Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Fair wards of court have faded into mothers and grandmothers ; a long procession of Chancellors has come in and gone out ; the legion of bills in the suit have been transformed into mere bills of mortality ; there are not three Jarndyces left upon the earth perhaps since old Tom Jarndyce in despair blew his brains out at a coffee - house in Chancery Lane ; but Jarndyce and Jarndyce still drags its dreary length before the court , perennially hopeless . Jarndyce and Jarndyce has passed into a joke . That is the only good that has ever come of it . It has been death to many , but it is a joke in the profession . Every master in Chancery has had a reference out of it . Every Chancellor was " in it , " for somebody or other , when he was counsel at the bar . Good things have been said about it by blue - nosed , bulbous - shoed old benchers in select port - wine committee after dinner in hall . Articled clerks have been in the habit of fleshing their legal wit upon it . The last Lord Chancellor handled it neatly , when , correcting Mr . Blowers , the eminent silk gown who said that such a thing might happen when the sky rained potatoes , he observed , " or when we get through Jarndyce and Jarndyce , Mr . Blowers " — a pleasantry that particularly tickled the maces , bags , and purses . How many people out of the suit Jarndyce and Jarndyce has stretched forth its unwholesome hand to spoil and corrupt would be a very wide question .

Прекрасные подопечные суда превратились в матерей и бабушек; длинная процессия канцлеров входила и выходила; легион счетов в иске превратился в простые смертные приговоры; на земле не осталось, наверное, трех Джарндисов с тех пор, как старый Том Джарндис в отчаянии вышиб себе мозги в кофейне на Чансери-лейн; но «Джарндис и Джарндис» все еще тянут свой унылый путь перед судом, постоянно безнадежный. Джарндис и Джарндис перешли в шутку. Это единственное хорошее, что из этого когда-либо получалось. Для многих это была смерть, но в профессии это шутка. Каждый мастер в Канцелярии имел об этом рекомендацию. Каждый канцлер был «в этом» по той или иной причине, когда он был адвокатом в коллегии адвокатов. Хорошие отзывы о нем говорили голубоносые, в выпуклых ботинках, старые члены комитета по портвейну после ужина в зале. Штатные клерки имели обыкновение применять на этом свое юридическое остроумие. Последний лорд-канцлер справился с этим аккуратно, когда, поправляя мистера Блоуерса, выдающегося шелкового мантии, который сказал, что такое может случиться, когда с неба будет идти картофельный дождь, он заметил: «или когда мы пройдем через Джарндис и Джарндис, мистер Блоуэрс» — шутка, которая особенно пощекотала булавы, сумки и кошельки. Сколько людей вышли из костюма Джарндиса, и Джарндис протянул свою нездоровую руку, чтобы испортить и развратить, будет очень большим вопросом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому