смерть, но в профессии это шутка. Каждый мастер в Канцелярии имел об этом рекомендацию. Каждый канцлер был «в этом» по той или иной причине, когда он был адвокатом в коллегии адвокатов. Хорошие отзывы о нем говорили голубоносые, в выпуклых ботинках, старые члены комитета по портвейну после ужина в зале. Штатные клерки имели обыкновение применять на этом свое юридическое остроумие. Последний лорд-канцлер справился с этим аккуратно, когда, поправляя мистера Блоуерса, выдающегося шелкового мантии, который сказал, что такое может случиться, когда с неба будет идти картофельный дождь, он заметил: «или когда мы пройдем через Джарндис и Джарндис, мистер Блоуэрс» — шутка, которая особенно пощекотала булавы, сумки и кошельки. Сколько людей вышли из костюма Джарндиса, и Джарндис протянул свою нездоровую руку, чтобы испортить и развратить, будет очень большим вопросом.
11 unread messages
From the master upon whose impaling files reams of dusty warrants in Jarndyce and Jarndyce have grimly writhed into many shapes , down to the copying - clerk in the Six Clerks ’ Office who has copied his tens of thousands of Chancery folio - pages under that eternal heading , no man ’ s nature has been made better by it . In trickery , evasion , procrastination , spoliation , botheration , under false pretences of all sorts , there are influences that can never come to good . The very solicitors ’ boys who have kept the wretched suitors at bay , by protesting time out of mind that Mr . Chizzle , Mizzle , or otherwise was particularly engaged and had appointments until dinner , may have got an extra moral twist and shuffle into themselves out of Jarndyce and Jarndyce . The receiver in the cause has acquired a goodly sum of money by it but has acquired too a distrust of his own mother and a contempt for his own kind . Chizzle , Mizzle , and otherwise have lapsed into a habit of vaguely promising themselves that they will look into that outstanding little matter and see what can be done for Drizzle — who was not well used — when Jarndyce and Jarndyce shall be got out of the office . Shirking and sharking in all their many varieties have been sown broadcast by the ill - fated cause ; and even those who have contemplated its history from the outermost circle of such evil have been insensibly tempted into a loose way of letting bad things alone to take their own bad course , and a loose belief that if the world go wrong it was in some off - hand manner never meant to go right .

От мастера, на чьих пронзенных папках стопки пыльных ордеров в Джарндисе и Джарндисе мрачно извивались во многих формах, до переписчика в Канцелярии шести клерков, который скопировал десятки тысяч своих страниц канцелярии под этим вечным заголовком. человеческая природа от этого не улучшилась. В обмане, уклонении, промедлении, грабеже, беспокойстве, под всякого рода ложными предлогами есть влияния, которые никогда не могут привести к добру. Те самые сыновья адвокатов, которые держали несчастных поклонников на расстоянии, забывая протестовать против того, что мистер Чиззл, Миззл или кто-то еще был особенно занят и назначал встречи до обеда, возможно, получили дополнительный моральный поворот и запутались в себе. Джарндис и Джарндис. Получатель дела заработал на этом приличную сумму денег, но приобрел также недоверие к своей матери и презрение к себе подобным. Чиззл, Миззл и другие впали в привычку смутно обещать себе, что они разберутся в этом важном маленьком деле и посмотрят, что можно сделать для Дриззла, которого плохо использовали, когда Джарндис и Джарндис уйдут из офиса. . Злополучное дело распространило по всему свету прогулы и прогулы во всех их многочисленных проявлениях; и даже те, кто созерцал его историю из самого внешнего круга такого зла, незаметно поддались искушению позволить плохим вещам идти своим собственным плохим курсом и впасть в расплывчатую веру в то, что если мир пойдет не так, то это произойдет в какой-то момент. Жесткая манера никогда не подразумевала правильное движение.
12 unread messages
Thus , in the midst of the mud and at the heart of the fog , sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery . " Mr . Tangle , " says the Lord High Chancellor , latterly something restless under the eloquence of that learned gentleman . " Mlud , " says Mr . Tangle . Mr . Tangle knows more of Jarndyce and Jarndyce than anybody . He is famous for it — supposed never to have read anything else since he left school . " Have you nearly concluded your argument ? " " Mlud , no — variety of points — feel it my duty tsubmit — ludship , " is the reply that slides out of Mr . Tangle . " Several members of the bar are still to be heard , I believe ? " says the Chancellor with a slight smile . Eighteen of Mr . Tangle ’ s learned friends , each armed with a little summary of eighteen hundred sheets , bob up like eighteen hammers in a pianoforte , make eighteen bows , and drop into their eighteen places of obscurity . " We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight , " says the Chancellor . For the question at issue is only a question of costs , a mere bud on the forest tree of the parent suit , and really will come to a settlement one of these days . The Chancellor rises ; the bar rises ; the prisoner is brought forward in a hurry ; the man from Shropshire cries , " My lord ! " Maces , bags , and purses indignantly proclaim silence and frown at the man from Shropshire . " In reference , " proceeds the Chancellor , still on Jarndyce and Jarndyce , " to the young girl — " " Begludship ’ s pardon — boy , " says Mr . Tangle prematurely . " In reference , " proceeds the Chancellor with extra distinctness , " to the young girl and boy , the two young people " — Mr .

Таким образом, посреди грязи и в самом сердце тумана восседает лорд-канцлер в своем Высоком суде канцелярии. «Мистер Тэнгл», — говорит лорд-верховный канцлер, в последнее время испытывая какое-то беспокойство под красноречием этого ученого джентльмена. «Млуд», — говорит мистер Тэнгл. Мистер Тэнгл знает о Джарндисе и Джарндисе больше, чем кто-либо другой. Он известен этим — предполагается, что он никогда больше ничего не читал с тех пор, как окончил школу. «Вы почти завершили свой спор?» «Млуд, нет — множество вопросов — считайте, что это мой долг — подчиниться — светлость», — отвечает мистер Тэнгл. — Я полагаю, несколько членов коллегии еще не дослушаны? — говорит канцлер с легкой улыбкой. Восемнадцать ученых друзей мистера Тэнгла, каждый из которых вооружен кратким резюме на тысячу восемьсот листов, подпрыгивают, как восемнадцать молоточков в фортепиано, делают восемнадцать поклонов и падают в свои восемнадцать мест безвестности. «Мы продолжим слушания в среду через две недели», - говорит канцлер. Ибо рассматриваемый вопрос - это всего лишь вопрос затрат, всего лишь почка на лесном дереве родительской масти, и на днях действительно будет решено. Канцлер встает; планка поднимается; пленника торопливо выводят вперед; человек из Шропшира кричит: «Милорд!» Булавы, сумки и кошельки возмущенно возглашают молчание и хмуро смотрят на человека из Шропшира. «Что касается молодой девушки, — продолжает канцлер, продолжая говорить о Джарндисе и Джарндисе, —… — Прошу прощения, мальчик», — преждевременно говорит мистер Тэнгл. «Что касается, — продолжает канцлер с особой отчетливостью, — юной девушки и юноши, двух молодых людей», — г-н.
13 unread messages
Tangle crushed — " whom I directed to be in attendance to - day and who are now in my private room , I will see them and satisfy myself as to the expediency of making the order for their residing with their uncle . " Mr . Tangle on his legs again . " Begludship ’ s pardon — dead . " " With their " — Chancellor looking through his double eye - glass at the papers on his desk — " grandfather . " " Begludship ’ s pardon — victim of rash action — brains . " Suddenly a very little counsel with a terrific bass voice arises , fully inflated , in the back settlements of the fog , and says , " Will your lordship allow me ? I appear for him . He is a cousin , several times removed . I am not at the moment prepared to inform the court in what exact remove he is a cousin , but he IS a cousin . " Leaving this address ( delivered like a sepulchral message ) ringing in the rafters of the roof , the very little counsel drops , and the fog knows him no more . Everybody looks for him . Nobody can see him . " I will speak with both the young people , " says the Chancellor anew , " and satisfy myself on the subject of their residing with their cousin . I will mention the matter to - morrow morning when I take my seat . " The Chancellor is about to bow to the bar when the prisoner is presented . Nothing can possibly come of the prisoner ’ s conglomeration but his being sent back to prison , which is soon done . The man from Shropshire ventures another remonstrative " My lord ! " but the Chancellor , being aware of him , has dexterously vanished . Everybody else quickly vanishes too

Тэнгл раздавил: «Кому я приказал прислуживать сегодня и кто сейчас находится в моей отдельной комнате, я увижу их и удостоверюсь в целесообразности распоряжения об их проживании у дяди». Снова запутался на ногах. «Помилование Беглудшипа — мертв». «С их», — Канцлер, глядя в двойное очко на бумаги на столе, — «дедушка». «Помилование Беглудшипа — жертва необдуманных действий — мозги». в глубине тумана раздается ужасающий басовый голос, полностью надутый, и говорит: «Ваша светлость позволит мне? Я выступаю за него. Он его двоюродный брат, несколько раз переезжал. Оставив этот адрес (доставленный как могильное послание) звенящим в стропилах крыши, маленький адвокат падает, и туман больше его не знает. Все ищут его. Никто не может его увидеть. «Я поговорю с обоими молодыми людьми, — снова говорит канцлер, — и уточню, что они живут у своего кузена. Я упомяну об этом завтра утром, когда сяду на свое место». поклониться стойке, когда представят заключенного. Из скопления заключенных ничего не может выйти, кроме как его отправляют обратно в тюрьму, что вскоре и делается. Мужчина из Шропшира решается еще раз упрекнуть: «Милорд!» но канцлер, заметив его, ловко исчез. Все остальные тоже быстро исчезают
14 unread messages
A battery of blue bags is loaded with heavy charges of papers and carried off by clerks ; the little mad old woman marches off with her documents ; the empty court is locked up . If all the injustice it has committed and all the misery it has caused could only be locked up with it , and the whole burnt away in a great funeral pyre — why so much the better for other parties than the parties in Jarndyce and Jarndyce !

Батарею синих мешков нагружают тяжелыми бумагами и уносят клерки; маленькая сумасшедшая старушка уходит со своими документами; пустой двор заперт. Если бы всю несправедливость, которую оно совершило, и все страдания, которые оно причинило, можно было бы только запереть вместе с ним и все это сжечь в огромном погребальном костре - почему же тем лучше для других партий, чем для партий в Джарндисе и Джарндисе!
15 unread messages
It is but a glimpse of the world of fashion that we want on this same miry afternoon . It is not so unlike the Court of Chancery but that we may pass from the one scene to the other , as the crow flies . Both the world of fashion and the Court of Chancery are things of precedent and usage : oversleeping Rip Van Winkles who have played at strange games through a deal of thundery weather ; sleeping beauties whom the knight will wake one day , when all the stopped spits in the kitchen shall begin to turn prodigiously ! It is not a large world . Relatively even to this world of ours , which has its limits too ( as your Highness shall find when you have made the tour of it and are come to the brink of the void beyond ) , it is a very little speck . There is much good in it ; there are many good and true people in it ; it has its appointed place . But the evil of it is that it is a world wrapped up in too much jeweller ’ s cotton and fine wool , and cannot hear the rushing of the larger worlds , and cannot see them as they circle round the sun . It is a deadened world , and its growth is sometimes unhealthy for want of air . My Lady Dedlock has returned to her house in town for a few days previous to her departure for Paris , where her ladyship intends to stay some weeks , after which her movements are uncertain . The fashionable intelligence says so for the comfort of the Parisians , and it knows all fashionable things . To know things otherwise were to be unfashionable . My Lady Dedlock has been down at what she calls , in familiar conversation , her " place " in Lincolnshire . The waters are out in Lincolnshire .

Это всего лишь проблеск мира моды, который нам нужен в этот мрачный день. Это не так уж и похоже на Канцлерский суд, но мы можем переходить от одной сцены к другой по прямой линии. И мир моды, и Канцлерский суд являются вещами прецедентными и привычными: проспавший Рип Ван Винклс, игравший в странные игры в грозовую погоду; спящие красавицы, которых рыцарь однажды разбудит, когда все остановившиеся вертелы на кухне начнут бешено вертеть! Это не большой мир. По сравнению даже с нашим миром, у которого тоже есть свои пределы (как Ваше Высочество обнаружит, когда совершите экскурсию по нему и окажетесь на краю пустоты за его пределами), это очень маленькая точка. В этом много хорошего; в нем много хороших и верных людей; у него есть назначенное место. Но зло в том, что этот мир окутан слишком большим количеством ювелирного хлопка и тонкой шерсти и не может слышать суету более крупных миров и не может видеть их, пока они вращаются вокруг Солнца. Это мертвый мир, и его рост иногда вреден для здоровья из-за нехватки воздуха. Миледи Дедлок вернулась в свой дом в городе за несколько дней до отъезда в Париж, где ее светлость намерена остаться на несколько недель, после чего ее передвижения неясны. Светская интеллигенция говорит это для удобства парижан и знает все модные вещи. Знать что-то иначе было бы немодно. Миледи Дедлок побывала в том месте, которое она в дружеской беседе называет своим «домом» в Линкольншире. В Линкольншире нет воды.
16 unread messages
An arch of the bridge in the park has been sapped and sopped away . The adjacent low - lying ground for half a mile in breadth is a stagnant river with melancholy trees for islands in it and a surface punctured all over , all day long , with falling rain . My Lady Dedlock ’ s place has been extremely dreary . The weather for many a day and night has been so wet that the trees seem wet through , and the soft loppings and prunings of the woodman ’ s axe can make no crash or crackle as they fall . The deer , looking soaked , leave quagmires where they pass . The shot of a rifle loses its sharpness in the moist air , and its smoke moves in a tardy little cloud towards the green rise , coppice - topped , that makes a background for the falling rain . The view from my Lady Dedlock ’ s own windows is alternately a lead - coloured view and a view in Indian ink . The vases on the stone terrace in the foreground catch the rain all day ; and the heavy drops fall — drip , drip , drip — upon the broad flagged pavement , called from old time the Ghost ’ s Walk , all night . On Sundays the little church in the park is mouldy ; the oaken pulpit breaks out into a cold sweat ; and there is a general smell and taste as of the ancient Dedlocks in their graves . My Lady Dedlock ( who is childless ) , looking out in the early twilight from her boudoir at a keeper ’ s lodge and seeing the light of a fire upon the latticed panes , and smoke rising from the chimney , and a child , chased by a woman , running out into the rain to meet the shining figure of a wrapped - up man coming through the gate , has been put quite out of temper . My Lady Dedlock says she has been " bored to death .

Арка моста в парке подкопана и вымыта водой. Прилегающая низина шириной в полмили представляет собой стоячую реку с меланхоличными деревьями вместо островов в ней и поверхностью, всю день пробитой падающим дождем. Жилье миледи Дедлок было чрезвычайно унылым. Погода в течение многих дней и ночей была настолько сырой, что деревья кажутся мокрыми насквозь, и мягкие удары топора лесника не могут издавать ни грохота, ни треска при падении. Олени, выглядящие мокрыми, оставляют на своем пути трясину. Винтовочный выстрел теряет резкость во влажном воздухе, и дым его медленной облачкой движется к зеленому холму, увенчанному перелеском, составляющему фон для падающего дождя. Вид из окон миледи Дедлок попеременно то свинцовый, то тушью. Вазы на каменной террасе на переднем плане весь день капают под дождем; и тяжелые капли падают — кап-кап-кап — всю ночь на широкий, выложенный плиткой тротуар, который издавна назывался «Дорожкой Призрака». По воскресеньям маленькая церковь в парке покрывается плесенью; дубовая кафедра покрывается холодным потом; и общий запах и вкус напоминают могилы древних Дедлоков. Миледи Дедлок (бездетная), глядя в ранних сумерках из своего будуара на сторожку смотрителя и видя свет огня на решетчатых стеклах, дым, поднимающийся из трубы, и ребенка, преследуемого женщиной, выбегая под дождь навстречу блестящей фигуре закутанного мужчины, входящего в ворота, совершенно разозлилась. Миледи Дедлок говорит, что ей «до смерти скучно».
17 unread messages
" Therefore my Lady Dedlock has come away from the place in Lincolnshire and has left it to the rain , and the crows , and the rabbits , and the deer , and the partridges and pheasants . The pictures of the Dedlocks past and gone have seemed to vanish into the damp walls in mere lowness of spirits , as the housekeeper has passed along the old rooms shutting up the shutters . And when they will next come forth again , the fashionable intelligence — which , like the fiend , is omniscient of the past and present , but not the future — cannot yet undertake to say . Sir Leicester Dedlock is only a baronet , but there is no mightier baronet than he . His family is as old as the hills , and infinitely more respectable . He has a general opinion that the world might get on without hills but would be done up without Dedlocks . He would on the whole admit nature to be a good idea ( a little low , perhaps , when not enclosed with a park - fence ) , but an idea dependent for its execution on your great county families . He is a gentleman of strict conscience , disdainful of all littleness and meanness and ready on the shortest notice to die any death you may please to mention rather than give occasion for the least impeachment of his integrity . He is an honourable , obstinate , truthful , high - spirited , intensely prejudiced , perfectly unreasonable man . Sir Leicester is twenty years , full measure , older than my Lady . He will never see sixty - five again , nor perhaps sixty - six , nor yet sixty - seven . He has a twist of the gout now and then and walks a little stiffly .

«Поэтому миледи Дедлок покинула это место в Линкольншире и предоставила его дождю, воронам, кроликам, оленям, куропаткам и фазанам. Картины прошлых и ушедших Дедлоков, казалось, исчезли в сырых стенах в простом упадке духа, когда экономка прошла по старым комнатам, закрывая ставни. И когда они в следующий раз выступят вновь, модный разум, который, как и дьявол, всеведущ в прошлом и настоящем, но не в будущем, пока не может взяться сказать. Сэр Лестер Дедлок всего лишь баронет, но нет более могущественного баронета, чем он. Его семья стара, как мир, и гораздо более респектабельна. Он придерживается общего мнения, что мир, возможно, проживет без холмов, но без Дедлоков он будет разрушен. В целом он признал бы, что природа — это хорошая идея (возможно, несколько невысокая, когда она не огорожена парковым забором), но идея, реализация которой зависит от ваших великих графских семей. Он джентльмен со строгой совестью, презирающий всякую мелочность и подлость и готовый в кратчайшие сроки умереть любой смертью, о которой вы только пожелаете упомянуть, вместо того, чтобы дать повод для малейшего упрека в его честности. Это благородный, упрямый, правдивый, волевой, глубоко предвзятый и совершенно неразумный человек. Сэр Лестер на двадцать лет старше миледи. Он никогда больше не увидит ни шестидесяти пяти, ни, может быть, шестидесяти шести, ни даже шестидесяти семи. Время от времени у него случаются приступы подагры, и он ходит немного скованно.
18 unread messages
He is of a worthy presence , with his light - grey hair and whiskers , his fine shirt - frill , his pure - white waistcoat , and his blue coat with bright buttons always buttoned . He is ceremonious , stately , most polite on every occasion to my Lady , and holds her personal attractions in the highest estimation . His gallantry to my Lady , which has never changed since he courted her , is the one little touch of romantic fancy in him . Indeed , he married her for love . A whisper still goes about that she had not even family ; howbeit , Sir Leicester had so much family that perhaps he had enough and could dispense with any more . But she had beauty , pride , ambition , insolent resolve , and sense enough to portion out a legion of fine ladies . Wealth and station , added to these , soon floated her upward , and for years now my Lady Dedlock has been at the centre of the fashionable intelligence and at the top of the fashionable tree . How Alexander wept when he had no more worlds to conquer , everybody knows — or has some reason to know by this time , the matter having been rather frequently mentioned . My Lady Dedlock , having conquered HER world , fell not into the melting , but rather into the freezing , mood . An exhausted composure , a worn - out placidity , an equanimity of fatigue not to be ruffled by interest or satisfaction , are the trophies of her victory . She is perfectly well - bred . If she could be translated to heaven to - morrow , she might be expected to ascend without any rapture . She has beauty still , and if it be not in its heyday , it is not yet in its autumn .

Он имеет достойную внешность: светло-седые волосы и бакенбарды, прекрасная рубашка с жабо, белоснежный жилет и синее пальто с всегда застегнутыми яркими пуговицами. Он церемонен, величественен, очень вежлив во всех случаях с миледи и высоко ценит ее личные достоинства. Его галантность по отношению к миледи, которая ни разу не изменилась с тех пор, как он ухаживал за ней, является единственным проявлением его романтической фантазии. Действительно, он женился на ней по любви. До сих пор ходят слухи, что у нее даже не было семьи; тем не менее, у сэра Лестера было так много родственников, что, возможно, у него было достаточно, и он мог бы обойтись без еще кого-то. Но у нее была красота, гордость, амбиции, дерзкая решимость и достаточно ума, чтобы выделить легион прекрасных дам. Богатство и положение, добавленные к этому, вскоре подняли ее вверх, и вот уже много лет миледи Дедлок находится в центре модного интеллекта и на вершине модного дерева. Как плакал Александр, когда у него больше не было миров, которые он мог бы завоевывать, все знают — или к этому времени у них есть основания знать, поскольку об этом довольно часто упоминалось. Миледи Дедлок, покорив СВОЙ мир, впала не в тающее, а скорее в ледяное настроение. Утомленное самообладание, утомленное спокойствие, невозмутимость усталости, которую не могут сбить с толку интерес или удовлетворение, — вот трофеи ее победы. Она прекрасно воспитана. Если бы завтра ее удалось перенести на небеса, можно было бы ожидать, что она вознесется без какого-либо восторга. У нее еще есть красота, и если она еще не в расцвете, то еще не в осени.
19 unread messages
She has a fine face — originally of a character that would be rather called very pretty than handsome , but improved into classicality by the acquired expression of her fashionable state . Her figure is elegant and has the effect of being tall . Not that she is so , but that " the most is made , " as the Honourable Bob Stables has frequently asserted upon oath , " of all her points . " The same authority observes that she is perfectly got up and remarks in commendation of her hair especially that she is the best - groomed woman in the whole stud . With all her perfections on her head , my Lady Dedlock has come up from her place in Lincolnshire ( hotly pursued by the fashionable intelligence ) to pass a few days at her house in town previous to her departure for Paris , where her ladyship intends to stay some weeks , after which her movements are uncertain . And at her house in town , upon this muddy , murky afternoon , presents himself an old - fashioned old gentleman , attorney - at - law and eke solicitor of the High Court of Chancery , who has the honour of acting as legal adviser of the Dedlocks and has as many cast - iron boxes in his office with that name outside as if the present baronet were the coin of the conjuror ’ s trick and were constantly being juggled through the whole set . Across the hall , and up the stairs , and along the passages , and through the rooms , which are very brilliant in the season and very dismal out of it — fairy - land to visit , but a desert to live in — the old gentleman is conducted by a Mercury in powder to my Lady ’ s presence .

У нее красивое лицо — первоначально характер, который можно было бы назвать скорее очень красивым, чем красивым, но усовершенствованным до классичности благодаря приобретенному выражению ее модного состояния. Ее фигура элегантна и создает впечатление высокого роста. Не то чтобы она была такой, но «из всех ее пунктов», как часто заявлял под присягой достопочтенный Боб Стейблс, «делается максимум». Тот же авторитет отмечает, что она прекрасно одета, и хвалит ее волосы, особенно то, что она самая ухоженная женщина во всем конюшне. Со всеми своими совершенствами на голове миледи Дедлок приехала из своего дома в Линкольншире (горячо преследуемая светской интеллигенцией), чтобы провести несколько дней в своем доме в городе перед отъездом в Париж, где ее светлость намерена остановиться. несколько недель, после чего ее движения становятся неуверенными. И в этот грязный, пасмурный день в ее доме в городе появляется старомодный пожилой джентльмен, адвокат и адвокат Высокого канцелярского суда, который имеет честь выступать в качестве юрисконсульта Дедлоков. и у него в кабинете столько чугунных ящиков с таким именем снаружи, словно нынешний баронет был монетой фокусника и постоянно жонглировал всем этим набором. Через холл, вверх по лестнице, по коридорам и по комнатам, которые очень блестящие в это время года и очень унылые вне его — сказочная страна для посещения, но пустыня для жизни — старый джентльмен проведенный ртутью в порошке в присутствии миледи.
20 unread messages
The old gentleman is rusty to look at , but is reputed to have made good thrift out of aristocratic marriage settlements and aristocratic wills , and to be very rich . He is surrounded by a mysterious halo of family confidences , of which he is known to be the silent depository . There are noble mausoleums rooted for centuries in retired glades of parks among the growing timber and the fern , which perhaps hold fewer noble secrets than walk abroad among men , shut up in the breast of Mr . Tulkinghorn . He is of what is called the old school — a phrase generally meaning any school that seems never to have been young — and wears knee - breeches tied with ribbons , and gaiters or stockings . One peculiarity of his black clothes and of his black stockings , be they silk or worsted , is that they never shine . Mute , close , irresponsive to any glancing light , his dress is like himself . He never converses when not professionally consulted . He is found sometimes , speechless but quite at home , at corners of dinner - tables in great country houses and near doors of drawing - rooms , concerning which the fashionable intelligence is eloquent , where everybody knows him and where half the Peerage stops to say " How do you do , Mr . Tulkinghorn ? " He receives these salutations with gravity and buries them along with the rest of his knowledge . Sir Leicester Dedlock is with my Lady and is happy to see Mr . Tulkinghorn . There is an air of prescription about him which is always agreeable to Sir Leicester ; he receives it as a kind of tribute . He likes Mr . Tulkinghorn ’ s dress ; there is a kind of tribute in that too .

Старый джентльмен невзрачный на вид, но считается, что он хорошо сэкономил на аристократических брачных соглашениях и аристократических завещаниях и очень богат. Он окружен таинственным ореолом семейных секретов, молчаливым хранителем которых он, как известно, является. Есть благородные мавзолеи, укоренившиеся на протяжении веков на уединенных полянах парков среди растущего леса и папоротника, которые, возможно, хранят меньше благородных тайн, чем прогулки среди людей, запертые в груди мистера Талкингхорна. Он принадлежит к так называемой старой школе (эта фраза обычно означает любую школу, которая, кажется, никогда не была молодой), и носит бриджи до колен, перевязанные лентами, а также гетры или чулки. Одна особенность его черной одежды и черных чулок, шелковых или камвольных, состоит в том, что они никогда не блестят. Немой, близкий, не реагирующий на любой мелькающий свет, его одежда похожа на него самого. Он никогда не разговаривает без профессиональной консультации. Иногда его можно найти безмолвным, но вполне дома, по углам обеденных столов в больших загородных домах и у дверей гостиных, о которых красноречиво говорят модные сведения, где все его знают и где половина пэров останавливается, чтобы сказать: Как поживаете, мистер Талкингхорн? Он принимает эти приветствия с серьезностью и хоронит их вместе со всем остальным своим знанием. Сэр Лестер Дедлок находится с миледи и рад видеть мистера Талкингхорна. В нем есть что-то предписанное, что всегда приятно сэру Лестеру; он получает это как своего рода дань. Ему нравится платье мистера Талкингхорна; в этом тоже есть своего рода дань уважения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому