He is of a worthy presence , with his light - grey hair and whiskers , his fine shirt - frill , his pure - white waistcoat , and his blue coat with bright buttons always buttoned . He is ceremonious , stately , most polite on every occasion to my Lady , and holds her personal attractions in the highest estimation . His gallantry to my Lady , which has never changed since he courted her , is the one little touch of romantic fancy in him . Indeed , he married her for love . A whisper still goes about that she had not even family ; howbeit , Sir Leicester had so much family that perhaps he had enough and could dispense with any more . But she had beauty , pride , ambition , insolent resolve , and sense enough to portion out a legion of fine ladies . Wealth and station , added to these , soon floated her upward , and for years now my Lady Dedlock has been at the centre of the fashionable intelligence and at the top of the fashionable tree . How Alexander wept when he had no more worlds to conquer , everybody knows — or has some reason to know by this time , the matter having been rather frequently mentioned . My Lady Dedlock , having conquered HER world , fell not into the melting , but rather into the freezing , mood . An exhausted composure , a worn - out placidity , an equanimity of fatigue not to be ruffled by interest or satisfaction , are the trophies of her victory . She is perfectly well - bred . If she could be translated to heaven to - morrow , she might be expected to ascend without any rapture . She has beauty still , and if it be not in its heyday , it is not yet in its autumn .
Он имеет достойную внешность: светло-седые волосы и бакенбарды, прекрасная рубашка с жабо, белоснежный жилет и синее пальто с всегда застегнутыми яркими пуговицами. Он церемонен, величественен, очень вежлив во всех случаях с миледи и высоко ценит ее личные достоинства. Его галантность по отношению к миледи, которая ни разу не изменилась с тех пор, как он ухаживал за ней, является единственным проявлением его романтической фантазии. Действительно, он женился на ней по любви. До сих пор ходят слухи, что у нее даже не было семьи; тем не менее, у сэра Лестера было так много родственников, что, возможно, у него было достаточно, и он мог бы обойтись без еще кого-то. Но у нее была красота, гордость, амбиции, дерзкая решимость и достаточно ума, чтобы выделить легион прекрасных дам. Богатство и положение, добавленные к этому, вскоре подняли ее вверх, и вот уже много лет миледи Дедлок находится в центре модного интеллекта и на вершине модного дерева. Как плакал Александр, когда у него больше не было миров, которые он мог бы завоевывать, все знают — или к этому времени у них есть основания знать, поскольку об этом довольно часто упоминалось. Миледи Дедлок, покорив СВОЙ мир, впала не в тающее, а скорее в ледяное настроение. Утомленное самообладание, утомленное спокойствие, невозмутимость усталости, которую не могут сбить с толку интерес или удовлетворение, — вот трофеи ее победы. Она прекрасно воспитана. Если бы завтра ее удалось перенести на небеса, можно было бы ожидать, что она вознесется без какого-либо восторга. У нее еще есть красота, и если она еще не в расцвете, то еще не в осени.