Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Well may the court be dim , with wasting candles here and there ; well may the fog hang heavy in it , as if it would never get out ; well may the stained - glass windows lose their colour and admit no light of day into the place ; well may the uninitiated from the streets , who peep in through the glass panes in the door , be deterred from entrance by its owlish aspect and by the drawl , languidly echoing to the roof from the padded dais where the Lord High Chancellor looks into the lantern that has no light in it and where the attendant wigs are all stuck in a fog - bank ! This is the Court of Chancery , which has its decaying houses and its blighted lands in every shire , which has its worn - out lunatic in every madhouse and its dead in every churchyard , which has its ruined suitor with his slipshod heels and threadbare dress borrowing and begging through the round of every man ’ s acquaintance , which gives to monied might the means abundantly of wearying out the right , which so exhausts finances , patience , courage , hope , so overthrows the brain and breaks the heart , that there is not an honourable man among its practitioners who would not give — who does not often give — the warning , " Suffer any wrong that can be done you rather than come here ! " Who happen to be in the Lord Chancellor ’ s court this murky afternoon besides the Lord Chancellor , the counsel in the cause , two or three counsel who are never in any cause , and the well of solicitors before mentioned ? There is the registrar below the judge , in wig and gown ; and there are two or three maces , or petty - bags , or privy purses , or whatever they may be , in legal court suits .

Что ж, пусть двор будет тусклым, с тусклыми свечами тут и там; что ж, пусть туман висит в нем тяжелым, как будто он никогда не выйдет наружу; пусть витражи потеряют свой цвет и не пропустят это место дневного света; пусть непосвященные с улиц, заглядывающие в дверь через стеклянные панели, отпугнут от входа ее совиным видом и протяжным голосом, томным эхом доносящимся до крыши с мягкого помоста, где лорд-канцлер смотрит в фонарь там нет света, а парики обслуживающего персонала застряли в тумане! Это Канцлерский суд, у которого есть свои ветхие дома и свои заброшенные земли в каждом графстве, у которого есть свой измученный сумасшедший в каждом сумасшедшем доме и свои мертвецы на каждом кладбище, у которого есть свой разорившийся поклонник с его неряшливыми каблуками и потертым платьем, одалживающим и попрошайничество у каждого знакомого человека, что дает денежной мощи средства обильно истощать право, которое так истощает финансы, терпение, мужество, надежду, так опрокидывает мозг и разбивает сердце, что не существует достойного человек среди его практиков, который не сделал бы - и который не часто делает - предупреждение: «Лучше терпеть любое зло, которое может быть причинено вам, чем приходить сюда!» Который случайно оказался в суде лорда-канцлера этим пасмурным днем, помимо лорда-канцлера, адвокат по делу, два или три адвоката, которые никогда не участвуют в каком-либо деле, и колодец адвокатов, упомянутый выше? Ниже судьи стоит секретарь в парике и мантии; и в судебных процессах есть две или три булавы, или мелкие сумки, или личные кошельки, или что бы они ни были.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому