Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners , wheezing by the firesides of their wards ; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper , down in his close cabin ; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ’ prentice boy on deck . Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog , with fog all round them , as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds . Gas looming through the fog in divers places in the streets , much as the sun may , from the spongey fields , be seen to loom by husbandman and ploughboy . Most of the shops lighted two hours before their time — as the gas seems to know , for it has a haggard and unwilling look . The raw afternoon is rawest , and the dense fog is densest , and the muddy streets are muddiest near that leaden - headed old obstruction , appropriate ornament for the threshold of a leaden - headed old corporation , Temple Bar . And hard by Temple Bar , in Lincoln ’ s Inn Hall , at the very heart of the fog , sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery . Never can there come fog too thick , never can there come mud and mire too deep , to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery , most pestilent of hoary sinners , holds this day in the sight of heaven and earth .
Туман в глазах и горле древних гринвичских пенсионеров, хрипящих у каминов своих подопечных; туман в мундштуке и чаше дневной трубки разгневанного шкипера в его тесной каюте; туман жестоко щипал пальцы ног и пальцев его дрожащего маленького мальчика-подмастерья на палубе. Случайные люди на мостах, заглядывающие через парапеты в туманное небо, окруженное туманом, словно они были на воздушном шаре и висели в туманных облаках. Газ, пробивающийся сквозь туман в разных местах на улицах, точно так же, как земледельцы и пахари могут видеть солнце из губчатых полей. Большинство магазинов загоралось на два часа раньше положенного времени — газ, кажется, это знает, потому что у него измученный и недовольный вид. Сырой полдень особенно сырой, густой туман еще сильнее, а грязные улицы еще сильнее грязны возле этого старого препятствия со свинцовой головой, подходящего украшения для порога старой корпорации со свинцовой головой, Темпл Бар. А недалеко от Темпл-Бара, в зале Линкольнс-Инн, в самом сердце тумана, сидит лорд-канцлер в своем Высоком канцлерском суде. Никогда не может быть слишком густого тумана, никогда не может быть слишком густой грязи и трясины, чтобы соответствовать тому состоянию, в котором этот Высокий Канцелярский Суд, самый вредоносный из седых грешников, держит этот день на виду у неба и земли.