Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Ричард Стоктон

Фрэнк Ричард Стоктон
Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
But it was easier to hit the crab than to leave it behind . It was capable of great speed , and , following the British vessel , it quickly came up with her . The course of the Scarabaeus was instantly changed , and every effort was made to get the vessel into a position to run down the crab . But this was not easy for so large a ship , and Crab A seemed to have no difficulty in keeping close to her stern . Several machine - guns , especially adopted for firing at torpedo - boats or any hostile craft which might be discovered close to a vessel , were now brought to bear upon the crab , and ball after ball was hurled at her . Some of these struck , but glanced off without penetrating her tough armour . These manoeuvres had not continued long , when the crew of the crab was ready to bring into action the peculiar apparatus of that peculiar craft . An enormous pair of iron forceps , each massive limb of which measured twelve feet or more in length , was run out in front of the crab at a depth of six or eight feet below the surface . These forceps were acted upon by an electric engine of immense power , by which they could be shut , opened , projected , withdrawn , or turned and twisted . The crab darted forward , and in the next instant the great teeth of her pincers were fastened with a tremendous grip upon the rudder and rudder - post of the Scarabaeus . Then followed a sudden twist , which sent a thrill through both vessels ; a crash ; a backward jerk ; the snapping of a chain ; and in a moment the great rudder , with half of the rudder - post attached , was torn from the vessel , and as the forceps opened it dropped to leeward and hung dangling by one chain .

Но попасть в краба было легче, чем оставить его позади. Он был способен развивать большую скорость и, следуя за британским судном, быстро догнал его. Курс «Скарабея» мгновенно изменился, и были приложены все усилия, чтобы привести судно в положение, позволяющее настигнуть краба. Но для такого большого корабля это было непросто, и «Краб А», казалось, без труда держался рядом с ее кормой. Несколько пулеметов, специально предназначенных для стрельбы по торпедным катерам или любым вражеским судам, которые могли быть обнаружены вблизи судна, теперь были направлены на краба, и в него бросали пулю за пулей. Некоторые из них поражали, но отскакивали, не пробивая ее прочную броню. Эти маневры продолжались недолго, когда экипаж краба был готов привести в действие своеобразный аппарат этого своеобразного корабля. Огромная пара железных щипцов, каждая массивная конечность которых имела длину двенадцать футов и более, была выведена перед крабом на глубине шести или восьми футов под поверхностью. На эти щипцы действовал электрический двигатель огромной мощности, с помощью которого их можно было закрывать, открывать, выдвигать, извлекать, а также поворачивать и скручивать. Краб рванул вперед, и в следующее мгновение огромные зубы ее клешней с силой вцепились в руль и руль направления «Скарабея». Затем последовал внезапный поворот, от которого по обоим сосудам пробежала дрожь; авария; рывок назад; разрыв цепи; и через мгновение большой руль с половиной прикрепленной к нему рудерпоста был оторван от судна, а когда щипцы открылись, он упал с подветренной стороны и повис, свисая на одной цепи.
2 unread messages
Again the forceps opened wide ; again there was a rush ; and this time the huge jaws closed upon the rapidly revolving screw - propeller . There was a tremendous crash , and the small but massive crab turned over so far that for an instant one of its sides was plainly visible above the water . The blades of the propeller were crushed and shivered ; those parts of the steamer ’ s engines connecting with the propeller - shaft were snapped and rent apart , while the propeller - shaft itself was broken by the violent stoppage . The crab , which had quickly righted , now backed , still holding the crushed propeller in its iron grasp , and as it moved away from the Scarabaeus , it extracted about forty feet of its propeller - shaft ; then , opening its massive jaws , it allowed the useless mass of iron to drop to the bottom of the sea . Every man on board the Scarabaeus was wild with amazement and excitement . Few could comprehend what had happened , but this very quickly became evident . So far as motive power was concerned , the Scarabaeus was totally , disabled . She could not direct her course , for her rudder was gone , her propeller was gone , her engines were useless , and she could do no more than float as wind or tide might move her . Moreover , there was a jagged hole in her stern where the shaft had been , and through this the water was pouring into the vessel . As a man - of - war the Scarabaeus was worthless . Orders now came fast from Repeller No . 1 , which had moved nearer to the scene of conflict .

И снова щипцы широко раскрылись; опять была спешка; и на этот раз огромные челюсти сомкнулись на быстро вращающемся винте. Раздался оглушительный грохот, и маленький, но массивный краб перевернулся так далеко, что на мгновение один из его боков был ясно виден над водой. Лопасти пропеллера были раздавлены и задрожали; те части пароходных двигателей, которые соединялись с гребным валом, были сломаны и разорваны на части, а сам гребной вал был сломан в результате резкой остановки. Краб, который быстро выпрямился, теперь дал задний ход, все еще держа в железной хватке раздавленный винт, и, отойдя от «Скарабея», извлек около сорока футов его гребного вала; затем, открыв свои массивные челюсти, он позволил бесполезной массе железа упасть на дно моря. Все люди на борту «Скарабея» были вне себя от изумления и волнения. Мало кто мог понять, что произошло, но это очень быстро стало очевидным. Что касается движущей силы, «Скарабей» был полностью отключен. Она не могла управлять своим курсом, поскольку у нее не было руля направления, пропеллера, двигателей было бесполезно, и она могла только плыть, поскольку ее мог сдвинуть ветер или прилив. Более того, в ее корме на месте шахты была рваная дыра, через которую в судно лилась вода. Как военный корабль «Скарабей» был бесполезен. Приказы теперь поступали быстро от Репеллера № 1, который приблизился к месту конфликта.
3 unread messages
It was to be supposed that the disabled ship was properly furnished with bulk - heads , so that the water would penetrate no farther than the stern compartment , and that , therefore , she was in no danger of sinking . Crab A was ordered to make fast to the bow of the Scarabaeus , and tow her toward two men - of - war who were rapidly approaching from the harbour . This proceeding astonished the commander and officers of the Scarabaeus almost as much as the extraordinary attack which had been made upon their ship . They had expected a demand to surrender and haul down their flag ; but the Director - in - chief on board Repeller No . 1 was of the opinion that with her propeller extracted it mattered little what flag she flew . His work with the Scarabaeus was over ; for it had been ordered by the Syndicate that its vessels should not encumber themselves with prizes . Towed by the powerful crab , which apparently had no fear that its disabled adversary might fire upon it , the Scarabaeus moved toward the harbour , and when it had come within a quarter of a mile of the foremost British vessel , Crab A cast off and steamed back to Repeller No . 1 . The other English vessels soon came up , and each lay to and sent a boat to the Scarabaeus . After half an hour ’ s consultation , in which the amazement of those on board the damaged vessel was communicated to the officers and crews of her two consorts , it was determined that the smaller of these should tow the disabled ship into port , while the other one , in company with a man - of - war just coming out of the harbour , should make an attack upon Repeller No . 1 .

Надо было предположить, что вышедший из строя корабль был должным образом оборудован переборками, так что вода не могла проникнуть дальше кормового отсека и, следовательно, ему не грозила опасность затонуть. Крабу А было приказано причалить к носу «Скарабея» и отбуксировать его к двум военным кораблям, быстро приближавшимся из гавани. Это событие удивило командира и офицеров «Скарабея» почти так же, как и необычайное нападение, совершенное на их корабль. Они ожидали требования сдаться и спустить свой флаг; но главный директор на борту «Репеллера № 1» придерживался мнения, что с извлеченным пропеллером не имеет большого значения, под каким флагом она летает. Его работа со Скарабеями закончилась; ибо Синдикат приказал не обременять себя призами. Буксируемый могучим крабом, который, очевидно, не боялся, что его выведенный из строя противник может открыть по нему огонь, «Скарабей» двинулся к гавани, и когда он приблизился на четверть мили к переднему британскому судну, «Краб А» отбросил его и помчался на пару. вернемся к Отпугивателю №1. Вскоре подошли и другие английские суда, и каждый из них остановился и отправил лодку к «Скарабею». После получасового совещания, в ходе которого офицерам и экипажам двух его консортов было передано изумление находившихся на борту поврежденного судна, было решено, что меньший из них должен отбуксировать вышедший из строя корабль в порт, а другой - в компании с военным кораблем, только что вышедшим из гавани, должен совершить атаку на Репеллер № 1.
4 unread messages
It had been plainly proved that ordinary shot and shell had no effect upon this craft ; but it had not been proved that she could withstand the rams of powerful ironclads . If this vessel , that apparently carried no guns , or , at least , had used none , could be crushed , capsized , sunk , or in any way put out of the fight , it was probable that the dangerous submerged nautical machine would not care to remain in these waters . If it remained it must be destroyed by torpedoes . Signals were exchanged between the two English vessels , and in a very short time they were steaming toward the repeller . It was a dangerous thing for two vessels of their size to come close enough together for both to ram an enemy at the same time , but it was determined to take the risks and do this , if possible ; for the destruction of the repeller was obviously the first duty in hand . As the two men - of - war rapidly approached Repeller No . 1 , they kept up a steady fire upon her ; for if in this way they could damage her , the easier would be their task . With a firm reliance upon the efficacy of the steel - spring armour , the Director - in - chief felt no fear of the enemy ’ s shot and shell ; but he was not at all willing that his vessel should be rammed , for the consequences would probably be disastrous . Accordingly he did not wait for the approach of the two vessels , but steering seaward , he signalled for the other crab . When Crab B made its appearance , puffing its little black jets of smoke , as it answered the signals of the Director - in - chief , the commanders of the two British vessels were surprised .

Было ясно доказано, что обычные выстрелы и снаряды не подействовали на этот корабль; но не было доказано, что она сможет противостоять таранам мощных броненосцев. Если бы это судно, которое, очевидно, не имело орудий или, по крайней мере, не использовало их, могло быть раздавлено, опрокинуто, потоплено или каким-либо образом выведено из боя, вполне вероятно, что опасная подводная морская машина не захотела бы оставаться в этих водах. Если он остался, его необходимо уничтожить торпедами. Между двумя английскими судами произошел обмен сигналами, и через очень короткое время они уже направились к репеллеру. Было опасно, когда два корабля такого размера подходили достаточно близко друг к другу, чтобы оба могли одновременно протаранить врага, но было решено пойти на риск и сделать это, если это возможно; очевидно, что уничтожение отпугивателя было первой обязанностью. Когда два военных корабля быстро приблизились к Репеллеру № 1, они вели по нему непрерывный огонь; ибо если бы таким образом они могли причинить ей вред, тем легче была бы их задача. Твердо полагаясь на эффективность стальной пружинной брони, главнокомандующий не чувствовал страха перед выстрелами и снарядами противника; но он вовсе не хотел, чтобы его судно протаранили, поскольку последствия, вероятно, были бы катастрофическими. Соответственно, он не стал ждать подхода двух судов, а, повернув в сторону моря, подал сигнал другому крабу. Когда появился «Краб Б», пуская маленькие черные струйки дыма, отвечая на сигналы главнокомандующего, командиры двух британских судов были удивлены.
5 unread messages
They had imagined that there was only one of these strange and terrible enemies , and had supposed that she would be afraid to make her peculiar attack upon one of them , because while doing so she would expose herself to the danger of being run down by the other . But the presence of two of these almost submerged engines of destruction entirely changed the situation . But the commanders of the British ships were brave men . They had started to run down the strangely armoured American craft , and run her down they would , if they could . They put on more steam , and went ahead at greater speed . In such a furious onslaught the crabs might not dare to attack them . But they did not understand the nature nor the powers of these enemies . In less than twenty minutes Crab A had laid hold of one of the men - of - war , and Crab B of the other . The rudders of both were shattered and torn away ; and while the blades of one propeller were crushed to pieces , the other , with nearly half its shaft , was drawn out and dropped into the ocean . Helplessly the two men - of - war rose and fell upon the waves . In obedience to orders from the repeller , each crab took hold of one of the disabled vessels , and towed it near the mouth of the harbour , where it was left . The city was now in a state of feverish excitement , which was intensified by the fact that a majority of the people did not understand what had happened , while those to whom this had been made plain could not comprehend why such a thing should have been allowed to happen .

Они воображали, что существует только один из этих странных и ужасных врагов, и предполагали, что она побоится совершить свое особое нападение на одного из них, потому что при этом она подвергнет себя опасности быть задавленной другой. Но наличие двух таких почти затопленных машин разрушения полностью изменило ситуацию. Но командиры британских кораблей были храбрыми людьми. Они начали преследовать американский корабль со странной броней и сбили бы его, если бы могли. Они набрали больше оборотов и пошли вперед с большей скоростью. В таком яростном натиске крабы могли и не осмелиться напасть на них. Но они не понимали ни природы, ни силы этих врагов. Менее чем за двадцать минут Краб А схватил одного из военных кораблей, а Краб Б — другого. Рули обоих были разбиты и оторваны; и в то время как лопасти одного винта были разбиты на куски, другой, почти с половиной вала, вытянулся и упал в океан. Беспомощно два военных корабля поднимались и падали на волны. Повинуясь приказу отпугивателя, каждый краб ухватился за одно из вышедших из строя судов и отбуксировал его к устью гавани, где оно и осталось. Город находился теперь в состоянии лихорадочного возбуждения, которое усиливалось тем, что большинство людей не понимало, что произошло, а те, кому это было разъяснено, не могли понять, почему такое можно было допустить. произойдет.
6 unread messages
Three of Her Majesty ’ s ships of war , equipped and ready for action , had sailed out of the harbour , and an apparently insignificant enemy , without firing a gun , had put them into such a condition that they were utterly unfit for service , and must be towed into a dry dock . How could the Government , the municipality , the army , or the navy explain this ? The anxiety , the excitement , the nervous desire to know what had happened , and what might be expected next , spread that evening to every part of the Dominion reached by telegraph . The military authorities in charge of the defences of the city were as much disturbed and amazed by what had happened as any civilian could possibly be , but they had no fears for the safety of the place , for the enemy ’ s vessels could not possibly enter , nor even approach , the harbour . The fortifications on the heights mounted guns much heavier than those on the men - of - war , and shots from these fired from an elevation might sink even those " underwater devils . " But , more than on the forts , they relied upon their admirable system of torpedoes and submarine batteries . With these in position and ready for action , as they now were , it was impossible for an enemy ’ s vessel , floating on the water or under it , to enter the harbour without certain destruction . Bulletins to this effect were posted in the city , and somewhat allayed the popular anxiety , although many people , who were fearful of what might happen next , left by the evening trains for the interior . That night the news of this extraordinary affair was cabled to Europe , and thence back to the United States , and all over the world .

Три военных корабля Ее Величества, снаряженные и готовые к бою, вышли из гавани, и, казалось бы, незначительный противник, не стреляя из пушки, привел их в такое состояние, что они были совершенно непригодны к службе и должны были быть уничтожены. отбуксирован в сухой док. Как могли бы это объяснить правительство, муниципалитет, армия или флот? Тревога, волнение, нервное желание узнать, что произошло и чего можно ожидать дальше, распространились в тот вечер на все уголки Доминиона, до которых можно было добраться по телеграфу. Военные власти, отвечающие за оборону города, были встревожены и поражены случившимся настолько, насколько это было возможно для любого гражданского лица, но у них не было опасений за безопасность этого места, поскольку неприятельские суда не могли ни войти, ни даже подход, гавань. На укреплениях на высотах были установлены орудия гораздо тяжелее, чем на военных кораблях, и выстрелы из них, произведенные с высоты, могли потопить даже этих «подводных чертей». Но больше, чем форты, они полагались на свою замечательную систему торпед и подводных батарей. Когда они находились на позиции и были готовы к действию, в том виде, в котором они находились сейчас, неприятельскому кораблю, плававшему на воде или под ней, было невозможно войти в гавань без верного разрушения. В городе были расклеены бюллетени по этому поводу, которые несколько успокоили народное беспокойство, хотя многие люди, опасавшиеся того, что могло произойти дальше, вечерними поездами уехали вглубь страны. Той ночью известие об этом необычайном происшествии было передано по телеграфу в Европу, а оттуда обратно в Соединенные Штаты и по всему миру.
7 unread messages
In many quarters the account was disbelieved , and in no quarter was it thoroughly understood , for it must be borne in mind that the methods of operation employed by the crabs were not evident to those on board the disabled vessels . But everywhere there was the greatest desire to know what would be done next . It was the general opinion that the two armoured vessels were merely tenders to the submerged machines which had done the mischief . Having fired no guns , nor taken any active part in the combat , there was every reason to believe that they were intended merely as bomb - proof store - ships for their formidable consorts . As these submerged vessels could not attack a town , nor reduce fortifications , but could exercise their power only against vessels afloat , it was plain enough to see that the object of the American Syndicate was to blockade the port . That they would be able to maintain the blockade when the full power of the British navy should be brought to bear upon them was generally doubted , though it was conceded in the most wrathful circles that , until the situation should be altered , it would be unwise to risk valuable war vessels in encounters with the diabolical sea - monsters now lying off the port . In the New York office of the Syndicate there was great satisfaction . The news received was incorrect and imperfect , but it was evident that , so far , everything had gone well . About nine o ’ clock the next morning , Repeller No . 1 , with her consort half a mile astern , and preceded by the two crabs , one on either bow , approached to within two miles of the harbour mouth .

Во многих кругах этому сообщению не поверили, и ни в одном из них оно не было до конца понято, поскольку следует иметь в виду, что методы работы крабов не были очевидны для тех, кто находился на борту вышедших из строя судов. Но везде было величайшее желание узнать, что же будет делать дальше. По общему мнению, эти два броненосца были всего лишь тендерами для затопленных машин, которые причинили вред. Поскольку они не стреляли из орудий и не принимали активного участия в бою, были все основания полагать, что они предназначались просто как бомбобезопасные склады для своих грозных собратьев. Поскольку эти затопленные суда не могли атаковать город или ослабить укрепления, а могли применять свою мощь только против судов на плаву, было достаточно ясно, что целью американского синдиката была блокада порта. То, что они смогут поддерживать блокаду, когда против них будет брошена вся мощь британского флота, в целом подвергалось сомнению, хотя в самых гневных кругах признавалось, что до тех пор, пока ситуация не будет изменена, это было бы неразумно. рисковать ценными военными судами при столкновении с дьявольскими морскими монстрами, стоящими сейчас за пределами порта. В нью-йоркском офисе Синдиката царило большое удовлетворение. Полученные новости были неверными и несовершенными, но было видно, что пока все идет хорошо. Около девяти часов следующего утра «Репеллер № 1» со своим супругом, находившимся в полумиле позади, и впереди которого шли два краба, по одному на каждом носу, приблизился на расстояние двух миль от устья гавани.
8 unread messages
The crabs , a quarter of a mile ahead of the repeller , moved slowly ; for between them they bore an immense net , three or four hundred feet long , and thirty feet deep , composed of jointed steel rods . Along the upper edge of this net was a series of air - floats , which were so graduated that they were sunk by the weight of the net a few feet below the surface of the water , from which position they held the net suspended vertically . This net , which was intended to protect the repeller against the approach of submarine torpedoes , which might be directed from the shore , was anchored at each end , two very small buoys indicating its position . The crabs then falling astern , Repeller No . 1 lay to , with the sunken net between her and the shore , and prepared to project the first instantaneous motor - bomb ever used in warfare . The great gun in the bow of the vessel was loaded with one of the largest and most powerful motor - bombs , and the spot to be aimed at was selected . This was a point in the water just inside of the mouth of the harbour , and nearly a mile from the land on either side . The distance of this point from the vessel being calculated , the cannon was adjusted at the angle called for by the scale of distances and levels , and the instrument indicating rise , fall , and direction was then put in connection with it . Now the Director - in - chief stepped forward to the button , by pressing which the power of the motor was developed .

Крабы, находившиеся в четверти мили впереди отпугивателя, двигались медленно; между собой они несли огромную сеть длиной три или четыреста футов и глубиной тридцать футов, состоящую из сочлененных стальных стержней. Вдоль верхнего края этой сети располагался ряд воздушных поплавков, которые были настолько градуированы, что под весом сети погружались на несколько футов ниже поверхности воды, и в этом положении они удерживали сеть подвешенной вертикально. Эта сеть, предназначавшаяся для защиты репеллера от подхода подводных торпед, которые могли быть направлены с берега, была закреплена на каждом конце, причем два очень маленьких буя указывали ее положение. Затем крабы упали за корму, а Репеллер № 1 лежал рядом с затонувшей сетью между ним и берегом и готовился сбросить первую моторную бомбу мгновенного действия, когда-либо использовавшуюся в войне. Огромное орудие в носовой части корабля было заряжено одной из самых больших и мощных моторных бомб, и место для прицеливания было выбрано. Это была точка в воде прямо у входа в гавань, почти в миле от берега по обе стороны. Рассчитывая расстояние этой точки от судна, пушку устанавливали под углом, предусмотренным шкалой расстояний и уровней, и затем приставляли к ней прибор, указывающий подъем, падение и направление. Теперь главный директор подошел к кнопке, нажатием которой развивалась мощность мотора.
9 unread messages
The chief of the scientific corps then showed him the exact point upon the scale which would be indicated when the gun was in its proper position , and the piece was then moved upon its bearings so as to approximate as nearly as possible this direction . The bow of the vessel now rose upon the swell of the sea , and the instant that the index upon the scale reached the desired point , the Director - in - chief touched the button . There was no report , no smoke , no visible sign that the motor had left the cannon ; but at that instant there appeared , to those who were on the lookout , from a fort about a mile away , a vast aperture in the waters of the bay , which was variously described as from one hundred yards to five hundred yards in diameter . At that same instant , in the neighbouring headlands and islands far up the shores of the bay , and in every street and building of the city , there was felt a sharp shock , as if the underlying rocks had been struck by a gigantic trip - hammer . At the same instant the sky above the spot where the motor had descended was darkened by a wide - spreading cloud . This was formed of that portion of the water of the bay which had been instantaneously raised to the height of about a thousand feet . The sudden appearance of this cloud was even more terrible than the yawning chasm in the waters of the bay or the startling shock ; but it did not remain long in view . It had no sooner reached its highest elevation than it began to descend . There was a strong sea - breeze blowing , and in its descent this vast mass of water was impelled toward the land .

Затем руководитель научного корпуса показал ему точную точку на шкале, которая будет указана, когда орудие будет в правильном положении, и затем деталь переместили по своим направлениям так, чтобы как можно ближе приблизиться к этому направлению. Нос судна теперь поднялся на волнах моря, и в тот момент, когда указатель на шкале достиг желаемой точки, главный директор коснулся кнопки. Не было ни отчета, ни дыма, ни видимых признаков того, что мотор покинул пушку; но в этот момент тем, кто был начеку, из форта, находившегося примерно в миле от него, показалась огромная дыра в водах залива, диаметр которой по разным оценкам составлял от ста до пятисот ярдов. В тот же момент на соседних мысах и островах, расположенных далеко вверх по берегу залива, и на каждой улице и в каждом здании города ощущался резкий толчок, как будто по нижележащим скалам ударил гигантский молоток. . В то же мгновение небо над местом падения мотора потемнело от широкой тучи. Оно образовалось из той части воды залива, которая мгновенно поднялась на высоту около тысячи футов. Внезапное появление этого облака было еще более ужасным, чем зияющая пропасть в водах залива или поразительный толчок; но это не оставалось долго в поле зрения. Не успел он достичь высшей точки, как начал спускаться. Дул сильный морской бриз, и при его опускании огромная масса воды была выброшена к суше.
10 unread messages
It came down , not as rain , but as the waters of a vast cataract , as though a mountain lake , by an earthquake shock , had been precipitated in a body upon a valley . Only one edge of it reached the land , and here the seething flood tore away earth , trees , and rocks , leaving behind it great chasms and gullies as it descended to the sea . The bay itself , into which the vast body of the water fell , became a scene of surging madness . The towering walls of water which had stood up all around the suddenly created aperture hurled themselves back into the abyss , and down into the great chasm at the bottom of the bay , which had been made when the motor sent its shock along the great rock beds . Down upon , and into , this roaring , boiling tumult fell the tremendous cataract from above , and the harbour became one wild expanse of leaping maddened waves , hissing their whirling spray high into the air . During these few terrific moments other things happened which passed unnoticed in the general consternation . All along the shores of the bay and in front of the city the waters seemed to be sucked away , slowly returning as the sea forced them to their level , and at many points up and down the harbour there were submarine detonations and upheavals of the water . These were caused by the explosion , by concussion , of every torpedo and submarine battery in the harbour ; and it was with this object in view that the instantaneous motor - bomb had been shot into the mouth of the bay . The effects of the discharge of the motor - bomb astonished and even startled those on board the repellers and the crabs .

Он лился не как дождь, а как воды огромного водопада, как если бы горное озеро в результате землетрясения вылилось в долину. Лишь один ее край доходил до суши, и здесь бурлящий поток срывал землю, деревья и камни, оставляя после себя огромные пропасти и овраги, спускаясь к морю. Сама бухта, в которую упала огромная масса воды, стала ареной нахлынувшего безумия. Высокие стены воды, которые поднялись вокруг внезапно образовавшегося отверстия, бросились обратно в пропасть и вниз, в огромную пропасть на дне залива, образовавшуюся, когда двигатель посылал удары по огромным скальным отложениям. . В этот ревущий, кипящий шум обрушился сверху огромный водопад, и гавань превратилась в одно дикое пространство скачущих безумных волн, шипящих свои кружащиеся брызги высоко в воздухе. В эти несколько ужасающих мгновений произошли и другие вещи, которые остались незамеченными при всеобщем смятении. По всему берегу залива и перед городом вода, казалось, засасывалась, медленно возвращаясь по мере того, как море выталкивало ее на прежний уровень, и во многих точках вверх и вниз по гавани происходили взрывы подводных лодок и подъемы воды. . Они были вызваны взрывами и сотрясениями всех торпед и батарей подводных лодок в гавани; и именно с этой целью в устье бухты была брошена моторная бомба мгновенного действия. Последствия взрыва моторной бомбы поразили и даже испугали тех, кто находился на борту репеллеров и крабов.
11 unread messages
At the instant of touching the button a hydraulic shock was felt on Repeller No . 1 . This was supposed to be occasioned the discharge of the motor , but it was also felt on the other vessels . It was the same shock that had been felt on shore , but less in degree . A few moments after there was a great heaving swell of the sea , which tossed and rolled the four vessels , and lifted the steel protecting net so high that for an instant parts of it showed themselves above the surface like glistening sea - ghosts . Experiments with motor - bombs had been made in unsettled mountainous districts , but this was the first one which had ever exerted its power under water . On shore , in the forts , and in the city no one for an instant supposed that the terrific phenomenon which had just occurred was in any way due to the vessels of the Syndicate . The repellers were in plain view , and it was evident that neither of them had fired a gun . Besides , the firing of cannon did not produce such effects . It was the general opinion that there had been an earthquake shock , accompanied by a cloud - burst and extraordinary convulsions of the sea . Such a combination of elementary disturbances had never been known in these parts ; and a great many persons were much more frightened than if they had understood what had really happened . In about half an hour after the discharge of the motor - bomb , when the sea had resumed its usual quiet , a boat carrying a white flag left Repeller No . 1 , rowed directly over the submerged net , and made for the harbour .

В момент нажатия кнопки на Репеллере №1 ощущался гидравлический удар. Предполагалось, что это должно было стать причиной разряда мотора, но это ощущалось и на других судах. Это был тот же шок, который ощущался на берегу, но в меньшей степени. Через несколько мгновений на море поднялась сильная волна, которая раскачивала и перекатывала четыре судна, а стальную защитную сеть подняла так высоко, что на мгновение ее части показались над поверхностью, как блестящие морские призраки. Эксперименты с моторными бомбами проводились в ненаселенных горных районах, но это была первая бомба, которая когда-либо проявляла свою силу под водой. На берегу, в фортах и ​​в городе никто ни на мгновение не предположил, что только что произошедшее ужасное явление каким-либо образом связано с судами Синдиката. Отпугиватели были на виду, и было очевидно, что ни один из них не стрелял. Кроме того, артиллерийская стрельба не дала таких эффектов. По общему мнению, произошло землетрясение, сопровождавшееся ливнем и необычайными морскими волнениями. Такое сочетание элементарных возмущений никогда не было известно в этих краях; и очень многие люди были напуганы гораздо больше, чем если бы они поняли, что произошло на самом деле. Примерно через полчаса после сброса моторобомбы, когда море снова успокоилось, лодка с белым флагом покинула Репеллер № 1, проплыла прямо над затопленной сетью и направилась к гавани.
12 unread messages
When the approach of this flag - of - truce was perceived from the fort nearest the mouth of the harbour , it occasioned much surmise . Had the earthquake brought these Syndicate knaves to their senses ? Or were they about to make further absurd and outrageous demands ? Some irate officers were of the opinion that enemies like these should be considered no better than pirates , and that their flag - of - truce should be fired upon . But the commandant of the fort paid no attention to such counsels , and sent a detachment with a white flag down to the beach to meet the approaching boat and learn its errand . The men in the boat had nothing to do but to deliver a letter from the Director - in - chief to the commandant of the fort , and then row back again . No answer was required . When the commandant read the brief note , he made no remark . In fact , he could think of no appropriate remark to make . The missive simply informed him that at ten o ’ clock and eighteen minutes A . M . , of that day , the first bomb from the marine forces of the Syndicate had been discharged into the waters of the harbour . At , or about , two o ’ clock P . M . , the second bomb would be discharged at Fort Pilcher . That was all . What this extraordinary message meant could not be imagined by any officer of the garrison . If the people on board the ships were taking advantage of the earthquake , and supposed that they could induce British soldiers to believe that it had been caused by one of their bombs , then were they idiots indeed . They would fire their second shot at Fort Pilcher ! This was impossible , for they had not yet fired their first shot .

Когда приближение этого флага перемирия было замечено из форта, ближайшего к устью гавани, это вызвало много подозрений. Неужели землетрясение привело этих негодяев Синдиката в чувство? Или они собирались выдвинуть новые абсурдные и возмутительные требования? Некоторые разгневанные офицеры придерживались мнения, что подобных врагов следует считать не лучше пиратов, и что их флаг перемирия следует обстреливать. Но комендант форта не обратил внимания на такие советы и отправил на берег отряд с белым флагом, чтобы встретить приближающуюся лодку и узнать ее задание. Людям в лодке ничего не оставалось, как доставить письмо главнокомандующего коменданту форта, а затем снова грести обратно. Никакого ответа не требовалось. Когда комендант прочитал краткую записку, он не сделал никаких замечаний. На самом деле он не мог придумать подходящего замечания. В послании ему просто сообщалось, что в десять часов и восемнадцать минут утра того дня первая бомба морской пехоты Синдиката была сброшена в воды гавани. Примерно в два часа дня вторая бомба будет сброшена в форте Пилчер. Это все. Что означало это необыкновенное сообщение, не мог себе представить ни один офицер гарнизона. Если люди на борту кораблей воспользовались землетрясением и полагали, что смогут убедить британских солдат поверить, что оно было вызвано одной из их бомб, то были ли они действительно идиотами. Они сделают второй выстрел по форту Пилчер! Это было невозможно, поскольку они еще не сделали первого выстрела.
13 unread messages
These Syndicate people were evidently very tricky , and the defenders of the port must therefore be very cautious . Fort Pilcher was a very large and unfinished fortification , on a bluff on the opposite side of the harbour . Work had been discontinued on it as soon as the Syndicate ’ s vessels had appeared off the port , for it was not desired to expose the builders and workmen to a possible bombardment . The place was now , therefore , almost deserted ; but after the receipt of the Syndicate ’ s message , the commandant feared that the enemy might throw an ordinary shell into the unfinished works , and he sent a boat across the bay to order away any workmen or others who might be lingering about the place . A little after two o ’ clock P . M . , an instantaneous motor - bomb was discharged from Repeller No . 1 into Fort Pilcher . It was set to act five seconds after impact with the object aimed at . It struck in a central portion of the unfinished fort , and having described a high curve in the air , descended not only with its own motive power , but with the force of gravitation , and penetrated deep into the earth . Five seconds later a vast brown cloud appeared on the Fort Pilcher promontory . This cloud was nearly spherical in form , with an apparent diameter of about a thousand yards . At the same instant a shock similar to that accompanying the first motor - bomb was felt in the city and surrounding country ; but this was not so severe as the other , for the second bomb did not exert its force upon the underlying rocks of the region as the first one had done .

Эти люди из Синдиката, очевидно, были очень хитрыми, и поэтому защитникам порта следует быть очень осторожными. Форт Пилчер представлял собой очень большое и недостроенное укрепление, расположенное на обрыве на противоположной стороне гавани. Работы над ним были прекращены, как только суда Синдиката вышли из порта, поскольку не хотелось подвергать строителей и рабочих возможной бомбардировке. Таким образом, это место теперь было почти пустынным; но после получения сообщения Синдиката комендант опасался, что противник может бросить обычный снаряд в незавершенные работы, и послал лодку через залив, чтобы отогнать рабочих или других лиц, которые могли задержаться на этом месте. Вскоре после двух часов дня из репеллера № 1 в форт Пилчер была сброшена моторная бомба мгновенного действия. Он был настроен на срабатывание через пять секунд после столкновения с наведенным объектом. Он ударил в центральную часть недостроенного форта и, описав в воздухе высокую кривую, опустился не только за счет своей собственной движущей силы, но и за счет силы гравитации, и проник глубоко в землю. Пять секунд спустя на мысе Форт-Пилчер появилось огромное коричневое облако. Это облако имело почти сферическую форму и видимый диаметр около тысячи ярдов. В тот же момент в городе и окрестностях ощущался шок, подобный тому, который сопровождал первый взрыв бомбы; но это было не так серьезно, как предыдущая, поскольку вторая бомба не оказала такого воздействия на нижележащие скалы региона, как первая.
14 unread messages
The great brown cloud quickly began to lose its spherical form , part of it descending heavily to the earth , and part floating away in vast dust - clouds borne inland by the breeze , settling downward as they moved , and depositing on land , water , ships , houses , domes , and trees an almost impalpable powder . When the cloud had cleared away there were no fortifications , and the bluff on which they had stood had disappeared . Part of this bluff had floated away on the wind , and part of it lay piled in great heaps of sand on the spot where its rocks were to have upheld a fort . The effect of the motor - bomb was fully observed with glasses from the various fortifications of the port , and from many points of the city and harbour ; and those familiar with the effects of explosives were not long in making up their minds what had happened . They felt sure that a mine had been sprung beneath Fort Pilcher ; and they were now equally confident that in the morning a torpedo of novel and terrible power had been exploded in the harbour . They now disbelieved in the earthquake , and treated with contempt the pretence that shots had been fired from the Syndicate ’ s vessel . This was merely a trick of the enemy . It was not even likely that the mine or the torpedo had been operated from the ship . These were , in all probability , under the control of confederates on shore , and had been exploded at times agreed upon beforehand . All this was perfectly plain to the military authorities . But the people of the city derived no comfort from the announcement of these conclusions .

Огромное коричневое облако быстро начало терять свою сферическую форму, часть его тяжело опускалась на землю, а часть уплывала в огромных облаках пыли, уносимых ветром вглубь страны, оседая по мере движения и оседая на суше, воде, кораблях. , дома, купола и деревья превратились в почти неосязаемый порошок. Когда облако рассеялось, укреплений не оказалось, и утес, на котором они стояли, исчез. Часть этого обрыва унесло ветром, а часть лежала в огромных кучах песка на том месте, где его скалы должны были поддерживать форт. Эффект от автомобильной бомбы полностью наблюдался в бинокль с различных укреплений порта, а также со многих точек города и гавани; и те, кто был знаком с последствиями взрывчатых веществ, не заставили себя долго ждать, чтобы понять, что произошло. Они были уверены, что под фортом Пилчер подорвалась мина; и теперь они были столь же уверены, что утром в гавани взорвалась торпеда новой и ужасающей силы. Теперь они не верили в землетрясение и с презрением относились к слухам о том, что выстрелы были произведены с корабля Синдиката. Это была всего лишь уловка врага. Невероятно было даже, что мина или торпеда были приведены в действие с корабля. По всей вероятности, они находились под контролем союзников на берегу и взрывались в заранее оговоренное время. Все это было совершенно ясно военному начальству. Но жители города не получили утешения от объявления этих выводов.
15 unread messages
For all that anybody knew the whole city might be undermined , and at any moment might ascend in a cloud of minute particles . They felt that they were in a region of hidden traitors and bombs , and in consequence of this belief thousands of citizens left their homes . That afternoon a truce - boat again went out from Repeller No . 1 , and rowed to the fort , where a letter to the commandant was delivered . This , like the other , demanded no answer , and the boat returned . Later in the afternoon the two repellers , accompanied by the crabs , and leaving the steel net still anchored in its place , retired a few miles seaward , where they prepared to lay to for the night . The letter brought by the truce - boat was read by the commandant , surrounded by his officers . It stated that in twenty - four hours from time of writing it , which would be at or about four o ’ clock on the next afternoon , a bomb would be thrown into the garrisoned fort , under the command of the officer addressed . As this would result in the entire destruction of the fortification , the commandant was earnestly counselled to evacuate the fort before the hour specified . Ordinarily the commandant of the fort was of a calm and unexcitable temperament . During the astounding events of that day and the day before he had kept his head cool ; his judgment , if not correct , was the result of sober and earnest consideration . But now he lost his temper . The unparalleled effrontery and impertinence of this demand of the American Syndicate was too much for his self - possession . He stormed in anger .

Кто-нибудь знал, что весь город может быть подорван и в любой момент может подняться в облаке мельчайших частиц. Они чувствовали, что находятся в регионе скрытых предателей и бомб, и вследствие этого убеждения тысячи граждан покинули свои дома. В тот же день лодка перемирия снова вышла из Репеллера № 1 и направилась к форту, где было доставлено письмо коменданту. Это, как и другое, не потребовало ответа, и лодка вернулась. Ближе к вечеру два отпугивателя в сопровождении крабов, оставив стальную сеть все еще закрепленной на месте, отошли на несколько миль в сторону моря, где приготовились переночевать. Письмо, привезенное на катере перемирия, было прочитано комендантом в окружении своих офицеров. В нем говорилось, что через двадцать четыре часа с момента его написания, то есть примерно в четыре часа следующего дня, в гарнизонный форт будет брошена бомба под командованием адресованного офицера. Поскольку это означало бы полное разрушение укрепления, коменданту настоятельно рекомендовали покинуть форт до назначенного часа. Обычно комендант форта отличался спокойным и невозмутимым характером. Во время поразительных событий того дня и позавчера он сохранял хладнокровие; его суждение, пусть и неверное, было результатом трезвого и серьезного размышления. Но теперь он вышел из себя. Беспрецедентная наглость и дерзость этого требования Американского синдиката были слишком велики для его самообладания. Он взорвался от гнева.
16 unread messages
Here was the culmination of the knavish trickery of these conscienceless pirates who had attacked the port . A torpedo had been exploded in the harbour , an unfinished fort had been mined and blown up , and all this had been done to frighten him — a British soldier — in command of a strong fort well garrisoned and fully supplied with all the munitions of war . In the fear that his fort would be destroyed by a mystical bomb , he was expected to march to a place of safety with all his forces . If this should be done it would not be long before these crafty fellows would occupy the fort , and with its great guns turned inland , would hold the city at their mercy . There could be no greater insult to a soldier than to suppose that he could be gulled by a trick like this . No thought of actual danger entered the mind of the commandant . It had been easy enough to sink a great torpedo in the harbour , and the unguarded bluffs of Fort Pilcher offered every opportunity to the scoundrels who may have worked at their mines through the nights of several months . But a mine under the fort which he commanded was an impossibility ; its guarded outposts prevented any such method of attack . At a bomb , or a dozen , or a hundred of the Syndicate ’ s bombs he snapped his fingers . He could throw bombs as well . Nothing would please him better than that those ark - like ships in the offing should come near enough for an artillery fight . A few tons of solid shot and shell dropped on top of them might be a very conclusive answer to their impudent demands .

Здесь была кульминация коварных проделок этих бессовестных пиратов, напавших на порт. В гавани взорвалась торпеда, недостроенный форт был заминирован и взорван, и все это было сделано для того, чтобы напугать его — британского солдата — командующего сильным фортом, хорошо оснащенным гарнизонами и полностью снабженным всем военным снаряжением. . Опасаясь, что его форт будет разрушен мистической бомбой, он должен был отправиться в безопасное место со всеми своими силами. Если это будет сделано, то вскоре эти хитрые ребята займут форт и, направив свои огромные орудия вглубь суши, будут держать город в своей милости. Не могло быть большего оскорбления для солдата, чем предположить, что его можно обмануть таким трюком. Никакая мысль о реальной опасности не приходила в голову коменданту. Было достаточно легко потопить огромную торпеду в гавани, а неохраняемые утесы форта Пилчер предоставляли все возможности негодяям, которые, возможно, работали на их шахтах ночами в течение нескольких месяцев. Но мина под фортом, которым он командовал, была невозможна; его охраняемые аванпосты предотвратили любой такой метод нападения. При виде бомбы, дюжины или сотни бомб Синдиката он щелкнул пальцами. Он также мог бросать бомбы. Ничто не порадовало бы его больше, чем то, что эти ковчегоподобные корабли в ближайшем будущем подошли достаточно близко для артиллерийского боя. Несколько тонн мощных дроби и снарядов, сброшенных на них, могли бы стать весьма убедительным ответом на их наглые требования.
17 unread messages
The letter from the Syndicate , together with his own convictions on the subject , were communicated by the commandant to the military authorities of the port , and to the War Office of the Dominion . The news of what had happened that day had already been cabled across the Atlantic back to the United States , and all over the world ; and the profound impression created by it was intensified when it became known what the Syndicate proposed to do the next day . Orders and advices from the British Admiralty and War Office sped across the ocean , and that night few of the leaders in government circles in England or Canada closed their eyes . The opinions of the commandant of the fort were received with but little favour by the military and naval authorities . Great preparations were already ordered to repel and crush this most audacious attack upon the port , but in the mean time it was highly desirable that the utmost caution and prudence should be observed . Three men - of - war had already been disabled by the novel and destructive machines of the enemy , and it had been ordered that for the present no more vessels of the British navy be allowed to approach the crabs of the Syndicate . Whether it was a mine or a bomb which had been used in the destruction of the unfinished works of Fort Pilcher , it would be impossible to determine until an official survey had been made of the ruins ; but , in any event , it would be wise and humane not to expose the garrison of the fort on the south side of the harbour to the danger which had overtaken the works on the opposite shore .

Письмо Синдиката вместе со своими собственными убеждениями по этому поводу было передано комендантом военным властям порта и военному министерству Доминиона. Весть о том, что произошло в тот день, уже была передана по телеграфу через Атлантику обратно в Соединенные Штаты и по всему миру; и глубокое впечатление, произведенное этим, усилилось, когда стало известно, что Синдикат предлагает сделать на следующий день. Приказы и советы британского адмиралтейства и военного министерства быстро пересекли океан, и в ту ночь мало кто из лидеров правительственных кругов Англии и Канады закрыл глаза. Мнение коменданта форта было встречено мало благосклонно военными и военно-морскими властями. Уже были приказано провести большие приготовления для отражения и подавления этого самого дерзкого нападения на порт, но при этом весьма желательно было соблюдать предельную осторожность и благоразумие. Три военных корабля уже были выведены из строя новыми и разрушительными машинами противника, и было приказано в настоящее время не позволять судам британского флота приближаться к крабам Синдиката. Была ли это мина или бомба, использованная при разрушении незавершенных сооружений форта Пилчер, будет невозможно определить, пока не будет проведено официальное обследование руин; но, во всяком случае, было бы мудро и гуманно не подвергать гарнизон форта на южной стороне гавани опасности, настигшей сооружения на противоположном берегу.
18 unread messages
If , contrary to the opinion of the commandant , the garrisoned fort were really mined , the following day would probably prove the fact . Until this point should be determined it would be highly judicious to temporarily evacuate the fort . This could not be followed by occupation of the works by the enemy , for all approaches , either by troops in boats or by bodies of confederates by land , could be fully covered by the inland redoubts and fortifications . When the orders for evacuation reached the commandant of the fort , he protested hotly , and urged that his protest be considered . It was not until the command had been reiterated both from London and Ottawa , that he accepted the situation , and with bowed head prepared to leave his post . All night preparations for evacuation went on , and during the next morning the garrison left the fort , and established itself far enough away to preclude danger from the explosion of a mine , but near enough to be available in case of necessity . During this morning there arrived in the offing another Syndicate vessel . This had started from a northern part of the United States , before the repellers and the crabs , and it had been engaged in laying a private submarine cable , which should put the office of the Syndicate in New York in direct communication with its naval forces engaged with the enemy . Telegraphic connection between the cable boat and Repeller No . 1 having been established , the Syndicate soon received from its Director - in - chief full and comprehensive accounts of what had been done and what it was proposed to do .

Если, вопреки мнению коменданта, гарнизонный форт действительно был заминирован, то следующий день, вероятно, докажет это. Пока этот момент не будет определен, было бы весьма разумно временно эвакуировать форт. За этим не могло последовать занятие сооружений противником, поскольку все подходы, будь то войска на лодках или отряды конфедератов по суше, могли быть полностью прикрыты внутренними редутами и укреплениями. Когда приказ об эвакуации дошел до коменданта форта, он горячо протестовал и потребовал рассмотреть его протест. Лишь после повторения команды из Лондона и Оттавы он смирился с ситуацией и, склонив голову, приготовился покинуть свой пост. Всю ночь шла подготовка к эвакуации, и на следующее утро гарнизон покинул форт и расположился достаточно далеко, чтобы исключить опасность взрыва мины, но достаточно близко, чтобы быть доступным в случае необходимости. Этим утром в ближайшем будущем прибыло еще одно судно Синдиката. Это началось в северной части Соединенных Штатов, еще до появления репеллеров и крабов, и было занято прокладкой частного подводного кабеля, который должен был обеспечить прямую связь офиса Синдиката в Нью-Йорке с задействованными военно-морскими силами. с врагом. Когда телеграфная связь между канатной лодкой и Репеллером № 1 была установлена, Синдикат вскоре получил от своего главного директора полные и исчерпывающие отчеты о том, что было сделано и что предлагалось сделать.
19 unread messages
Great was the satisfaction among the members of the Syndicate when these direct and official reports came in . Up to this time they had been obliged to depend upon very unsatisfactory intelligence communicated from Europe , which had been supplemented by wild statements and rumours smuggled across the Canadian border . To counteract the effect of these , a full report was immediately made by the Syndicate to the Government of the United States , and a bulletin distinctly describing what had happened was issued to the people of the country . These reports , which received a world - wide circulation in the newspapers , created a popular elation in the United States , and gave rise to serious apprehensions and concern in many other countries . But under both elation and concern there was a certain doubtfulness . So far the Syndicate had been successful ; but its style of warfare was decidedly experimental , and its forces , in numerical strength at least , were weak . What would happen when the great naval power of Great Britain should be brought to bear upon the Syndicate , was a question whose probable answer was likely to cause apprehension and concern in the United States , and elation in many other countries . The commencement of active hostilities had been precipitated by this Syndicate . In England preparations were making by day and by night to send upon the coast - lines of the United States a fleet which , in numbers and power , would be greater than that of any naval expedition in the history of the world .

Великое было удовлетворение среди членов Синдиката, когда пришли эти прямые и официальные отчеты. До этого времени им приходилось полагаться на весьма неудовлетворительные разведывательные данные, поступающие из Европы, которые дополнялись дикими заявлениями и слухами, контрабандой переправляемыми через канадскую границу. Чтобы противодействовать этим последствиям, Синдикат немедленно представил полный отчет правительству Соединенных Штатов, а народу страны был выпущен бюллетень, четко описывающий произошедшее. Эти сообщения, получившие всемирное распространение в газетах, вызвали общественный восторг в Соединенных Штатах и ​​породили серьезные опасения и беспокойство во многих других странах. Но и под восторгом, и за беспокойством скрывалась некоторая сомнительность. До сих пор Синдикат добился успеха; но ее стиль ведения войны был явно экспериментальным, а ее силы, по крайней мере численно, были слабыми. Что произойдет, когда великая военно-морская мощь Великобритании будет направлена ​​против Синдиката, — это вопрос, вероятный ответ на который, вероятно, вызовет опасения и беспокойство в Соединенных Штатах, а также восторг во многих других странах. Начало активных боевых действий было спровоцировано этим Синдикатом. В Англии днем ​​и ночью велись приготовления к отправке к побережью Соединенных Штатов флота, который по численности и мощи превосходил флот любой морской экспедиции в мировой истории.
20 unread messages
It is no wonder that many people of sober judgment in America looked upon the affair of the crabs and the repellers as but an incident in the beginning of a great and disastrous war . On the morning of the destruction of Fort Pilcher , the Syndicate ’ s vessels moved toward the port , and the steel net was taken up by the two crabs , and moved nearer the mouth of the harbour , at a point from which the fort , now in process of evacuation , was in full view . When this had been done , Repeller No . 2 took up her position at a moderate distance behind the net , and the other vessels stationed themselves near by . The protection of the net was considered necessary , for although there could be no reasonable doubt that all the torpedoes in the harbour and river had been exploded , others might be sent out against the Syndicate ’ s vessels ; and a torpedo under a crab or a repeller was the enemy most feared by the Syndicate . About three o ’ clock the signals between the repellers became very frequent , and soon afterwards a truce - boat went out from Repeller No . 1 . This was rowed with great rapidity , but it was obliged to go much farther up the harbour than on previous occasions , in order to deliver its message to an officer of the garrison . This was to the effect that the evacuation of the fort had been observed from the Syndicate ’ s vessels , and although it had been apparently complete , one of the scientific corps , with a powerful glass , had discovered a man in one of the outer redoubts , whose presence there was probably unknown to the officers of the garrison .

Неудивительно, что многие здравомыслящие люди в Америке смотрели на историю с крабами и отпугивателями как на инцидент в начале великой и катастрофической войны. Утром, в день разрушения форта Пилчер, корабли Синдиката двинулись к порту, и стальная сеть была подхвачена двумя крабами и двинулась ближе к устью гавани, в том месте, откуда форт, который сейчас находится в процессе строительства, подхватили два краба. эвакуации, было на виду. Когда это было сделано, Репеллер № 2 занял свою позицию на умеренном расстоянии за сетью, а остальные суда расположились неподалеку. Защита сети считалась необходимой, поскольку, хотя не могло быть никаких разумных сомнений в том, что все торпеды в гавани и на реке взорвались, другие могли быть посланы против судов Синдиката; а торпеда под крабом или репеллер была врагом, которого Синдикат боялся больше всего. Около трёх часов сигналы между репеллерами стали очень частыми, и вскоре от Репеллера № 1 вышел катер перемирия. Его гребли с большой скоростью, но ему пришлось пройти гораздо дальше по гавани, чем в предыдущих случаях, чтобы передать сообщение офицеру гарнизона. Это заключалось в том, что эвакуация форта была замечена с судов Синдиката, и хотя она, по-видимому, была завершена, один из научных корпусов с помощью мощного стекла обнаружил в одном из внешних редутов человека, чье присутствие там, вероятно, было неизвестно офицерам гарнизона.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому