Фрэнк Ричард Стоктон


Фрэнк Ричард Стоктон

Отрывок из произведения:
Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

It was first supposed that by mistake the engines had been slackened , but almost at the same moment that it was found that this was not the case , the discovery was made that the crab accompanying the repeller had laid hold of the stern - post of the Lenox , and with all the strength of her powerful engines was holding her back . Now burst forth in the Lenox a storm of frenzied rage , such as was never seen perhaps upon any vessel since vessels were first built . From the commander to the stokers every heart was filled with fury at the insult which was put upon them . The commander roared through his trumpet that if that infernal sea - beetle were not immediately loosed from his ship he would first sink her and then the repeller . To these remarks the director of the Syndicate ’ s vessels paid no attention , but proceeded to state as briefly and forcibly as possible that the Lenox had been detained in order that he might have an opportunity of speaking with her commander , and of informing him that his action in coming out of the harbour for the purpose of attacking a British vessel was in direct violation of the contract between the United States and the Syndicate having charge of the war , and that such action could not be allowed . The commander of the Lenox paid no more attention to these words than the Syndicate ’ s director had given to those he had spoken , but immediately commenced a violent attack upon the crab . It was impossible to bring any of the large guns to bear upon her , for she was almost under the stern of the Lenox ; but every means of offence which infuriated ingenuity could suggest was used against it .

Сначала предполагалось, что двигатели были заглушены по ошибке, но почти в тот же момент, когда выяснилось, что это не так, было сделано открытие, что краб, сопровождавший репеллер, ухватился за ахтерштевень корабля. Ленокс и всей силой своих мощных двигателей сдерживал ее. Теперь на «Леноксе» разразилась буря бешеной ярости, какой, возможно, никогда не наблюдалось ни на одном судне с тех пор, как корабли были впервые построены. Сердце каждого, от командира до кочегаров, наполнилось яростью из-за нанесенного им оскорбления. Командир проревел в трубу, что, если этого адского морского жука немедленно не выпустят из корабля, он сначала потопит его, а потом и репеллер. На эти замечания директор судов Синдиката не обратил внимания, а начал как можно короче и убедительнее заявлять, что «Ленокс» был задержан для того, чтобы у него была возможность поговорить с ее командиром и сообщить ему, что его действия Выход из гавани с целью нападения на британское судно был прямым нарушением контракта между Соединенными Штатами и Синдикатом, ведущим войну, и что такие действия не могли быть допущены. Командир «Ленокса» обратил на эти слова не больше внимания, чем директор Синдиката уделил сказанным им словам, но немедленно начал яростную атаку на краба. Было невозможно направить на нее какие-либо большие орудия, поскольку она находилась почти под кормой «Ленокса»; но против него были использованы все средства нападения, какие только могла предложить разъяренная изобретательность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому