She has a fine face — originally of a character that would be rather called very pretty than handsome , but improved into classicality by the acquired expression of her fashionable state . Her figure is elegant and has the effect of being tall . Not that she is so , but that " the most is made , " as the Honourable Bob Stables has frequently asserted upon oath , " of all her points . " The same authority observes that she is perfectly got up and remarks in commendation of her hair especially that she is the best - groomed woman in the whole stud . With all her perfections on her head , my Lady Dedlock has come up from her place in Lincolnshire ( hotly pursued by the fashionable intelligence ) to pass a few days at her house in town previous to her departure for Paris , where her ladyship intends to stay some weeks , after which her movements are uncertain . And at her house in town , upon this muddy , murky afternoon , presents himself an old - fashioned old gentleman , attorney - at - law and eke solicitor of the High Court of Chancery , who has the honour of acting as legal adviser of the Dedlocks and has as many cast - iron boxes in his office with that name outside as if the present baronet were the coin of the conjuror ’ s trick and were constantly being juggled through the whole set . Across the hall , and up the stairs , and along the passages , and through the rooms , which are very brilliant in the season and very dismal out of it — fairy - land to visit , but a desert to live in — the old gentleman is conducted by a Mercury in powder to my Lady ’ s presence .
У нее красивое лицо — первоначально характер, который можно было бы назвать скорее очень красивым, чем красивым, но усовершенствованным до классичности благодаря приобретенному выражению ее модного состояния. Ее фигура элегантна и создает впечатление высокого роста. Не то чтобы она была такой, но «из всех ее пунктов», как часто заявлял под присягой достопочтенный Боб Стейблс, «делается максимум». Тот же авторитет отмечает, что она прекрасно одета, и хвалит ее волосы, особенно то, что она самая ухоженная женщина во всем конюшне. Со всеми своими совершенствами на голове миледи Дедлок приехала из своего дома в Линкольншире (горячо преследуемая светской интеллигенцией), чтобы провести несколько дней в своем доме в городе перед отъездом в Париж, где ее светлость намерена остановиться. несколько недель, после чего ее движения становятся неуверенными. И в этот грязный, пасмурный день в ее доме в городе появляется старомодный пожилой джентльмен, адвокат и адвокат Высокого канцелярского суда, который имеет честь выступать в качестве юрисконсульта Дедлоков. и у него в кабинете столько чугунных ящиков с таким именем снаружи, словно нынешний баронет был монетой фокусника и постоянно жонглировал всем этим набором. Через холл, вверх по лестнице, по коридорам и по комнатам, которые очень блестящие в это время года и очень унылые вне его — сказочная страна для посещения, но пустыня для жизни — старый джентльмен проведенный ртутью в порошке в присутствии миледи.