Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

From the master upon whose impaling files reams of dusty warrants in Jarndyce and Jarndyce have grimly writhed into many shapes , down to the copying - clerk in the Six Clerks ’ Office who has copied his tens of thousands of Chancery folio - pages under that eternal heading , no man ’ s nature has been made better by it . In trickery , evasion , procrastination , spoliation , botheration , under false pretences of all sorts , there are influences that can never come to good . The very solicitors ’ boys who have kept the wretched suitors at bay , by protesting time out of mind that Mr . Chizzle , Mizzle , or otherwise was particularly engaged and had appointments until dinner , may have got an extra moral twist and shuffle into themselves out of Jarndyce and Jarndyce . The receiver in the cause has acquired a goodly sum of money by it but has acquired too a distrust of his own mother and a contempt for his own kind . Chizzle , Mizzle , and otherwise have lapsed into a habit of vaguely promising themselves that they will look into that outstanding little matter and see what can be done for Drizzle — who was not well used — when Jarndyce and Jarndyce shall be got out of the office . Shirking and sharking in all their many varieties have been sown broadcast by the ill - fated cause ; and even those who have contemplated its history from the outermost circle of such evil have been insensibly tempted into a loose way of letting bad things alone to take their own bad course , and a loose belief that if the world go wrong it was in some off - hand manner never meant to go right .

От мастера, на чьих пронзенных папках стопки пыльных ордеров в Джарндисе и Джарндисе мрачно извивались во многих формах, до переписчика в Канцелярии шести клерков, который скопировал десятки тысяч своих страниц канцелярии под этим вечным заголовком. человеческая природа от этого не улучшилась. В обмане, уклонении, промедлении, грабеже, беспокойстве, под всякого рода ложными предлогами есть влияния, которые никогда не могут привести к добру. Те самые сыновья адвокатов, которые держали несчастных поклонников на расстоянии, забывая протестовать против того, что мистер Чиззл, Миззл или кто-то еще был особенно занят и назначал встречи до обеда, возможно, получили дополнительный моральный поворот и запутались в себе. Джарндис и Джарндис. Получатель дела заработал на этом приличную сумму денег, но приобрел также недоверие к своей матери и презрение к себе подобным. Чиззл, Миззл и другие впали в привычку смутно обещать себе, что они разберутся в этом важном маленьком деле и посмотрят, что можно сделать для Дриззла, которого плохо использовали, когда Джарндис и Джарндис уйдут из офиса. . Злополучное дело распространило по всему свету прогулы и прогулы во всех их многочисленных проявлениях; и даже те, кто созерцал его историю из самого внешнего круга такого зла, незаметно поддались искушению позволить плохим вещам идти своим собственным плохим курсом и впасть в расплывчатую веру в то, что если мир пойдет не так, то это произойдет в какой-то момент. Жесткая манера никогда не подразумевала правильное движение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому