Фрэнк Ричард Стоктон

Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
It was , therefore , earnestly urged that this man be instantly removed ; and in order that this might be done , the discharge of the motor - bomb would be postponed half an hour . The officer received this message , and was disposed to look upon it as a new trick ; but as no time was to be lost , he sent a corporal ’ s guard to the fort , and there discovered an Irish sergeant by the name of Kilsey , who had sworn an oath that if every other man in the fort ran away like a lot of addle - pated sheep , he would not run with them ; he would stand to his post to the last , and when the couple of ships outside had got through bombarding the stout walls of the fort , the world would see that there was at least one British soldier who was not afraid of a bomb , be it little or big . Therefore he had managed to elude observation , and to remain behind . The sergeant was so hot - headed in his determination to stand by the fort , that it required violence to remove him ; and it was not until twenty minutes past four that the Syndicate observers perceived that he had been taken to the hill behind which the garrison was encamped . As it had been decided that Repeller No . 2 should discharge the next instantaneous motor - bomb , there was an anxious desire on the part of the operators on that vessel that in this , their first experience , they might do their duty as well as their comrades on board the other repeller had done theirs . The most accurate observations , the most careful calculations , were made and re - made , the point to be aimed at being about the centre of the fort .

Поэтому было настоятельно предложено немедленно удалить этого человека; и для того, чтобы это можно было сделать, сброс моторной бомбы будет отложен на полчаса. Офицер получил это сообщение и был расположен рассматривать его как новую уловку; но так как времени терять было нельзя, он послал в форт охрану капрала и обнаружил там ирландского сержанта по имени Килси, который поклялся, что, если все остальные люди в форте сбегут, как толпа дураков, -пачканные овцы, он не стал бы с ними бегать; он будет стоять на своем посту до последнего, и когда пара кораблей снаружи преодолеет бомбардировку крепких стен форта, мир увидит, что есть по крайней мере один британский солдат, который не боится бомбы, будь то маленький или большой. Поэтому ему удалось ускользнуть от наблюдения и остаться позади. Сержант был настолько вспыльчив в своем решении стоять у форта, что потребовалось насилие, чтобы его убрать; и только в двадцать минут пятого наблюдатели Синдиката заметили, что его отвезли на холм, за которым расположился лагерь гарнизона. Поскольку было решено, что Репеллер № 2 должен сбросить следующую моторную бомбу мгновенного действия, у операторов этого судна было тревожное желание, чтобы в этом, их первом опыте, они могли выполнить свой долг так же хорошо, как и свои товарищи на борту другого отпугивателя сделали свое. Были сделаны и переделаны самые точные наблюдения, самые тщательные расчеты, причем точка должна была находиться примерно в центре форта.
2 unread messages
The motor - bomb had been in the cannon for nearly an hour , and everything had long been ready , when at precisely thirty minutes past four o ’ clock the signal to discharge came from the Director - in - chief ; and in four seconds afterwards the index on the scale indicated that the gun was in the proper position , and the button was touched . The motor - bomb was set to act the instant it should touch any portion of the fort , and the effect was different from that of the other bombs . There was a quick , hard shock , but it was all in the air . Thousands of panes of glass in the city and in houses for miles around were cracked or broken , birds fell dead or stunned upon the ground , and people on elevations at considerable distances felt as if they had received a blow ; but there was no trembling of the ground . As to the fort , it had entirely disappeared , its particles having been instantaneously removed to a great distance in every direction , falling over such a vast expanse of land and water that their descent was unobservable . In the place where the fortress had stood there was a wide tract of bare earth , which looked as if it had been scraped into a staring dead level of gravel and clay . The instantaneous motor - bomb had been arranged to act almost horizontally . Few persons , except those who from a distance had been watching the fort with glasses , understood what had happened ; but every one in the city and surrounding country was conscious that something had happened of a most startling kind , and that it was over in the same instant in which they had perceived it . Everywhere there was the noise of falling window - glass .

Мотобомба находилась в пушке уже почти час, и все уже давно было готово, когда ровно в тридцать минут четвертого часа от Главнокомандующего поступил сигнал о выстреле; и через четыре секунды указатель на шкале показал, что пистолет находится в правильном положении, и кнопка была нажата. Мотобомба должна была сработать в тот момент, когда она коснется любой части форта, и эффект отличался от эффекта других бомб. Был быстрый и сильный шок, но все это было в воздухе. Тысячи оконных стекол в городе и домах на многие мили вокруг были треснуты или разбиты, птицы падали замертво или оглушенные на землю, а люди на возвышенностях, на значительном расстоянии, чувствовали себя так, словно получили удар; но не было никакого дрожания земли. Что касается форта, то он полностью исчез, его частицы были мгновенно разнесены на большое расстояние во всех направлениях, падая на такое обширное пространство земли и воды, что их падение было невозможно наблюдать. На том месте, где стояла крепость, был широкий участок голой земли, который выглядел так, будто его вскребли в мертвый слой гравия и глины. Моторная бомба мгновенного действия была устроена так, чтобы действовать почти горизонтально. Мало кто, за исключением тех, кто издали наблюдал за фортом в очках, понял, что произошло; но все в городе и окрестностях сознавали, что произошло нечто самое поразительное и что все закончилось в тот самый момент, когда они это заметили. Повсюду слышался шум падающего оконного стекла.
3 unread messages
There were those who asserted that for an instant they had heard in the distance a grinding crash ; and there were others who were quite sure that they had noticed what might be called a flash of darkness , as if something had , with almost unappreciable quickness , passed between them and the sun . When the officers of the garrison mounted the hill before them and surveyed the place where their fort had been , there was not one of them who had sufficient command of himself to write a report of what had happened . They gazed at the bare , staring flatness of the shorn bluff , and they looked at each other . This was not war . It was something supernatural , awful ! They were not frightened ; they were oppressed and appalled . But the military discipline of their minds soon exerted its force , and a brief account of the terrific event was transmitted to the authorities , and Sergeant Kilsey was sentenced to a month in the guard - house . No one approached the vicinity of the bluff where the fort had stood , for danger might not be over ; but every possible point of observation within a safe distance was soon crowded with anxious and terrified observers . A feeling of awe was noticeable everywhere . If people could have had a tangible idea of what had occurred , it would have been different . If the sea had raged , if a vast body of water had been thrown into the air , if a dense cloud had been suddenly ejected from the surface of the earth , they might have formed some opinion about it .

Были и такие, которые утверждали, что на мгновение услышали вдалеке скрежет; были и другие, которые были совершенно уверены, что заметили то, что можно было бы назвать вспышкой тьмы, как будто что-то с почти неощутимой быстротой прошло между ними и солнцем. Когда офицеры гарнизона поднялись на холм перед ними и осмотрели место, где находился их форт, ни один из них не обладал достаточной властью над собой, чтобы написать отчет о случившемся. Они смотрели на голую, застывшую равнину обрывистого утеса и смотрели друг на друга. Это была не война. Это было что-то сверхъестественное, ужасное! Они не были напуганы; они были угнетены и потрясены. Но военная дисциплина их умов вскоре взяла верх, и краткий отчет об ужасном событии был передан властям, а сержант Килси был приговорен к месяцу тюремного заключения. Никто не приближался к обрыву, где раньше стоял форт, поскольку опасность могла еще не миновать; но все возможные точки наблюдения на безопасном расстоянии вскоре были заполнены встревоженными и испуганными наблюдателями. Чувство трепета было заметно повсюду. Если бы люди могли иметь осязаемое представление о том, что произошло, все было бы иначе. Если бы море бушевало, если бы огромная масса воды была поднята на воздух, если бы густое облако внезапно выбросилось с поверхности земли, они могли бы составить об этом какое-то мнение.
4 unread messages
But the instantaneous disappearance of a great fortification with a little more appreciable accompaniment than the sudden tap , as of a little hammer , upon thousands of window - panes , was something which their intellects could not grasp . It was not to be expected that the ordinary mind could appreciate the difference between the action of an instantaneous motor when imbedded in rocks and earth , and its effect , when opposed by nothing but stone walls , upon or near the surface of the earth . Early the next morning , the little fleet of the Syndicate prepared to carry out its further orders . The waters of the lower bay were now entirely deserted , craft of every description having taken refuge in the upper part of the harbour near and above the city . Therefore , as soon as it was light enough to make observations , Repeller No . 1 did not hesitate to discharge a motor - bomb into the harbour , a mile or more above where the first one had fallen . This was done in order to explode any torpedoes which might have been put into position since the discharge of the first bomb . There were very few people in the city and suburbs who were at that hour out of doors where they could see the great cloud of water arise toward the sky , and behold it descend like a mighty cataract upon the harbour and adjacent shores ; but the quick , sharp shock which ran under the town made people spring from their beds ; and although nothing was then to be seen , nearly everybody felt sure that the Syndicate ’ s forces had begun their day ’ s work by exploding another mine .

Но мгновенное исчезновение великого укрепления, сопровождавшееся несколько более ощутимым сопровождением, чем внезапный стук маленького молотка по тысячам оконных стекол, было чем-то, чего их разум не мог постичь. Не следовало ожидать, что обычный ум сможет оценить разницу между действием мгновенного двигателя, встроенного в камни и землю, и его эффектом, когда ему противостоят только каменные стены на поверхности земли или вблизи нее. Рано утром следующего дня небольшой флот Синдиката приготовился выполнять дальнейшие приказы. Воды нижнего залива теперь были совершенно пустынны, суда всех видов укрылись в верхней части гавани недалеко от города и над ним. Поэтому, как только стало достаточно светло для проведения наблюдений, Репеллер № 1, не колеблясь, сбросил моторную бомбу в гавань, на милю или больше выше того места, где упала первая бомба. Это было сделано для того, чтобы взорвать любые торпеды, которые могли быть установлены на позиции после сброса первой бомбы. В городе и пригородах было очень мало людей, которые в этот час находились на открытом воздухе, где они могли видеть, как огромное облако воды поднимается к небу и как оно спускается, как могучий водопад, на гавань и прилегающие берега; но быстрый и резкий толчок, пронесшийся под городом, заставил людей вскочить с постелей; и хотя тогда ничего не было видно, почти все были уверены, что силы Синдиката начали свою работу со взрыва еще одной мины.
5 unread messages
A lighthouse , the occupants of which had been ordered to leave when the fort was evacuated , as they might be in danger in case of a bombardment , was so shaken by the explosion of this motor - bomb that it fell in ruins on the rocks upon which it had stood . The two crabs now took the steel net from its moorings and carried it up the harbour . This was rather difficult on account of the islands , rocks , and sand - bars ; but the leading crab had on board a pilot acquainted with those waters . With the net hanging between them , the two submerged vessels , one carefully following the other , reached a point about two miles below the city , where the net was anchored across the harbour . It did not reach from shore to shore , but in the course of the morning two other nets , designed for shallower waters , were brought from the repellers and anchored at each end of the main net , thus forming a line of complete protection against submarine torpedoes which might be sent down from the upper harbour . Repeller No . 1 now steamed into the harbour , accompanied by Crab A , and anchored about a quarter of a mile seaward of the net . The other repeller , with her attendant crab , cruised about the mouth of the harbour , watching a smaller entrance to the port as well as the larger one , and thus maintaining an effective blockade .

Маяк, жителям которого было приказано покинуть форт при эвакуации, поскольку они могли оказаться в опасности в случае бомбардировки, был настолько потрясен взрывом этой моторизованной бомбы, что рухнул на скалы на которое оно стояло. Два краба сняли стальную сеть с причала и понесли ее в гавань. Это было довольно трудно из-за островов, скал и песчаных отмелей; но на борту ведущего краба был лоцман, знакомый с этими водами. С сетью, висящей между ними, два затопленных судна, осторожно следуя одно за другим, достигли точки примерно в двух милях ниже города, где сеть была закреплена на якоре поперек гавани. Она не доходила от берега до берега, но в течение утра две другие сети, предназначенные для более мелкой воды, были выведены из репеллеров и закреплены на каждом конце основной сети, образуя таким образом линию полной защиты от подводных торпед. который можно было бы отправить из верхней гавани. «Отпугиватель № 1» вошел в гавань в сопровождении «Краба А» и встал на якорь примерно в четверти мили в сторону моря от сети. Другой репеллер вместе с сопровождающим его крабом курсировал вокруг устья гавани, наблюдая за меньшим входом в порт, а также за большим, и таким образом поддерживал эффективную блокаду.
6 unread messages
This was not a difficult duty , for since the news of the extraordinary performances of the crabs had been spread abroad , no merchant vessel , large or small , cared to approach that port ; and strict orders had been issued by the British Admiralty that no vessel of the navy should , until further instructed , engage in combat with the peculiar craft of the Syndicate . Until a plan of action had been determined upon , it was very desirable that English cruisers should not be exposed to useless injury and danger . This being the state of affairs , a message was sent from the office of the Syndicate across the border to the Dominion Government , which stated that the seaport city which had been attacked by the forces of the Syndicate now lay under the guns of its vessels , and in case of any overt act of war by Great Britain or Canada alone , such as the entrance of an armed force from British territory into the United States , or a capture of or attack upon an American vessel , naval or commercial , by a British man - of - war , or an attack upon an American port by British vessels , the city would be bombarded and destroyed . This message , which was , of course , instantly transmitted to London , placed the British Government in the apparent position of being held by the throat by the American War Syndicate . But if the British Government , or the people of England or Canada , recognized this position at all , it was merely as a temporary condition .

Это была несложная обязанность, поскольку, поскольку новости о необычайных поведении крабов распространились за границу, ни одно торговое судно, большое или маленькое, не хотело приближаться к этому порту; Британское Адмиралтейство издало строгие приказы, согласно которым ни одно судно военно-морского флота не должно, пока не будут получены дальнейшие инструкции, вступать в бой со своеобразными кораблями Синдиката. Пока не был определен план действий, было очень желательно, чтобы английские крейсеры не подвергались бесполезным повреждениям и опасности. При таком положении дел из офиса Синдиката через границу правительству Доминиона было отправлено сообщение, в котором говорилось, что морской портовый город, подвергшийся нападению сил Синдиката, теперь находится под прицелом его кораблей. и в случае любого открытого акта войны со стороны только Великобритании или Канады, такого как ввод вооруженных сил с британской территории в Соединенные Штаты или захват или нападение на американское судно, военно-морское или торговое, британским военного корабля или нападение британских кораблей на американский порт, город будет подвергнут бомбардировке и разрушению. Это сообщение, которое, конечно же, было немедленно передано в Лондон, поставило британское правительство в очевидное положение, когда его держит за горло Американский военный синдикат. Но если британское правительство или народ Англии или Канады вообще признали эту позицию, то это было лишь временным условием.
7 unread messages
In a short time the most powerful men - of - war of the Royal Navy , as well as a fleet of transports carrying troops , would reach the coasts of North America , and then the condition of affairs would rapidly be changed . It was absurd to suppose that a few medium - sized vessels , however heavily armoured , or a few new - fangled submarine machines , however destructive they might be , could withstand an armada of the largest and finest armoured vessels in the world . A ship or two might be disabled , although this was unlikely , now that the new method of attack was understood ; but it would soon be the ports of the United States , on both the Pacific and Atlantic coasts , which would lie under the guns of an enemy . But it was not in the power of their navy that the British Government and the people of England and Canada placed their greatest trust , but in the incapacity of their petty foe to support its ridiculous assumptions . The claim that the city lay under the guns of the American Syndicate was considered ridiculous , for few people believed that these vessels had any guns . Certainly , there had been no evidence that any shots had been fired from them . In the opinion of reasonable people the destruction of the forts and the explosions in the harbour had been caused by mines — mines of a new and terrifying power — which were the work of traitors and confederates . The destruction of the lighthouse had strengthened this belief , for its fall was similar to that which would have been occasioned by a great explosion under its foundation .

Через короткое время самые мощные военные корабли Королевского флота, а также флот транспортов с войсками достигнут берегов Северной Америки, и тогда положение дел быстро изменится. Было абсурдно предполагать, что несколько кораблей среднего размера, как бы сильно они ни были бронированы, или несколько новомодных подводных машин, какими бы разрушительными они ни были, смогут противостоять армаде самых больших и лучших броненосных кораблей в мире. Один или два корабля могли быть выведены из строя, хотя теперь, когда новый метод атаки был понятен, это было маловероятно; но вскоре порты Соединенных Штатов как на тихоокеанском, так и на атлантическом побережьях окажутся под прицелом врага. Но британское правительство и народы Англии и Канады больше всего доверяли не силе своего флота, а неспособности своего мелкого врага поддержать их нелепые предположения. Утверждение о том, что город находится под артиллерийским орудием Американского синдиката, было сочтено смехотворным, поскольку мало кто верил, что на этих судах есть какое-либо оружие. Разумеется, не было никаких доказательств того, что из них велись какие-либо выстрелы. По мнению разумных людей, разрушение фортов и взрывы в гавани были вызваны минами — минами новой и ужасающей силы, — созданными предателями и сообщниками. Разрушение маяка укрепило это убеждение, поскольку его падение было похоже на то, которое могло бы быть вызвано сильным взрывом под его фундаментом.
8 unread messages
But however terrifying and appalling had been the results of the explosion of these mines , it was not thought probable that there were any more of them . The explosions had taken place at exposed points distant from the city , and the most careful investigation failed to discover any present signs of mining operations . This theory of mines worked by confederates was received throughout the civilized world , and was universally condemned . Even in the United States the feeling was so strong against this apparent alliance between the Syndicate and British traitors , that there was reason to believe that a popular pressure would be brought to bear upon the Government sufficient to force it to break its contract with the Syndicate , and to carry on the war with the National army and navy . The crab was considered an admirable addition to the strength of the navy , but a mine under a fort , laid and fired by perfidious confederates , was considered unworthy an enlightened people . The members of the Syndicate now found themselves in an embarrassing and dangerous position — a position in which they were placed by the universal incredulity regarding the instantaneous motor ; and unless they could make the world believe that they really used such a motor - bomb , the war could not be prosecuted on the plan projected . It was easy enough to convince the enemy of the terrible destruction the Syndicate was able to effect ; but to make that enemy and the world understand that this was done by bombs , which could be used in one place as well as another , was difficult indeed .

Но какими бы ужасающими и ужасающими ни были последствия взрыва этих мин, считалось маловероятным, что их больше нет. Взрывы произошли в уязвимых точках, удаленных от города, и самое тщательное расследование не выявило никаких признаков ведения горнодобывающих работ. Эта теория мин, разработанных конфедератами, была принята во всем цивилизованном мире и повсеместно осуждена. Даже в Соединенных Штатах настроения против этого очевидного союза между Синдикатом и британскими предателями были настолько сильны, что были основания полагать, что на правительство будет оказано народное давление, достаточное, чтобы заставить его разорвать контракт с Синдикатом. и вести войну с Национальной армией и флотом. Краб считался замечательным дополнением к силе флота, но мина под фортом, заложенная и подожженная вероломными сообщниками, считалась недостойной просвещенного народа. Члены Синдиката оказались теперь в затруднительном и опасном положении — положении, в котором их поставило всеобщее недоверие к мгновенному двигателю; и если им не удастся убедить мир в том, что они действительно использовали такую ​​моторную бомбу, войну невозможно будет вести по намеченному плану. Было достаточно легко убедить врага в том, какие ужасные разрушения способен произвести Синдикат; но заставить этого врага и мир понять, что это было сделано с помощью бомб, которые можно было использовать как в одном месте, так и в другом, было действительно трудно.
9 unread messages
They had attempted to prove this by announcing that at a certain time a bomb should be projected into a certain fort . Precisely at the specified time the fort had been destroyed , but nobody believed that a bomb had been fired . Every opinion , official or popular , concerning what it had done and what might be expected of it , was promptly forwarded to the Syndicate by its agents , and it was thus enabled to see very plainly indeed that the effect it had desired to produce had not been produced . Unless the enemy could be made to understand that any fort or ships within ten miles of one of the Syndicate ’ s cannon could be instantaneously dissipated in the shape of fine dust , this war could not be carried on upon the principles adopted , and therefore might as well pass out of the hands of the Syndicate . Day by day and night by night the state of affairs was anxiously considered at the office of the Syndicate in New York . A new and important undertaking was determined upon , and on the success of this the hopes of the Syndicate now depended . During the rapid and vigorous preparations which the Syndicate were now making for their new venture , several events of interest occurred . Two of the largest Atlantic mail steamers , carrying infantry and artillery troops , and conveyed by two swift and powerful men - of - war , arrived off the coast of Canada , considerably to the north of the blockaded city . The departure and probable time of arrival of these vessels had been telegraphed to the Syndicate , through one of the continental cables , and a repeller with two crabs had been for some days waiting for them .

Они попытались доказать это, заявив, что в определенное время на определенный форт должна быть сброшена бомба. Именно в указанное время форт был разрушен, но никто не поверил, что взорвалась бомба. Каждое мнение, официальное или популярное, относительно того, что он сделал и чего от этого можно было ожидать, было немедленно передано Синдикату его агентами, и таким образом он получил возможность очень ясно увидеть, что эффект, который он хотел произвести, не был достигнут. было произведено. Если врагу не удастся дать понять, что любой форт или корабли в пределах десяти миль от одной из пушек Синдиката могут быть мгновенно рассеяны в виде мелкой пыли, эта война не может вестись на принятых принципах и, следовательно, может выйти из рук Синдиката. День за днём и ночь за ночью в офисе Синдиката в Нью-Йорке с тревогой обсуждалось положение дел. Было решено предпринять новое и важное предприятие, и от его успеха теперь зависели надежды Синдиката. Во время быстрой и энергичной подготовки, которую Синдикат вёл к своему новому предприятию, произошло несколько интересных событий. Два крупнейших почтовых парохода в Атлантическом океане с пехотой и артиллерией, перевозимые двумя быстрыми и мощными военными кораблями, прибыли к побережью Канады, значительно севернее блокадного города. Об отправлении и вероятном времени прибытия этих судов было телеграфировано в Синдикат по одному из континентальных кабелей, и репеллер с двумя крабами уже несколько дней ждал их.
10 unread messages
The English vessels had taken a high northern course , hoping they might enter the Gulf of St . Lawrence without subjecting themselves to injury from the enemy ’ s crabs , it not being considered probable that there were enough of these vessels to patrol the entire coast . But although the crabs were few in number , the Syndicate was able to place them where they would be of most use ; and when the English vessels arrived off the northern entrance to the gulf , they found their enemies there . However strong might be the incredulity of the enemy regarding the powers of a repeller to bombard a city , the Syndicate felt sure there would be no present invasion of the United States from Canada ; but it wished to convince the British Government that troops and munitions of war could not be safely transported across the Atlantic . On the other hand , the Syndicate very much objected to undertaking the imprisonment and sustenance of a large body of soldiers . Orders were therefore given to the officer in charge of the repeller not to molest the two transports , but to remove the rudders and extract the screws of the two war - vessels , leaving them to be towed into port by the troop - ships . This duty was performed by the crabs , while the British vessels , both rams , were preparing to make a united and vigorous onset on the repeller , and the two men - of - war were left hopelessly tossing on the waves . One of the transports , a very fast steamer , had already entered the straits , and could not be signalled ; but the other one returned and took both the war - ships in tow , proceeding very slowly until , after entering the gulf , she was relieved by tugboats .

Английские корабли взяли высокий курс на север, надеясь, что смогут войти в залив Св. Лаврентия, не подвергнувшись повреждениям от вражеских крабов, поскольку считалось маловероятным, что этих судов будет достаточно для патрулирования всего побережья. Но хотя крабов было немного, Синдикату удалось разместить их там, где от них было бы больше всего пользы; и когда английские корабли подошли к северному входу в залив, они обнаружили там своих врагов. Каким бы сильным ни было недоверие врага к способности репеллента бомбардировать город, Синдикат был уверен, что в настоящее время вторжения в Соединенные Штаты из Канады не будет; но оно хотело убедить британское правительство в том, что войска и военное снаряжение невозможно безопасно переправить через Атлантику. С другой стороны, Синдикат категорически возражал против заключения в тюрьму и содержания большого количества солдат. Поэтому офицеру, отвечавшему за отталкиватель, был отдан приказ не беспокоить два транспорта, а снять рули и извлечь винты с двух военных кораблей, оставив их для буксировки в порт военными кораблями. Эту обязанность выполняли крабы, в то время как британские суда, оба тарана, готовились к объединенному и энергичному нападению на репеллер, а два военных корабля безнадежно метались по волнам. Один из транспортов, очень быстрый пароход, уже вошел в пролив, и ему не удалось подать сигнал; но другой вернулся и взял на буксир оба военных корабля, двигаясь очень медленно, пока, войдя в залив, его не сменили буксиры.
11 unread messages
Another event of a somewhat different character was the occasion of much excited feeling and comment , particularly in the United States . The descent and attack by British vessels on an Atlantic port was a matter of popular expectation . The Syndicate had repellers and crabs at the most important points ; but , in the minds of naval officers and a large portion of the people , little dependence for defence was to be placed upon these . As to the ability of the War Syndicate to prevent invasion or attack by means of its threats to bombard the blockaded Canadian port , very few believed in it . Even if the Syndicate could do any more damage in that quarter , which was improbable , what was to prevent the British navy from playing the same game , and entering an American seaport , threaten to bombard the place if the Syndicate did not immediately run all their queer vessels high and dry on some convenient beach ? A feeling of indignation against the Syndicate had existed in the navy from the time that the war contract had been made , and this feeling increased daily . That the officers and men of the United States navy should be penned up in harbours , ports , and sounds , while British ships and the hulking mine - springers and rudder - pinchers of the Syndicate were allowed to roam the ocean at will , was a very hard thing for brave sailors to bear . Sometimes the resentment against this state of affairs rose almost to revolt . The great naval preparations of England were not yet complete , but single British men - of - war were now frequently seen off the Atlantic coast of the United States .

Другое событие несколько иного характера вызвало бурю эмоций и комментариев, особенно в Соединенных Штатах. Высадка и нападение британских кораблей на порт в Атлантическом океане были предметом всеобщего ожидания. У Синдиката были репеллеры и крабы в самых важных точках; но, по мнению военно-морских офицеров и значительной части населения, от них нельзя было мало зависеть в обороне. Что касается способности Военного синдиката предотвратить вторжение или нападение посредством угроз бомбардировки блокированного канадского порта, то в это верили очень немногие. Даже если бы Синдикат мог нанести еще больший ущерб в этом квартале, что было невероятно, что могло помешать британскому флоту вести ту же игру и войти в американский морской порт, угрожая бомбардировкой этого места, если Синдикат немедленно не запустит все свои силы? странные суда высоко и сухо на каком-нибудь удобном пляже? Чувство негодования против Синдиката существовало во флоте с того момента, как был заключен военный контракт, и это чувство возрастало с каждым днем. То, что офицеры и солдаты военно-морского флота Соединенных Штатов были заперты в гаванях, портах и ​​проливах, в то время как британским кораблям и огромным минным рессорникам и рулям Синдиката было позволено бродить по океану по своему желанию, было очень тяжелое испытание для храбрых моряков. Иногда недовольство таким положением дел доходило почти до бунта. Крупные военно-морские приготовления Англии еще не были завершены, но одиночные британские военные корабли теперь часто можно было увидеть у атлантического побережья Соединенных Штатов.
12 unread messages
No American vessels had been captured by these since the message of the Syndicate to the Dominion of Canada and the British Government . But one good reason for this was the fact that it was very difficult now to find upon the Atlantic ocean a vessel sailing under the American flag . As far as possible these had taken refuge in their own ports or in those of neutral countries . At the mouth of Delaware Bay , behind the great Breakwater , was now collected a number of coastwise sailing - vessels and steamers of various classes and sizes ; and for the protection of these maritime refugees , two vessels of the United States navy were stationed at this point . These were the Lenox and Stockbridge , two of the finest cruisers in the service , and commanded by two of the most restless and bravest officers of the American navy . The appearance , early on a summer morning , of a large British cruiser off the mouth of the harbour , filled those two commanders with uncontrollable belligerency . That in time of war a vessel of the enemy should be allowed , undisturbed , to sail up and down before an American harbour , while an American vessel filled with brave American sailors lay inside like a cowed dog , was a thought which goaded the soul of each of these commanders . There was a certain rivalry between the two ships ; and , considering the insult offered by the flaunting red cross in the offing , and the humiliating restrictions imposed by the Naval Department , each commander thought only of his own ship , and not at all of the other .

Ни одно американское судно не было захвачено ими с момента послания Синдиката Доминиону Канады и британскому правительству. Но одной из веских причин для этого было то, что теперь было очень трудно найти в Атлантическом океане судно, плавающее под американским флагом. Насколько это было возможно, они укрывались в своих портах или в портах нейтральных стран. В устье залива Делавэр, за огромным волноломом, теперь собралось множество каботажных парусных судов и пароходов различных классов и размеров; и для защиты этих морских беженцев в этом месте были размещены два корабля ВМС США. Это были «Ленокс» и «Стокбридж», два лучших крейсера на службе, которыми командовали два самых беспокойных и храбрых офицера американского флота. Появление ранним летним утром большого британского крейсера у входа в гавань наполнило этих двух командиров неконтролируемой воинственностью. То, что во время войны вражескому кораблю можно было позволить беспрепятственно плавать вверх и вниз перед американской гаванью, в то время как американское судно, наполненное храбрыми американскими моряками, лежало внутри, как запуганная собака, было мыслью, которая возбудила душу каждый из этих командиров. Между двумя кораблями существовало определенное соперничество; и, учитывая оскорбление, наносимое предстоящим выставленным напоказ красным крестом, и унизительные ограничения, введенные военно-морским ведомством, каждый командир думал только о своем корабле, а не о другом.
13 unread messages
It was almost at the same time that the commanders of the two ships separately came to the conclusion that the proper way to protect the fleet behind the Breakwater was for his vessel to boldly steam out to sea and attack the British cruiser . If this vessel carried a long - range gun , what was to hinder her from suddenly running in closer and sending a few shells into the midst of the defenceless merchantmen ? In fact , to go out and fight her was the only way to protect the lives and property in the harbour . It was true that one of those beastly repellers was sneaking about off the cape , accompanied , probably , by an underwater tongs - boat . But as neither of these had done anything , or seemed likely to do anything , the British cruiser should be attacked without loss of time . When the commander of the Lenox came to this decision , his ship was well abreast of Cape Henlopen , and he therefore proceeded directly out to sea . There was a little fear in his mind that the English cruiser , which was now bearing to the south - east , might sail off and get away from him . The Stockbridge was detained by the arrival of a despatch boat from the shore with a message from the Naval Department . But as this message related only to the measurements of a certain deck gun , her commander intended , as soon as an answer could be sent off , to sail out and give battle to the British vessel . Every soul on board the Lenox was now filled with fiery ardour . The ship was already in good fighting trim , but every possible preparation was made for a contest which should show their country and the world what American sailors were made of .

Почти одновременно командиры двух кораблей по отдельности пришли к выводу, что правильный способ защитить флот за волнорезом — это смело выйти в море и атаковать британский крейсер. Если это судно имело дальнобойное орудие, что могло помешать ему внезапно подбежать поближе и выпустить несколько снарядов в гущу беззащитных торговых судов? Фактически, выйти и сразиться с ней было единственным способом защитить жизни и имущество в гавани. Действительно, один из этих чудовищных отпугивателей крадился от мыса, вероятно, в сопровождении подводной лодки-клещи. Но поскольку ни один из них ничего не сделал или, по-видимому, ничего не сделал, британский крейсер следует атаковать, не теряя времени. Когда командир «Ленокса» пришел к такому решению, его корабль находился недалеко от мыса Хенлопен, и поэтому он направился прямо в море. У него было небольшое опасение, что английский крейсер, направлявшийся теперь на юго-восток, может отплыть и уйти от него. «Стокбридж» был задержан по прибытии с берега депеши с сообщением военно-морского ведомства. Но поскольку это сообщение касалось лишь размеров определенного палубного орудия, ее командир намеревался, как только будет подан ответ, отплыть и дать бой британскому кораблю. Каждая душа на борту «Ленокса» теперь была полна пламенного пыла. Корабль уже был в хорошей боевой готовности, но была сделана вся возможная подготовка к состязанию, которое должно было показать своей стране и миру, из чего сделаны американские моряки.
14 unread messages
The Lenox had not proceeded more than a mile out to sea , when she perceived Repeller No . 6 coming toward her from seaward , and in a direction which indicated that it intended to run across her course . The Lenox , however , went straight on , and in a short time the two vessels were quite near each other . Upon the deck of the repeller now appeared the director in charge , who , with a speaking - trumpet , hailed the Lenox and requested her to lay to , as he had something to communicate . The commander of the Lenox , through his trumpet , answered that he wanted no communications , and advised the other vessel to keep out of his way . The Lenox now put on a greater head of steam , and as she was in any case a much faster vessel than the repeller , she rapidly increased the distance between herself and the Syndicate ’ s vessel , so that in a few moments hailing was impossible . Quick signals now shot up in jets of black smoke from the repeller , and in a very short time afterward the speed of the Lenox slackened so much that the repeller was able to come up with her . When the two vessels were abreast of each other , and at a safe hailing distance apart , another signal went up from the repeller , and then both vessels almost ceased to move through the water , although the engines of the Lenox were working at high speed , with her propeller - blades stirring up a whirlpool at her stern . For a minute or two the officers of the Lenox could not comprehend what had happened .

Не успел «Ленокс» отойти в море более чем на милю, когда заметил «Репеллер № 6», идущий к ней со стороны моря и в направлении, которое указывало на то, что он намеревался пересечь ее курс. «Ленокс», однако, пошел прямо вперед, и через короткое время оба судна оказались совсем рядом друг с другом. На палубе репеллера появился главный директор, который с помощью речевой трубы окликнул «Ленокс» и попросил ее лечь, так как ему есть что сообщить. Командир «Ленокса» через трубу ответил, что ему не нужна связь, и посоветовал другому судну держаться у него на пути. «Ленокс» теперь набрал больший напор пара, и, поскольку он в любом случае был гораздо более быстрым судном, чем репеллер, он быстро увеличил расстояние между собой и судном Синдиката, так что через несколько мгновений вызов стал невозможен. Быстрые сигналы теперь вылетали из репеллера струями черного дыма, и очень скоро скорость «Ленокса» настолько замедлилась, что репеллер смог догнать ее. Когда два судна оказались в ряд друг от друга и на безопасном расстоянии друг от друга, от репеллера пошёл ещё один сигнал, и тогда оба судна почти перестали двигаться по воде, хотя двигатели «Ленокса» работали на больших оборотах. с лопастями винта, вызывающими водоворот на корме. Минуту или две офицеры «Ленокса» не могли понять, что произошло.
15 unread messages
It was first supposed that by mistake the engines had been slackened , but almost at the same moment that it was found that this was not the case , the discovery was made that the crab accompanying the repeller had laid hold of the stern - post of the Lenox , and with all the strength of her powerful engines was holding her back . Now burst forth in the Lenox a storm of frenzied rage , such as was never seen perhaps upon any vessel since vessels were first built . From the commander to the stokers every heart was filled with fury at the insult which was put upon them . The commander roared through his trumpet that if that infernal sea - beetle were not immediately loosed from his ship he would first sink her and then the repeller . To these remarks the director of the Syndicate ’ s vessels paid no attention , but proceeded to state as briefly and forcibly as possible that the Lenox had been detained in order that he might have an opportunity of speaking with her commander , and of informing him that his action in coming out of the harbour for the purpose of attacking a British vessel was in direct violation of the contract between the United States and the Syndicate having charge of the war , and that such action could not be allowed . The commander of the Lenox paid no more attention to these words than the Syndicate ’ s director had given to those he had spoken , but immediately commenced a violent attack upon the crab . It was impossible to bring any of the large guns to bear upon her , for she was almost under the stern of the Lenox ; but every means of offence which infuriated ingenuity could suggest was used against it .

Сначала предполагалось, что двигатели были заглушены по ошибке, но почти в тот же момент, когда выяснилось, что это не так, было сделано открытие, что краб, сопровождавший репеллер, ухватился за ахтерштевень корабля. Ленокс и всей силой своих мощных двигателей сдерживал ее. Теперь на «Леноксе» разразилась буря бешеной ярости, какой, возможно, никогда не наблюдалось ни на одном судне с тех пор, как корабли были впервые построены. Сердце каждого, от командира до кочегаров, наполнилось яростью из-за нанесенного им оскорбления. Командир проревел в трубу, что, если этого адского морского жука немедленно не выпустят из корабля, он сначала потопит его, а потом и репеллер. На эти замечания директор судов Синдиката не обратил внимания, а начал как можно короче и убедительнее заявлять, что «Ленокс» был задержан для того, чтобы у него была возможность поговорить с ее командиром и сообщить ему, что его действия Выход из гавани с целью нападения на британское судно был прямым нарушением контракта между Соединенными Штатами и Синдикатом, ведущим войну, и что такие действия не могли быть допущены. Командир «Ленокса» обратил на эти слова не больше внимания, чем директор Синдиката уделил сказанным им словам, но немедленно начал яростную атаку на краба. Было невозможно направить на нее какие-либо большие орудия, поскольку она находилась почти под кормой «Ленокса»; но против него были использованы все средства нападения, какие только могла предложить разъяренная изобретательность.
16 unread messages
Machine guns were trained to fire almost perpendicularly , and shot after shot was poured upon that portion of its glistening back which appeared above the water . But as these projectiles seemed to have no effect upon the solid back of Crab H , two great anvils were hoisted at the end of the spanker - boom , and dropped , one after the other , upon it . The shocks were tremendous , but the internal construction of the crabs provided , by means of upright beams , against injury from attacks of this kind , and the great masses of iron slid off into the sea without doing any damage . Finding it impossible to make any impression upon the mailed monster at his stern , the commander of the Lenox hailed the director of the repeller , and swore to him through his trumpet that if he did not immediately order the Lenox to be set free , her heaviest guns should be brought to bear upon his floating counting - house , and that it should be sunk , if it took all day to do it . It would have been a grim satisfaction to the commander of the Lenox to sink Repeller No . 6 , for he knew the vessel when she had belonged to the United States navy . Before she had been bought by the Syndicate , and fitted out with spring armour , he had made two long cruises in her , and he bitterly hated her , from her keel up . The director of the repeller agreed to release the Lenox the instant her commander would consent to return to port . No answer was made to this proposition , but a dynamite gun on the Lenox was brought to bear upon the Syndicate ’ s vessel .

Пулеметы были приучены стрелять почти перпендикулярно, и выстрел за выстрелом падал на ту часть его блестящей спины, которая выступала над водой. Но так как эти снаряды, казалось, не оказали никакого воздействия на твердую спину Краба Х, на конце стрелы были подняты две огромные наковальни и упали на нее одна за другой. Толчки были огромными, но внутренняя конструкция крабов с помощью вертикальных балок предохраняла их от повреждений от атак такого рода, и огромные массы железа соскользнули в море, не причинив никакого ущерба. Считая невозможным произвести какое-либо впечатление на закованного в кольчугу монстра на корме, командир «Ленокса» окликнул директора отпугивателя и поклялся ему в трубу, что, если он немедленно не прикажет освободить «Ленокс», ее самый тяжелый следует направить пушки на его плавучую контору и затопить ее, если на это уйдет целый день. Для командира «Ленокса» было бы мрачным удовлетворением потопить «Репеллер № 6», поскольку он знал это судно, когда оно принадлежало ВМС США. Прежде чем Синдикат купил ее и оснастил пружинной броней, он совершил на ней два длительных круиза и горько ненавидел ее, начиная с ее киля. Начальник репеллера согласился выпустить «Ленокс», как только ее командир согласится вернуться в порт. На это предложение не последовало никакого ответа, но по судну Синдиката была применена динамитная пушка с «Ленокса».
17 unread messages
Desiring to avoid any complications which might ensue from actions of this sort , the repeller steamed ahead , while the director signalled Crab H to move the stern of the Lenox to the windward , which , being quickly done , the gun of the latter bore upon the distant coast . It was now very plain to the Syndicate director that his words could have no effect upon the commander of the Lenox , and he therefore signalled Crab H to tow the United States vessel into port . When the commander of the Lenox saw that his vessel was beginning to move backward , he gave instant orders to put on all steam . But this was found to be useless , for when the dynamite gun was about to be fired , the engines had been ordered stopped , and the moment that the propeller - blades ceased moving the nippers of the crab had been released from their hold upon the stern - post , and the propeller - blades of the Lenox were gently but firmly seized in a grasp which included the rudder . It was therefore impossible for the engines of the vessel to revolve the propeller , and , unresistingly , the Lenox was towed , stern foremost , to the Breakwater . The news of this incident created the wildest indignation in the United States navy , and throughout the country the condemnation of what was considered the insulting action of the Syndicate was general . In foreign countries the affair was the subject of a good deal of comment , but it was also the occasion of much serious consideration , for it proved that one of the Syndicate ’ s submerged vessels could , without firing a gun , and without fear of injury to itself , capture a man - of - war and tow it whither it pleased .

Желая избежать каких-либо осложнений, которые могли возникнуть в результате подобных действий, репеллер двинулся вперед, а командир подал сигнал «Крабу Н» переместить корму «Ленокса» к наветренной стороне, что, как быстро было сделано, орудие последнего направило на корабль. далекий берег. Теперь директору Синдиката стало совершенно ясно, что его слова не могут оказать никакого влияния на командира «Ленокса», и поэтому он дал сигнал «Крабу Х» отбуксировать судно Соединенных Штатов в порт. Когда командир «Ленокса» увидел, что его судно начало двигаться назад, он немедленно приказал дать полный ход. Но это оказалось бесполезным, поскольку, когда динамитная пушка собиралась выстрелить, двигатели приказали остановить, и в тот момент, когда лопасти гребного винта прекратили движение, кусачки краба высвободились из своей хватки на корме. Стойка и лопасти гребного винта «Ленокса» были мягко, но крепко захвачены захватом, в который входил и руль направления. Поэтому двигатели судна не могли вращать гребной винт, и «Ленокс», не сопротивляясь, был отбуксирован кормой вперед к волнолому. Известие об этом инциденте вызвало самое дикое возмущение во флоте Соединенных Штатов, и по всей стране было всеобщее осуждение того, что считалось оскорбительным действием Синдиката. В зарубежных странах это дело стало предметом многочисленных комментариев, но оно также стало и поводом для серьезного рассмотрения, поскольку оно доказало, что одно из затопленных судов Синдиката могло, не стреляя из ружья и не опасаясь причинить себе вред. , захватите военный корабль и отбуксируйте его, куда пожелаете.
18 unread messages
The authorities at Washington took instant action on the affair , and as it was quite evident that the contract between the United States and the Syndicate had been violated by the Lenox , the commander of that vessel was reprimanded by the Secretary of the Navy , and enjoined that there should be no repetitions of his offence . But as the commander of the Lenox knew that the Secretary of the Navy was as angry as he was at what had happened , he did not feel his reprimand to be in any way a disgrace . It may be stated that the Stockbridge , which had steamed for the open sea as soon as the business which had detained her was completed , did not go outside the Cape . When her officers perceived with their glasses that the Lenox was returning to port stern foremost , they opined what had happened , and desiring that their ship should do all her sailing in the natural way , the Stockbridge was put about and steamed , bow foremost , to her anchorage behind the Breakwater , the commander thanking his stars that for once the Lenox had got ahead of him . The members of the Syndicate were very anxious to remove the unfavorable impression regarding what was called in many quarters their attack upon a United States vessel , and a circular to the public was issued , in which they expressed their deep regret at being obliged to interfere with so many brave officers and men in a moment of patriotic enthusiasm , and explaining how absolutely necessary it was that the Lenox should be removed from a position where a conflict with English line - of - battle ships would be probable .

Власти Вашингтона немедленно приняли меры по этому делу, и, поскольку было совершенно очевидно, что контракт между Соединенными Штатами и Синдикатом был нарушен «Леноксом», командир этого судна получил выговор от министра военно-морского флота и приказал что не должно быть повторения его преступления. Но поскольку командир «Ленокса» знал, что министр военно-морского флота так же разгневан произошедшим, как и он, он не считал свой выговор каким-либо образом позорным. Можно сказать, что «Стокбридж», который направился в открытое море, как только дело, задержавшее его, было завершено, не вышел за пределы мыса. Когда ее офицеры заметили в бинокль, что «Ленокс» возвращается в левый нос кормой, они высказали мнение о том, что произошло, и, желая, чтобы их корабль совершал все плавание естественным путем, «Стокбридж» развернули и направили носом вперед, чтобы она стояла на якорной стоянке за волноломом, а командир благодарил свои звезды за то, что на этот раз «Ленокс» опередил его. Члены Синдиката очень стремились устранить неблагоприятное впечатление о том, что во многих кругах называли нападением на судно Соединенных Штатов, и был выпущен циркуляр для общественности, в котором они выразили свое глубокое сожаление по поводу того, что были вынуждены вмешаться в так много храбрых офицеров и солдат в момент патриотического энтузиазма и объяснения того, насколько абсолютно необходимо, чтобы «Ленокс» был уведен с позиции, где возможен конфликт с английскими линейными боевыми кораблями.
19 unread messages
There were many thinking persons who saw the weight of the Syndicate ’ s statements , but the effect of the circular upon the popular mind was not great . The Syndicate was now hard at work making preparations for the grand stroke which had been determined upon . In the whole country there was scarcely a man whose ability could be made available in their work , who was not engaged in their service ; and everywhere , in foundries , workshops , and shipyards , the construction of their engines of war was being carried on by day and by night . No contracts were made for the delivery of work at certain times ; everything was done under the direct supervision of the Syndicate and its subordinates , and the work went on with a definiteness and rapidity hitherto unknown in naval construction . In the midst of the Syndicate ’ s labours there arrived off the coast of Canada the first result of Great Britain ’ s preparations for her war with the American Syndicate , in the shape of the Adamant , the largest and finest ironclad which had ever crossed the Atlantic , and which had been sent to raise the blockade of the Canadian port by the Syndicate ’ s vessels . This great ship had been especially fitted out to engage in combat with repellers and crabs . As far as was possible the peculiar construction of the Syndicate ’ s vessels had been carefully studied , and English specialists in the line of naval construction and ordnance had given most earnest consideration to methods of attack and defence most likely to succeed with these novel ships of war .

Было много мыслящих людей, которые видели вес заявлений Синдиката, но влияние циркуляра на общественное мнение было невелико. Синдикат теперь усердно работал над подготовкой к грандиозному удару, который был намечен. Во всей стране едва ли находился человек, чьи способности можно было бы использовать в работе, который не был бы занят их служением; и повсюду, в литейных заводах, мастерских и верфях, днем ​​и ночью велось строительство военных машин. Никаких контрактов на выполнение работ в определенные сроки заключено не было; все делалось под непосредственным руководством Синдиката и его подчиненных, и работы шли с неведомой доселе в военно-морском строительстве определенностью и быстротой. В разгар работы Синдиката к берегам Канады прибыл первый результат подготовки Великобритании к войне с Американским Синдикатом в виде «Адаманта», самого большого и лучшего броненосца, который когда-либо пересекал Атлантику и который был послан для снятия блокады канадского порта судами Синдиката. Этот огромный корабль был специально оборудован для борьбы с репеллерами и крабами. Насколько это было возможно, была тщательно изучена особая конструкция кораблей Синдиката, а английские специалисты в области военно-морского строительства и артиллерийского вооружения самым серьезным образом рассмотрели методы нападения и защиты, наиболее вероятные для успеха на этих новых военных кораблях.
20 unread messages
The Adamant was the only vessel which it had been possible to send out in so short a time , and her cruise was somewhat of an experiment . If she should be successful in raising the blockade of the Canadian port , the British Admiralty would have but little difficulty in dealing with the American Syndicate . The most important object was to provide a defence against the screw - extracting and rudder - breaking crabs ; and to this end the Adamant had been fitted with what was termed a " stern - jacket . " This was a great cage of heavy steel bars , which was attached to the stern of the vessel in such a way that it could be raised high above the water , so as to offer no impediment while under way , and which , in time of action , could be let down so as to surround and protect the rudder and screw - propellers , of which the Adamant had two . This was considered an adequate defence against the nippers of a Syndicate crab ; but as a means of offence against these almost submerged vessels a novel contrivance had been adopted . From a great boom projecting over the stern , a large ship ’ s cannon was suspended perpendicularly , muzzle downward . This gun could be swung around to the deck , hoisted into a horizontal position , loaded with a heavy charge , a wooden plug keeping the load in position when the gun hung perpendicularly . If the crab should come under the stern , this cannon could be fired directly downward upon her back , and it was not believed that any vessel of the kind could stand many such tremendous shocks .

«Адамант» был единственным судном, которое удалось отправить в столь короткий срок, и его круиз был своего рода экспериментом. Если ей удастся снять блокаду канадского порта, британскому Адмиралтейству не составит труда справиться с американским синдикатом. Самой важной задачей было обеспечить защиту от крабов, выкручивающих винты и ломающих руль направления; и с этой целью «Адамант» был оснащен так называемой «кормовой рубашкой». Это была большая клетка из тяжелых стальных прутьев, которая была прикреплена к корме судна таким образом, что ее можно было поднять высоко над водой, чтобы не создавать препятствий на ходу, и которая во время действия , мог быть спущен, чтобы окружить и защитить руль направления и гребные винты, которых на «Адаманте» было два. Это считалось адекватной защитой от кусачек краба Синдиката; но в качестве средства нападения на эти почти затопленные суда было применено новое изобретение. На огромной стреле, выступающей над кормой, перпендикулярно, дулом вниз, висела большая корабельная пушка. Это орудие можно было перевернуть на палубу, поднять в горизонтальное положение, зарядить тяжелым зарядом, при этом деревянная заглушка удерживала заряд на месте, когда орудие висело перпендикулярно. Если бы краб прошел под корму, из этой пушки можно было бы выстрелить прямо вниз, ему на спину, и считалось, что какое-либо судно такого типа не сможет выдержать столь сильные толчки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому