Фрэнк Ричард Стоктон

Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
There were no longer promontories jutting out into the sea ; there were no hillocks and rocky terraces rising inland . In a vast plain , shaven and shorn down to a common level of scarred and pallid rock , there lay an immense chasm two miles and a half long , half a mile wide , and so deep that shuddering men could stand and look down upon the rent and riven rocks upon which had rested that portion of the Welsh coast which had now blown out to sea . An officer of the Royal Engineers stood on the seaward edge of this yawning abyss ; then he walked over to the almost circular body of water which occupied the place where the fishing village had been , and into which the waters of the bay had flowed . When this officer returned to London he wrote a report to the effect that a ship canal , less than an eighth of a mile long , leading from the newly formed lake at the head of the bay , would make of this chasm , when filled by the sea , the finest and most thoroughly protected inland basin for ships of all sizes on the British coast . But before this report received due official consideration the idea had been suggested and elaborated in a dozen newspapers . Accounts and reports of all kinds describing the destruction of Caerdaff , and of the place in which it had stood , filled the newspapers of the world . Photographs and pictures of Caerdaff as it had been and as it then was were produced with marvellous rapidity , and the earthquake bomb of the American War Syndicate was the subject of excited conversation in every civilized country . The British Ministry was now the calmest body of men in Europe .

Мысов, выступающих в море, уже не было; здесь не было холмов и каменистых террас, поднимающихся вглубь страны. На обширной равнине, выбритой и срезанной до обычного уровня покрытых шрамами и бледных скал, лежала огромная пропасть длиной в две с половиной мили, шириной в полмили и настолько глубокая, что дрожащие люди могли стоять и смотреть вниз на разлом. и расколотые скалы, на которых покоилась та часть побережья Уэльса, которая теперь ушла в море. На краю этой зияющей пропасти, обращенной к морю, стоял офицер Королевских инженеров; затем он подошел к почти круглому водоему, занимавшему место, где раньше была рыбацкая деревня, и в который впадали воды залива. Когда этот офицер вернулся в Лондон, он написал отчет о том, что корабельный канал длиной менее одной восьмой мили, ведущий от недавно образовавшегося озера в вершине залива, превратится в эту пропасть, когда ее заполнит вода. море, лучший и наиболее тщательно защищенный внутренний бассейн для кораблей всех размеров на британском побережье. Но прежде чем этот отчет получил должное официальное рассмотрение, идея была предложена и развита в десятке газет. Газеты всего мира заполнили отчеты и отчеты всех видов, описывающие разрушение Кердаффа и места, на котором он стоял. Фотографии и изображения Кердаффа, каким он был и каким он был тогда, были созданы с поразительной быстротой, а землетрясение Американского военного синдиката стало предметом оживленных разговоров во всех цивилизованных странах. Британское министерство стало теперь самым спокойным органом в Европе.
2 unread messages
The great opposition storm had died away , the great war storm had ceased , and the wisest British statesmen saw the unmistakable path of national policy lying plain and open before them . There was no longer time for arguments and struggles with opponents or enemies , internal or external . There was even no longer time for the discussion of measures . It was the time for the adoption of a measure which indicated itself , and which did not need discussion . On the afternoon of the day of the bombardment of Caerdaff , Repeller No . 11 , accompanied by her crabs , steamed for the English Channel . Two days afterward there lay off the coast at Brighton , with a white flag floating high above her , the old Tallapoosa , now naval mistress of the world . Near by lay a cable boat , and constant communication by way of France was kept up between the officers of the American Syndicate and the repeller . In a very short time communications were opened between the repeller and London . When this last step became known to the public of America , almost as much excited by the recent events as the public of England , a great disturbance arose in certain political circles . It was argued that the Syndicate had no right to negotiate in any way with the Government of England ; that it had been empowered to carry on a war ; and that , if its duties in this regard had been satisfactorily executed , it must now retire , and allow the United States Government to attend to its foreign relations . But the Syndicate was firm . It had contracted to bring the war to a satisfactory conclusion .

Великая оппозиционная буря утихла, великая военная буря утихла, и мудрейшие британские государственные деятели увидели перед собой безошибочный путь национальной политики. Больше не было времени для споров и борьбы с противниками или врагами, внутренними или внешними. Времени на обсуждение мер уже не было. Настало время принятия меры, которая показала себя и не нуждалась в обсуждении. Во второй половине дня в день бомбардировки Кердаффа «Репеллер № 11» в сопровождении своих крабов направился к Ла-Маншу. Два дня спустя у берегов Брайтона стояла старая «Таллапуса», ныне владыка флота мира, с развевающимся высоко над ней белым флагом. Рядом лежал канатный катер, и между офицерами Американского синдиката и репеллером поддерживалась постоянная связь через Францию. В очень короткое время была открыта связь между репеллером и Лондоном. Когда об этом последнем шаге стало известно американской общественности, почти так же взволнованной недавними событиями, как и общественность Англии, в некоторых политических кругах возникло большое волнение. Утверждалось, что Синдикат не имел права вести какие-либо переговоры с правительством Англии; что он был уполномочен вести войну; и что, если его обязанности в этом отношении были удовлетворительно выполнены, он должен теперь уйти в отставку и позволить правительству Соединенных Штатов заняться его международными отношениями. Но Синдикат был тверд. Он заключил контракт на доведение войны до удовлетворительного завершения.
3 unread messages
When it considered that this had been done , it would retire and allow the American Government , with whom the contract had been made , to decide whether or not it had been properly performed . The unmistakable path of national policy which had shown itself to the wisest British statesmen appeared broader and plainer when the overtures of the American War Syndicate had been received by the British Government . The Ministry now perceived that the Syndicate had not waged war ; it had been simply exhibiting the uselessness of war as at present waged . Who now could deny that it would be folly to oppose the resources of ordinary warfare to those of what might be called prohibitive warfare . Another idea arose in the minds of the wisest British statesmen . If prohibitive warfare were a good thing for America , it would be an equally good thing for England . More than that , it would be a better thing if only these two countries possessed the power of waging prohibitive warfare . In three days a convention of peace was concluded between Great Britain and the American Syndicate acting for the United States , its provisions being made subject to such future treaties and alliances as the governments of the two nations might make with each other . In six days after the affair at Caerdaff , a committee of the American War Syndicate was in London , making arrangements , under the favourable auspices of the British Government , for the formation of an Anglo - American Syndicate of War . The Atlantic Ocean now sprang into new life . It seemed impossible to imagine whence had come the multitude of vessels which now steamed and sailed upon its surface .

Когда он сочтет, что это было сделано, он уйдет в отставку и позволит американскому правительству, с которым был заключен контракт, решить, был ли он выполнен должным образом. Безошибочный путь национальной политики, который показался мудрейшим британским государственным деятелям, показался шире и яснее, когда предложения Американского военного синдиката были приняты британским правительством. Министерство теперь осознало, что Синдикат не вел войну; это было просто демонстрацией бесполезности войны, которая ведется в настоящее время. Кто теперь мог бы отрицать, что было бы безумием противопоставлять ресурсы обычной войны ресурсам того, что можно было бы назвать запретительной войной. Другая идея возникла в умах мудрейших британских государственных деятелей. Если бы запретительная война была благом для Америки, она была бы столь же хороша и для Англии. Более того, было бы лучше, если бы только эти две страны обладали полномочиями вести запретительную войну. В течение трех дней между Великобританией и Американским синдикатом, действующим от имени Соединенных Штатов, была заключена мирная конвенция, причем ее положения ставились в зависимость от таких будущих договоров и союзов, которые правительства двух стран могли бы заключить друг с другом. Через шесть дней после события в Кердаффе комитет Американского военного синдиката находился в Лондоне, принимая меры под благосклонным покровительством британского правительства к формированию англо-американского военного синдиката. Атлантический океан обрел новую жизнь. Казалось невозможным представить, откуда взялось то множество судов, которые теперь парили и плыли по его поверхности.
4 unread messages
Among these , going westward , were six crabs , and the spring - armoured vessel , once the Tallapoosa , going home to a triumphant reception , such as had never before been accorded to any vessel , whether of war or peace . The blockade of the Canadian port , which had been effectively maintained without incident , was now raised , and the Syndicate ’ s vessels proceeded to an American port . The British ironclad , Adamant , at the conclusion of peace was still in tow of Crab C , and off the coast of Florida . A vessel was sent down the coast by the Syndicate to notify Crab C of what had occurred , and to order it to tow the Adamant to the Bermudas , and there deliver her to the British authorities . The vessel sent by the Syndicate , which was a fast coast - steamer , had scarcely hove in sight of the objects of her search when she was saluted by a ten - inch shell from the Adamant , followed almost immediately by two others . The commander of the Adamant had no idea that the war was at an end , and had never failed , during his involuntary cruise , to fire at anything which bore the American flag , or looked like an American craft . Fortunately the coast steamer was not struck , and at the top of her speed retired to a greater distance , whence the Syndicate officer on board communicated with the crab by smoke signals . During the time in which Crab C had had charge of the Adamant no communication had taken place between the two vessels .

Среди них, шедших на запад, было шесть крабов и судно с пружинной броней, когда-то «Таллапуса», возвращавшееся домой, где его ждал триумфальный прием, какой никогда прежде не удостаивался ни одного судна, ни военного, ни мирного. Блокада канадского порта, которая фактически поддерживалась без происшествий, теперь была снята, и суда Синдиката направились в американский порт. Британский броненосец «Адамант» после заключения мира все еще находился на буксире «Краба С» у берегов Флориды. Синдикат послал к побережью судно, чтобы известить Краба С о том, что произошло, и приказать ему отбуксировать «Адамант» на Бермудские острова и там доставить его британским властям. Судно, посланное Синдикатом, которое представляло собой быстроходный прибрежный пароход, едва успело зависнуть в пределах видимости объектов своего поиска, как его приветствовал десятидюймовый снаряд с «Адаманта», за которым почти сразу же последовали два других. Командир «Адаманта» понятия не имел, что война окончена, и ни разу во время своего вынужденного плавания ни разу не обстрелял все, что носило американский флаг или выглядело как американский корабль. К счастью, береговой пароход не пострадал и на максимальной скорости отошел на большее расстояние, откуда находившийся на борту офицер Синдиката связался с крабом дымовыми сигналами. За то время, пока Краб С командовал «Адамантом», между двумя судами не было никакой связи.
5 unread messages
Whenever an air - pipe had been elevated for the purpose of using therein a speaking - tube , a volley from a machine - gun on the Adamant was poured upon it , and after several pipes had been shot away the director of the crab ceased his efforts to confer with those on the ironclad . It had been necessary to place the outlets of the ventilating apparatus of the crab under the forward ends of some of the upper roof - plates . When Crab C had received her orders , she put about the prow of the great warship , and proceeded to tow her north - eastward , the commander of the Adamant taking a parting crack with his heaviest stern - gun at the vessel which had brought the order for his release . All the way from the American coast to the Bermuda Islands , the great Adamant blazed , thundered , and roared , not only because her commander saw , or fancied he saw , an American vessel , but to notify all crabs , repellers , and any other vile invention of the enemy that may have been recently put forth to blemish the sacred surface of the sea , that the Adamant still floated , with the heaviest coat of mail and the finest and most complete armament in the world , ready to sink anything hostile which came near enough — but not too near . When the commander found that he was bound for the Bermudas , he did not understand it , unless , indeed , those islands had been captured by the enemy . But he did not stop firing . Indeed , should he find the Bermudas under the American flag , he would fire at that flag and whatever carried it , as long as a shot or a shell or a charge of powder remained to him . But when he reached British waters , and slowly entering St .

Всякий раз, когда поднималась воздушная труба с целью использования в ней переговорной трубы, по ней лился залп из пулемета на «Адаманте», и после того, как несколько трубок были отстреляны, директор краба прекращал свои усилия. посовещаться с теми, кто находится на броненосце. Выходы вентиляционного аппарата краба пришлось разместить под передними концами некоторых верхних листов крыши. Когда «Краб С» получил приказ, он развернул нос огромного военного корабля и продолжил буксировать его на северо-восток, а командир «Адаманта» нанес прощальный удар своим самым тяжелым кормовым орудием по судну, принесшему приказ. для его освобождения. На всем пути от американского побережья до Бермудских островов великий «Адамант» пылал, гремел и ревел не только потому, что его командир видел или воображал, что увидел американское судно, но и чтобы оповестить всех крабов, отпугивателей и всякую другую мерзость. изобретение врага, который, возможно, недавно был выдвинут, чтобы осквернить священную поверхность моря, что «Адамант» все еще плавал в самой тяжелой кольчуге и с лучшим и самым полным вооружением в мире, готовый потопить все враждебное существо, которое придет достаточно близко, но не слишком близко. Когда командующий узнал, что его направляют на Бермудские острова, он этого не понял, если только эти острова действительно не были захвачены противником. Но он не прекратил стрельбу. Действительно, если бы он обнаружил Бермудские острова под американским флагом, он открыл бы огонь по этому флагу и всему, что его несло, до тех пор, пока у него оставался выстрел, снаряд или заряд пороха. Но когда он достиг британских вод и медленно вошёл в остров Св.
6 unread messages
George ’ s harbour , saw around him the British flag floating as proudly as it floated above his own great ship , he confessed himself utterly bewildered ; but he ordered the men at every gun to stand by their piece until he was boarded by a boat from the fort , and informed of the true state of affairs . But even then , when weary Crab C raised herself from her fighting depth , and steamed to a dock , the commander of the Adamant could scarcely refrain from sending a couple of tons of iron into the beastly sea - devil which had had the impertinence to tow him about against his will . No time was lost by the respective Governments of Great Britain and the United States in ratifying the peace made through the Syndicate , and in concluding a military and naval alliance , the basis of which should be the use by these two nations , and by no other nations , of the instantaneous motor . The treaty was made and adopted with much more despatch than generally accompanies such agreements between nations , for both Governments felt the importance of placing themselves , without delay , in that position from which , by means of their united control of paramount methods of warfare , they might become the arbiters of peace . The desire to evolve that power which should render opposition useless had long led men from one warlike invention to another . Every one who had constructed a new kind of gun , a new kind of armour , or a new explosive , thought that he had solved the problem , or was on his way to do so . The inventor of the instantaneous motor had done it .

Джорджа, увидев вокруг себя британский флаг, реющий так же гордо, как и над его собственным огромным кораблем, он признался, что был совершенно сбит с толку; но он приказал людям у каждого орудия стоять на своем, пока его не поднимет лодка из форта и не сообщит об истинном положении дел. Но даже тогда, когда утомленный «Краб С» поднялся из боевой глубины и направился к причалу, командир «Адаманта» едва удержался от того, чтобы послать пару тонн железа в чудовищного морского дьявола, имевшего наглость буксировать его. его против его воли. Правительства Великобритании и Соединенных Штатов, не теряя времени, ратифицировали мир, заключенный посредством Синдиката, и заключили военный и военно-морской союз, основой которого должно быть использование этих двух наций, а не каких-либо других нации, мгновенного двигателя. Договор был заключен и принят с гораздо большей поспешностью, чем обычно сопутствуют подобные соглашения между нациями, поскольку оба правительства чувствовали важность без промедления поставить себя в то положение, из которого посредством их совместного контроля над важнейшими методами ведения войны они могли бы могли бы стать арбитрами мира. Желание развить ту силу, которая должна сделать оппозицию бесполезной, уже давно вело людей от одного военного изобретения к другому. Каждый, кто сконструировал новый вид оружия, новый вид брони или новое взрывчатое вещество, думал, что он решил проблему или был на пути к этому. Это сделал изобретатель мгновенного двигателя.
7 unread messages
The treaty provided that all subjects concerning hostilities between either or both of the contracting powers and other nations should be referred to a Joint High Commission , appointed by the two powers ; and if war should be considered necessary , it should be prosecuted and conducted by the Anglo - American War Syndicate , within limitations prescribed by the High Commission . The contract made with the new Syndicate was of the most stringent order , and contained every provision that ingenuity or foresight of man could invent or suggest to make it impossible for the Syndicate to transfer to any other nation the use of the instantaneous motor . Throughout all classes in sympathy with the Administrative parties of Great Britain and the United States there was a feeling of jubilant elation on account of the alliance and the adoption by the two nations of the means of prohibitive warfare . This public sentiment acted even upon the opposition ; and the majority of army and navy officers in the two countries felt bound to admit that the arts of war in which they had been educated were things of the past . Of course there were members of the army and navy in both countries who deprecated the new state of things . But there were also men , still living , who deprecated the abolition of the old wooden seventy - four gun ship .

Договор предусматривал, что все вопросы, касающиеся военных действий между одной или обеими договаривающимися державами и другими странами, должны передаваться в Совместную высшую комиссию, назначенную двумя державами; и если войну следует считать необходимой, она должна вестись и вестись Англо-американским военным синдикатом в пределах ограничений, установленных Верховной комиссией. Контракт, заключенный с новым Синдикатом, был самого строгого порядка и содержал все положения, которые изобретательность или предусмотрительность человека могли изобрести или предложить, чтобы сделать невозможным для Синдиката передать какой-либо другой стране использование мгновенного двигателя. Во всех классах, сочувствовавших административным партиям Великобритании и Соединенных Штатов, царило чувство ликующего восторга по поводу союза и принятия двумя странами средств запретительной войны. Это общественное мнение подействовало даже на оппозицию; и большинство офицеров армии и флота в обеих странах чувствовали себя обязанными признать, что военное искусство, которому они были обучены, осталось в прошлом. Конечно, в обеих странах были военнослужащие и военнослужащие, которые осуждали новое положение вещей. Но были и еще живые люди, которые выступали против отмены старого деревянного семидесятичетырехпушечного корабля.
8 unread messages
A British artillery officer conversing with a member of the American Syndicate at a London club , said to him : — " Do you know that you made a great mistake in the beginning of your operations with the motor - guns ? If you had contrived an attachment to the motor which should have made an infernal thunder - clap and a storm of smoke at the moment of discharge it would have saved you a lot of money and time and trouble . The work of the motor on the Canadian coast was terrible enough , but people could see no connection between that and the guns on your vessels . If you could have sooner shown that connection you might have saved yourselves the trouble of crossing the Atlantic . And , to prove this , one of the most satisfactory points connected with your work on the Welsh coast was the jet of smoke which came from the repeller every time she discharged a motor . If it had not been for those jets , I believe there would be people now in the opposition who would swear that Caerdaff had been mined , and that the Ministry were a party to it . " " Your point is well taken , " said the American , " and should it ever be necessary to discharge any more bombs , — which I hope it may not be , — we shall take care to show a visible and audible connection between cause and effect . " " The devil take it , sir ! " cried an old captain of an English ship - of - the - line , who was sitting near by . " What you are talking about is not war ! We might as well send out a Codfish Trust to settle national disputes . In the next sea - fight we ’ ll save ourselves the trouble of gnawing and crunching at the sterns of the enemy .

Британский артиллерийский офицер, беседуя с членом Американского синдиката в лондонском клубе, сказал ему: «Знаете ли вы, что допустили большую ошибку в начале своих операций с моторными пушками? Если бы вы изобрели приставку мотору, который в момент сброса должен был издавать адский раскат грома и дымовую бурю, это сэкономило бы вам много денег, времени и хлопот.Работа мотора на канадском побережье была достаточно ужасной, но люди не могли видеть никакой связи между этим и орудиями на ваших судах. Если бы вы могли раньше показать эту связь, вы, возможно, избавили бы себя от необходимости пересекать Атлантику. И, чтобы доказать это, один из наиболее удовлетворительных моментов, связанных с вашей работой на побережье Уэльса была струя дыма, которая вырывалась из репеллера каждый раз, когда она запускала двигатель. Если бы не эти струи, я думаю, сейчас в оппозиции нашлись бы люди, которые бы клялись, что Кердафф был заминирован, и «Ваша точка зрения хорошо принята, — сказал американец, — и если когда-нибудь возникнет необходимость сбросить еще какие-нибудь бомбы — чего, я надеюсь, не будет, — мы позаботимся о том, чтобы покажите видимую и слышимую связь между причиной и следствием». «Черт возьми, сэр!» - воскликнул сидевший рядом старый капитан английского линейного корабля. «То, о чем вы говорите, — это не война! С тем же успехом мы могли бы послать Тресковый трест для разрешения национальных споров. В следующем морском бою мы избавим себя от необходимости грызть и хрустеть корму врага.
9 unread messages
We ’ ll simply send a note aboard requesting the foreigner to be so good as to send us his rudder by bearer , which , if properly marked and numbered , will be returned to him on the conclusion of peace . This would do just as well as twisting it off , and save expense . No , sir , I will not join you in a julep ! I have made no alliance over new - fangled inventions ! Waiter , fetch me some rum and hot water ! " In the midst of the profound satisfaction with which the members of the American War Syndicate regarded the success of their labours , — labours alike profitable to themselves and to the recently contending nations , — and in the gratified pride with which they received the popular and official congratulations which were showered upon them , there was but one little cloud , one regret . In the course of the great Syndicate War a life had been lost . Thomas Hutchins , while assisting in the loading of coal on one of the repellers , was accidentally killed by the falling of a derrick . The Syndicate gave a generous sum to the family of the unfortunate man , and throughout the United States the occurrence occasioned a deep feeling of sympathetic regret . A popular subscription was started to build a monument to the memory of Hutchins , and contributions came , not only from all parts of the United States , but from many persons in Great Britain who wished to assist in the erection of this tribute to the man who had fallen in the contest which had been of as much benefit to their country as to his own .

Мы просто пошлем на борт записку с просьбой к иностранцу быть столь любезным и прислать нам свой руль с носителем, который, если он будет должным образом помечен и пронумерован, будет возвращен ему по заключении мира. Это было бы так же хорошо, как открутить его, и сэкономило бы деньги. Нет-с, я не присоединюсь к вам в джулепе! Я не заключал союзов из-за новомодных изобретений! Официант, принесите мне немного рома и горячей воды!» удовлетворенная гордость, с которой они принимали популярные и официальные поздравления, осыпавшиеся на них, была лишь одним облачком, одним сожалением. В ходе великой Войны Синдикатов была потеряна жизнь. Томас Хатчинс, помогая погружать уголь на один из репеллеров, случайно погиб в результате падения вышки. Синдикат выделил щедрую сумму семье несчастного, и во всех Соединенных Штатах это происшествие вызвало глубокое сочувственное сожаление. Была начата народная подписка на строительство памятника в память Хатчинса, и пожертвования поступали не только со всех концов Соединенных Штатов, но и от многих людей в Великобритании, которые хотели помочь в возведении этой дани памяти человеку, который пал в состязании, которое принесло не только пользу его стране, но и их стране.
10 unread messages
Some weeks after the conclusion of the treaty , a public question was raised , which at first threatened to annoy the American Government ; but it proved to be of little moment . An anti - Administration paper in Peakville , Arkansas , asserted that in the whole of the published treaty there was not one word in regard to the fisheries question , the complications arising from which had been the cause of the war . Other papers took up the matter , and the Government then discovered that in drawing up the treaty the fisheries business had been entirely overlooked . There was a good deal of surprise in official circles when this discovery was announced ; but as it was considered that the fisheries question was one which would take care of itself , or be readily disposed of in connection with a number of other minor points which remained to be settled between the two countries , it was decided to take no notice of the implied charge of neglect , and to let the matter drop . And as the opposition party took no real interest in the question , but little more was said about it . Both countries were too well satisfied with the general result to waste time or discussion over small matters . Great Britain had lost some forts and some ships ; but these would have been comparatively useless in the new system of warfare . On the other hand , she had gained , not only the incalculable advantage of the alliance , but a magnificent and unsurpassed landlocked basin on the coast of Wales

Через несколько недель после заключения договора был поднят общественный вопрос, который поначалу грозил рассердить американское правительство; но это, как оказалось, не имело большого значения. В антиадминистративной газете в Пиквилле, штат Арканзас, утверждалось, что во всем опубликованном договоре не было ни одного слова по вопросу о рыболовстве, осложнения, возникшие из-за которого, стали причиной войны. Другие газеты подняли этот вопрос, и затем правительство обнаружило, что при составлении договора рыболовный бизнес был полностью упущен из виду. Когда было объявлено об этом открытии, в официальных кругах было немало удивления; но поскольку считалось, что вопрос о рыболовстве должен решиться сам по себе или быть легко решен в связи с рядом других мелких вопросов, которые еще предстоит урегулировать между двумя странами, было решено не обращать внимания на этот вопрос. подразумеваемое обвинение в пренебрежении и оставить этот вопрос без внимания. А поскольку оппозиционная партия не проявляла реального интереса к этому вопросу, о нем мало что было сказано. Обе страны были слишком удовлетворены общим результатом, чтобы тратить время или обсуждение мелких вопросов. Великобритания потеряла несколько фортов и несколько кораблей; но они были бы сравнительно бесполезны в новой системе ведения войны. С другой стороны, она получила не только неисчислимое преимущество союза, но и великолепный и непревзойденный бассейн, не имеющий выхода к морю, на побережье Уэльса.
11 unread messages
The United States had been obliged to pay an immense sum on account of the contract with the War Syndicate , but this was considered money so well spent , and so much less than an ordinary war would have cost , that only the most violent anti - Administration journals ever alluded to it . Reduction of military and naval forces , and gradual disarmament , was now the policy of the allied nations . Such forces and such vessels as might be demanded for the future operations of the War Syndicate were retained . A few field batteries of motor - guns were all that would be needed on land , and a comparatively small number of armoured ships would suffice to carry the motor - guns that would be required at sea . Now there would be no more mere exhibitions of the powers of the instantaneous motor - bomb . Hereafter , if battles must be fought , they would be battles of annihilation . This is the history of the Great Syndicate War . Whether or not the Anglo - American Syndicate was ever called upon to make war , it is not to be stated here . But certain it is that after the formation of this Syndicate all the nations of the world began to teach English in their schools , and the Spirit of Civilization raised her head with a confident smile .

Соединенные Штаты были вынуждены выплатить огромную сумму в счет контракта с Военным синдикатом, но считалось, что эти деньги потрачены настолько хорошо и настолько меньше, чем стоила бы обычная война, что только самые яростные антиадминистративные силы журналы когда-либо упоминали об этом. Сокращение военных и военно-морских сил и постепенное разоружение стали теперь политикой союзных стран. Были сохранены такие силы и корабли, которые могли потребоваться для будущих операций Военного Синдиката. На суше потребуются лишь несколько полевых батарей моторных орудий, а для перевозки моторных орудий, которые потребуются на море, будет достаточно сравнительно небольшого количества броненосных кораблей. Теперь не будет больше простых демонстраций мощи мгновенной моторной бомбы. В дальнейшем, если и придется сражаться в битвах, то это будут битвы на уничтожение. Это история Великой войны синдикатов. Призывался ли когда-либо Англо-Американский синдикат к войне или нет, здесь не говорится. Но несомненно то, что после образования этого Синдиката все народы мира начали преподавать английский язык в своих школах, и Дух Цивилизации поднял голову с уверенной улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому