Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

London . Michaelmas term lately over , and the Lord Chancellor sitting in Lincoln ’ s Inn Hall . Implacable November weather . As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth , and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus , forty feet long or so , waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill . Smoke lowering down from chimney - pots , making a soft black drizzle , with flakes of soot in it as big as full - grown snowflakes — gone into mourning , one might imagine , for the death of the sun . Dogs , undistinguishable in mire . Horses , scarcely better ; splashed to their very blinkers . Foot passengers , jostling one another ’ s umbrellas in a general infection of ill temper , and losing their foot - hold at street - corners , where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke ( if this day ever broke ) , adding new deposits to the crust upon crust of mud , sticking at those points tenaciously to the pavement , and accumulating at compound interest . Fog everywhere . Fog up the river , where it flows among green aits and meadows ; fog down the river , where it rolls defiled among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great ( and dirty ) city . Fog on the Essex marshes , fog on the Kentish heights . Fog creeping into the cabooses of collier - brigs ; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships ; fog drooping on the gunwales of barges and small boats .

Лондон. Недавно закончился Михайловский срок, и лорд-канцлер сидит в зале Линкольнс-Инн. Неумолимая ноябрьская погода. На улицах столько грязи, словно воды только что сошли с лица земли, и было бы не чудесно встретить мегалозавра длиной около сорока футов, ковыляющего, как слоновья ящерица, вверх по Холборн-Хилл. Дым спускался из дымоходов, производя мягкий черный дождь с хлопьями сажи, размером с взрослую снежинку, - можно предположить, что он оплакивал смерть солнца. Собаки, неразличимые в грязи. Лошади едва ли лучше; забрызганы им до самых шор. Пешеходы, толкающие друг друга зонтиками в общем заражении дурного настроения и теряющие опору на углах улиц, где десятки тысяч других пешеходов скользят и скользят с самого рассвета (если этот день когда-либо наступал) , добавляя новые отложения к корке за коркой грязи, цепко прилипая в этих точках к тротуару и накапливая сложные проценты. Туман повсюду. Туман поднимается вверх по реке, где она течет среди зеленых лугов и лугов; туман вниз по реке, где он катится, оскверненный, среди судов и прибрежных загрязнений большого (и грязного) города. Туман на болотах Эссекса, туман на Кентишских высотах. Туман заполз в камбузы угольщиков; туман, лежащий на реях и витающий в снастях больших кораблей; туман стелется по планширям барж и небольших лодок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому