Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

An arch of the bridge in the park has been sapped and sopped away . The adjacent low - lying ground for half a mile in breadth is a stagnant river with melancholy trees for islands in it and a surface punctured all over , all day long , with falling rain . My Lady Dedlock ’ s place has been extremely dreary . The weather for many a day and night has been so wet that the trees seem wet through , and the soft loppings and prunings of the woodman ’ s axe can make no crash or crackle as they fall . The deer , looking soaked , leave quagmires where they pass . The shot of a rifle loses its sharpness in the moist air , and its smoke moves in a tardy little cloud towards the green rise , coppice - topped , that makes a background for the falling rain . The view from my Lady Dedlock ’ s own windows is alternately a lead - coloured view and a view in Indian ink . The vases on the stone terrace in the foreground catch the rain all day ; and the heavy drops fall — drip , drip , drip — upon the broad flagged pavement , called from old time the Ghost ’ s Walk , all night . On Sundays the little church in the park is mouldy ; the oaken pulpit breaks out into a cold sweat ; and there is a general smell and taste as of the ancient Dedlocks in their graves . My Lady Dedlock ( who is childless ) , looking out in the early twilight from her boudoir at a keeper ’ s lodge and seeing the light of a fire upon the latticed panes , and smoke rising from the chimney , and a child , chased by a woman , running out into the rain to meet the shining figure of a wrapped - up man coming through the gate , has been put quite out of temper . My Lady Dedlock says she has been " bored to death .

Арка моста в парке подкопана и вымыта водой. Прилегающая низина шириной в полмили представляет собой стоячую реку с меланхоличными деревьями вместо островов в ней и поверхностью, всю день пробитой падающим дождем. Жилье миледи Дедлок было чрезвычайно унылым. Погода в течение многих дней и ночей была настолько сырой, что деревья кажутся мокрыми насквозь, и мягкие удары топора лесника не могут издавать ни грохота, ни треска при падении. Олени, выглядящие мокрыми, оставляют на своем пути трясину. Винтовочный выстрел теряет резкость во влажном воздухе, и дым его медленной облачкой движется к зеленому холму, увенчанному перелеском, составляющему фон для падающего дождя. Вид из окон миледи Дедлок попеременно то свинцовый, то тушью. Вазы на каменной террасе на переднем плане весь день капают под дождем; и тяжелые капли падают — кап-кап-кап — всю ночь на широкий, выложенный плиткой тротуар, который издавна назывался «Дорожкой Призрака». По воскресеньям маленькая церковь в парке покрывается плесенью; дубовая кафедра покрывается холодным потом; и общий запах и вкус напоминают могилы древних Дедлоков. Миледи Дедлок (бездетная), глядя в ранних сумерках из своего будуара на сторожку смотрителя и видя свет огня на решетчатых стеклах, дым, поднимающийся из трубы, и ребенка, преследуемого женщиной, выбегая под дождь навстречу блестящей фигуре закутанного мужчины, входящего в ворота, совершенно разозлилась. Миледи Дедлок говорит, что ей «до смерти скучно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому