Фрэнк Ричард Стоктон
Фрэнк Ричард Стоктон

Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
It was not known exactly how ventilation was supplied to the submarine vessels of the Syndicate , nor how the occupants were enabled to make the necessary observations during action . When under way the crabs sailed somewhat elevated above the water , but when engaged with an enemy only a small portion of their covering armour could be seen . It was surmised that under and between some of the scales of this armour there was some arrangement of thick glasses , through which the necessary observation could be made ; and it was believed that , even if the heavy perpendicular shots did not crush in the roof of a crab , these glasses would be shattered by concussion . Although this might appear a matter of slight importance , it was thought among naval officers it would necessitate the withdrawal of a crab from action . In consequence of the idea that the crabs were vulnerable between their overlapping plates , some of the Adamant ’ s boats were fitted out with Gatling and machine guns , by which a shower of balls might be sent under the scales , through the glasses , and into the body of the crab . In addition to their guns , these boats would be supplied with other means of attack upon the crab . Of course it would be impossible to destroy these submerged enemies by means of dynamite or torpedoes ; for with two vessels in close proximity , the explosion of a torpedo would be as dangerous to the hull of one as to the other . The British Admiralty would not allow even the Adamant to explode torpedoes or dynamite under her own stern .

Неизвестно, как именно снабжалась вентиляция подводных кораблей Синдиката и как пассажирам удавалось вести необходимые наблюдения во время боевых действий. На ходу крабы плыли несколько приподнято над водой, но в бою с противником была видна лишь небольшая часть их прикрывающей брони. Предполагалось, что под некоторыми чешуйками этого доспеха и между ними располагались какие-то толстые стекла, через которые можно было производить необходимые наблюдения; и считалось, что, даже если тяжелые перпендикулярные выстрелы не раздавят крышу краба, эти стекла разобьются при сотрясении мозга. Хотя это могло показаться незначительным вопросом, среди военно-морских офицеров считалось, что это потребует вывода краба из боя. Ввиду того, что крабы уязвимы между перекрывающимися пластинами, некоторые лодки «Адаманта» были оснащены гатлингами и пулеметами, с помощью которых можно было послать ливень шариков под чешуйки, через стекла и в тело. краба. Помимо орудий, эти лодки будут оснащены и другими средствами нападения на краба. Конечно, было бы невозможно уничтожить этих затопленных врагов с помощью динамита или торпед; ибо при наличии двух судов в непосредственной близости взрыв торпеды был бы столь же опасен для корпуса одного, как и для корпуса другого. Британское Адмиралтейство не позволило бы даже «Адаманту» взорвать торпеды или динамит под собственной кормой.
2 unread messages
With regard to a repeller , or spring - armoured vessel , the Adamant would rely upon her exceptionally powerful armament , and upon her great weight and speed . She was fitted with twin screws and engines of the highest power , and it was believed that she would be able to overhaul , ram , and crush the largest vessel armoured or unarmoured which the Syndicate would be able to bring against her . Some of her guns were of immense calibre , firing shot weighing nearly two thousand pounds , and requiring half a ton of powder for each charge . Besides these she carried an unusually large number of large cannon and two dynamite guns . She was so heavily plated and armoured as to be proof against any known artillery in the world . She was a floating fortress , with men enough to make up the population of a town , and with stores , ammunition , and coal sufficient to last for a long term of active service . Such was the mighty English battleship which had come forward to raise the siege of the Canadian port . The officers of the Syndicate were well aware of the character of the Adamant , her armament and her defences , and had been informed by cable of her time of sailing and probable destination . They sent out Repeller No . 7 , with Crabs J and K , to meet her off the Banks of Newfoundland . This repeller was the largest and strongest vessel that the Syndicate had ready for service . In addition to the spring armour with which these vessels were supplied , this one was furnished with a second coat of armour outside the first , the elastic steel ribs of which ran longitudinally and at right angles to those of the inner set .

Что касается репеллера или судна с пружинной броней, «Адамант» будет полагаться на свое исключительно мощное вооружение, а также на свой большой вес и скорость. Он был оснащен двумя винтами и двигателями высочайшей мощности, и считалось, что он сможет отремонтировать, таранить и сокрушить самое большое бронированное или небронированное судно, которое Синдикат сможет выставить против него. Некоторые из ее орудий были огромного калибра, стреляли выстрелами весом почти две тысячи фунтов и требовали полтонны пороха для каждого заряда. Кроме того, на борту было необычно большое количество больших пушек и две динамитные пушки. Он был настолько прочным и бронированным, что мог противостоять любой известной артиллерии в мире. Это была плавучая крепость, в которой было достаточно людей, чтобы составить население города, а также запасов, боеприпасов и угля, достаточных для длительного срока активной службы. Таков был могучий английский линкор, вышедший вперед, чтобы снять осаду канадского порта. Офицеры Синдиката были хорошо осведомлены о характере «Адаманта», его вооружении и защите и были проинформированы по телеграмме о времени его плавания и вероятном пункте назначения. Они отправили Репеллер № 7 с Крабами J и К, чтобы встретить ее у берегов Ньюфаундленда. Этот отпугиватель был самым большим и сильным судном, которое Синдикат готовил к эксплуатации. Помимо пружинной брони, которой были снабжены эти суда, этот был снабжен вторым слоем брони снаружи первого, упругие стальные ребра которого проходили продольно и под прямым углом к ​​ребрам внутреннего набора.
3 unread messages
Both coats were furnished with a great number of improved air - buffers , and the arrangement of spring armour extended five or six feet beyond the massive steel plates with which the vessel was originally armoured . She carried one motor - cannon of large size . One of the crabs was of the ordinary pattern , but Crab K was furnished with a spring armour above the heavy plates of her roof . This had been placed upon her after the news had been received by the Syndicate that the Adamant would carry a perpendicular cannon over her stern , but there had not been time enough to fit out another crab in the same way . When the director in charge of Repeller No . 7 first caught sight of the Adamant , and scanned through his glass the vast proportions of the mighty ship which was rapidly steaming towards the coast , he felt that a responsibility rested upon him heavier than any which had yet been borne by an officer of the Syndicate ; but he did not hesitate in the duty which he had been sent to perform , and immediately ordered the two crabs to advance to meet the Adamant , and to proceed to action according to the instructions which they had previously received . His own ship was kept , in pursuance of orders , several miles distant from the British ship . As soon as the repeller had been sighted from the Adamant , a strict lookout had been kept for the approach of crabs ; and when the small exposed portions of the backs of two of these were perceived glistening in the sunlight , the speed of the great ship slackened .

Оба покрытия были снабжены большим количеством улучшенных воздухозаборников, а пружинная броня выступала на пять или шесть футов за пределы массивных стальных пластин, которыми корабль был первоначально бронирован. Она несла одну мотопушку большого размера. Один из крабов был обычного образца, но Краб К был снабжен пружинной броней над тяжелыми пластинами крыши. Это было возложено на нее после того, как Синдикат получил известие о том, что «Адамант» будет нести перпендикулярную пушку на корме, но не было достаточно времени, чтобы оснастить таким же образом еще одного краба. Когда директор «Репеллера № 7» впервые увидел «Адамант» и осмотрел в подзорное стекло огромные размеры могучего корабля, который быстро приближался к берегу, он почувствовал, что на нем лежит ответственность, более тяжелая, чем любая другая, все же его носил офицер Синдиката; но он не колебался в исполнении долга, для исполнения которого был послан, и немедленно приказал двум крабам выдвинуться навстречу Адаманту и приступить к действию согласно инструкциям, которые они предварительно получили. Во исполнение приказа его собственный корабль находился в нескольких милях от британского корабля. Как только с «Адаманта» был замечен отпугиватель, началось строгое наблюдение за приближением крабов; и когда маленькие открытые части спинок двух из них блестели в солнечном свете, скорость огромного корабля замедлилась.
4 unread messages
The ability of the Syndicate ’ s submerged vessels to move suddenly and quickly in any direction had been clearly demonstrated , and although a great ironclad with a ram could run down and sink a crab without feeling the concussion , it was known that it would be perfectly easy for the smaller craft to keep out of the way of its bulky antagonist . Therefore the Adamant did not try to ram the crabs , nor to get away from them . Her commander intended , if possible , to run down one or both of them ; but he did not propose to do this in the usual way . As the crabs approached , the stern - jacket of the Adamant was let down , and the engines were slowed . This stern - jacket , when protecting the rudder and propellers , looked very much like the cowcatcher of a locomotive , and was capable of being put to a somewhat similar use . It was the intention of the captain of the Adamant , should the crabs attempt to attach themselves to his stern , to suddenly put on all steam , reverse his engines , and back upon them , the stern - jacket answering as a ram . The commander of the Adamant had no doubt that in this way he could run into a crab , roll it over in the water , and when it was lying bottom upward , like a floating cask , he could move his ship to a distance , and make a target of it . So desirous was this brave and somewhat facetious captain to try his new plan upon a crab , that he forebore to fire upon the two vessels of that class which were approaching him . Some of his guns were so mounted that their muzzles could be greatly depressed , and aimed at an object in the water not far from the ship .

Способность подводных судов Синдиката внезапно и быстро двигаться в любом направлении была наглядно продемонстрирована, и хотя огромный броненосец с тараном мог сбежать и потопить краба, не почувствовав сотрясения мозга, было известно, что это будет совершенно легко для противника. меньшее судно, чтобы держаться подальше от своего громоздкого противника. Поэтому Адамант не пытался ни таранить крабов, ни уйти от них. Ее командир намеревался, если возможно, сбить одного или обоих из них; но он не предлагал сделать это обычным способом. Когда крабы приблизились, кормовая рубашка «Адаманта» опустилась, а двигатели замедлили ход. Этот кормовой кожух, защищавший руль направления и гребные винты, очень напоминал короволов локомотива и мог использоваться в чем-то похожем. Капитан «Адаманта» намеревался, если крабы попытаются прикрепиться к его корме, внезапно дать полный ход, дать задний ход своим двигателям и вернуться на них, при этом кормовая рубашка ответила бы тараном. Командир «Адаманта» не сомневался, что таким образом он сможет наткнуться на краба, перевернуть его в воде, а когда он будет лежать дном вверх, как плавучая бочка, он сможет отодвинуть свой корабль на расстояние и сделать цель этого. Этот храбрый и несколько шутливый капитан настолько хотел опробовать свой новый план на крабе, что отказался открыть огонь по двум приближавшимся к нему судам этого класса. Некоторые из его орудий были установлены так, что их дула могли быть сильно опущены, и нацелены на объект в воде недалеко от корабля.
5 unread messages
But these were not discharged , and , indeed , the crabs , which were new ones of unusual swiftness , were alongside the Adamant in an incredibly short time , and out of the range of these guns . Crab J was on the starboard side of the Adamant , Crab K was on the port side , and , simultaneously , the two laid hold of her . But they were not directly astern of the great vessel . Each had its nippers fastened to one side of the stern - jacket , near the hinge - like bolts which held it to the vessel , and on which it was raised and lowered . In a moment the Adamant began to steam backward ; but the only effect of this motion , which soon became rapid , was to swing the crabs around against her sides , and carry them with her . As the vessels were thus moving the great pincers of the crabs were twisted with tremendous force , the stern - jacket on one side was broken from its bolt , and on the other the bolt itself was drawn out of the side of the vessel . The nippers then opened , and the stern - jacket fell from their grasp into the sea , snapping in its fall the chain by which it had been raised and lowered . This disaster occurred so quickly that few persons on board the Adamant knew what had happened . But the captain , who had seen everything , gave instant orders to go ahead at full speed . The first thing to be done was to get at a distance from those crabs , keep well away from them , and pound them to pieces with his heavy guns .

Но они не были выпущены, и действительно, крабы, новые и необычайно быстрые, в невероятно короткое время оказались рядом с «Адамантом» и оказались вне досягаемости этих орудий. «Краб Джей» находился по правому борту «Адаманта», «Краб К» — по левому, и одновременно они оба схватили ее. Но они не находились прямо за кормой огромного судна. Кусачки каждого из них были прикреплены к одной стороне кормовой рубашки, рядом с шарнирными болтами, которые удерживали ее на судне и на которых она поднималась и опускалась. Через мгновение «Адамант» начал двигаться назад; но единственным эффектом этого движения, которое вскоре стало быстрым, было то, что крабы развернулись против ее боков и унесли их с собой. Когда суда двигались таким образом, огромные клешни крабов были скручены с огромной силой, кормовая рубашка с одной стороны была сорвана с болта, а с другой сам болт выдернулся из борта судна. Затем кусачки раскрылись, и кормовая рубашка выпала из их рук в море, разорвав при падении цепь, с помощью которой ее поднимали и опускали. Эта катастрофа произошла так быстро, что немногие на борту «Адаманта» знали, что произошло. Но капитан, который все видел, мгновенно отдал приказ идти вперед полным ходом. Первое, что нужно было сделать, это отдалиться от этих крабов, держаться от них подальше и разбить их на куски из своих тяжелых орудий.
6 unread messages
But the iron screw - propellers had scarcely begun to move in the opposite direction , before the two crabs , each now lying at right angles with the length of the ship , but neither of them directly astern of her , made a dash with open nippers , and Crab J fastened upon one propeller , while Crab K laid hold of the other . There was a din and crash of breaking metal , two shocks which were felt throughout the vessel , and the shattered and crushed blades of the propellers of the great battleship were powerless to move her . The captain of the Adamant , pallid with fury , stood upon the poop . In a moment the crabs would be at his rudder ! The great gun , double - shotted and ready to fire , was hanging from its boom over the stern . Crab K , whose roof had the additional protection of spring armour , now moved round so as to be directly astern of the Adamant . Before she could reach the rudder , her forward part came under the suspended cannon , and two massive steel shot were driven down upon her with a force sufficient to send them through masses of solid rock ; but from the surface of elastic steel springs and air - buffers they bounced upward , one of them almost falling on the deck of the Adamant . The gunners of this piece had been well trained . In a moment the boom was swung around , the cannon reloaded , and when Crab K fixed her nippers on the rudder of the Adamant , two more shot came down upon her .

Но едва железные гребные винты начали двигаться в противоположном направлении, как два краба, каждый из которых теперь лежал под прямым углом к ​​длине корабля, но ни один из них не находился прямо за его кормой, бросились с открытыми кусачками, и Краб J зацепился за один пропеллер, а Краб К ухватился за другой. Раздался грохот и треск ломающегося металла, два толчка ощущались по всему кораблю, и разбитые и раздавленные лопасти винтов огромного линкора были бессильны сдвинуть его с места. Капитан «Адаманта», бледный от ярости, стоял на юте. Через мгновение крабы будут у его руля! Огромное орудие, готовое к выстрелу и готовое к выстрелу, висело на гике над кормой. «Краб К», чья крыша имела дополнительную защиту в виде пружинной брони, теперь развернулся и оказался прямо за «Адамантом». Прежде чем она успела дотянуться до руля направления, ее передняя часть попала под подвешенную пушку, и на нее обрушились два массивных стальных снаряда с силой, достаточной для того, чтобы пробить их сквозь массы твердой скалы; но от поверхности упругих стальных пружин и воздушных буферов они отскочили вверх, один из них чуть не упал на палубу «Адаманта». Артиллеристы этого орудия были хорошо обучены. Через мгновение стрела развернулась, пушка перезарядилась, а когда «Краб К» зафиксировал кусачки на руле «Адаманта», на него обрушились еще два выстрела.
7 unread messages
As in the first instance she dipped and rolled , but the ribs of her uninjured armour had scarcely sprung back into their places , before her nippers turned , and the rudder of the Adamant was broken in two , and the upper portion dragged from its fastenings then a quick backward jerk snapped its chains , and it was dropped into the sea . A signal was now sent from Crab J to Repeller No . 7 , to the effect that the Adamant had been rendered incapable of steaming or sailing , and that she lay subject to order . Subject to order or not , the Adamant did not lie passive . Every gun on board which could be sufficiently depressed , was made ready to fire upon the crabs should they attempt to get away . Four large boats , furnished with machine guns , grapnels , and with various appliances which might be brought into use on a steel - plated roof , were lowered from their davits , and immediately began firing upon the exposed portions of the crabs . Their machine guns were loaded with small shells , and if these penetrated under the horizontal plates of a crab , and through the heavy glass which was supposed to be in these interstices , the crew of the submerged craft would be soon destroyed . The quick eye of the captain of the Adamant had observed through his glass , while the crabs were still at a considerable distance , their protruding air - pipes , and he had instructed the officers in charge of the boats to make an especial attack upon these . If the air - pipes of a crab could be rendered useless , the crew must inevitably be smothered .

Как и в первый раз, она нырнула и покатилась, но едва ребра ее неповрежденной брони вернулись на свои места, как ее кусачки повернулись, и руль «Адаманта» сломался надвое, а верхняя часть выдернулась из креплений. Быстрый рывок назад разорвал его цепи, и он упал в море. Теперь с «Краба J» на «Репеллер № 7» был отправлен сигнал о том, что «Адамант» стал неспособным двигаться или плавать и что на нем установлен порядок. В зависимости от порядка или нет, Адамант не лежал пассивно. Все орудия на борту, которые можно было достаточно нажать, были готовы стрелять по крабам, если они попытаются уйти. Четыре большие лодки, оснащенные пулеметами, крюками и различными приспособлениями, которые можно было использовать на стальной крыше, были спущены со своих шлюпбалок и немедленно начали обстреливать открытые части крабов. Их пулеметы были заряжены мелкими снарядами, и если бы они пробились под горизонтальные плиты краба и через тяжелое стекло, которое должно было находиться в этих промежутках, экипаж затопленного корабля вскоре был бы уничтожен. Зоркий глаз капитана «Адаманта» заметил в подзорную трубу, пока крабы были еще на значительном расстоянии, их торчащие воздуховоды и приказал офицерам, командовавшим шлюпками, нанести на них особую атаку. Если воздушные трубы краба станут бесполезными, экипаж неизбежно задохнется.
8 unread messages
But the brave captain did not know that the condensed - air chambers of the crabs would supply their inmates for an hour or more without recourse to the outer air , and that the air - pipes , furnished with valves at the top , were always withdrawn under water during action with an enemy . Nor did he know that the glass blocks under the armour - plates of the crabs , which were placed in rubber frames to protect them from concussion above , were also guarded by steel netting from injury by small balls . Valiantly the boats beset the crabs , keeping up a constant fusillade , and endeavouring to throw grapnels over them . If one of these should catch under an overlapping armour - plate it could be connected with the steam windlass of the Adamant , and a plate might be ripped off or a crab overturned . But the crabs proved to be much more lively fish than their enemies had supposed . Turning , as if on a pivot , and darting from side to side , they seemed to be playing with the boats , and not trying to get away from them . The spring armour of Crab K interfered somewhat with its movements , and also put it in danger from attacks by grapnels , and it therefore left most of the work to its consort . Crab J , after darting swiftly in and out among her antagonists for some time , suddenly made a turn , and dashing at one of the boats , ran under it , and raising it on its glistening back , rolled it , bottom upward , into the sea . In a moment the crew of the boat were swimming for their lives . They were quickly picked up by two of the other boats , which then deemed it prudent to return to the ship .

Но отважный капитан не знал, что конденсационные камеры крабов могут снабжать своих обитателей в течение часа и более, не обращаясь к внешнему воздуху, и что воздухопроводы, снабженные клапанами наверху, всегда выведены под воду. вода во время боя с противником. Не знал он и того, что стеклянные блоки под бронелистами крабов, помещенные в резиновые рамки для защиты от сотрясения сверху, также были защищены стальной сеткой от повреждений мелкими шариками. Лодки отважно окружили крабов, ведя постоянный огонь и пытаясь забросить в них крюки. Если один из них зацепится под перекрывающейся броней, он может зацепиться за паровую лебедку «Адаманта», и пластина может оторваться или краб перевернется. Но крабы оказались гораздо более бойкими рыбами, чем предполагали их враги. Поворачиваясь, как на стержне, и метаясь из стороны в сторону, они как будто играли лодками, а не пытались уйти от них. Пружинная броня Краба К несколько мешала его движениям, а также подвергала его опасности от атак крюками, поэтому большую часть работы он оставлял своему супругу. Краб J, некоторое время быстро метаясь среди своих противников, внезапно развернулся и, бросившись на одну из лодок, пробежал под ней и, подняв ее на блестящую спину, перекатил ее дном вверх в море. . Через мгновение команда лодки плыла, спасая свою жизнь. Их быстро подобрали две другие лодки, которые затем сочли целесообразным вернуться на корабль.
9 unread messages
But the second officer of the Adamant , who commanded the fourth boat , did not give up the fight . Having noted the spring armour of Crab K , he believed that if he could get a grapnel between its steel ribs he yet might capture the sea - monster . For some minutes Crab K contented itself with eluding him ; but , tired of this , it turned , and raising its huge nippers almost out of the water , it seized the bow of the boat , and gave it a gentle crunch , after which it released its hold and retired . The boat , leaking rapidly through two ragged holes , was rowed back to the ship , which it reached half full of water . The great battle - ship , totally bereft of the power of moving herself , was now rolling in the trough of the sea , and a signal came from the repeller for Crab K to make fast to her and put her head to the wind . This was quickly done , the crab attaching itself to the stern - post of the Adamant by a pair of towing nippers . These were projected from the stern of the crab , and were so constructed that the larger vessel did not communicate all its motion to the smaller one , and could not run down upon it . As soon as the Adamant was brought up with her head to the wind she opened fire upon the repeller . The latter vessel could easily have sailed out of the range of a motionless enemy , but her orders forbade this . Her director had been instructed by the Syndicate to expose his vessel to the fire of the Adamant ’ s heavy guns . Accordingly the repeller steamed nearer , and turned her broadside toward the British ship .

Но второй офицер «Адаманта», командовавший четвертой лодкой, не отказался от борьбы. Заметив пружинистую броню Краба К, он решил, что, если ему удастся зажать крюк между его стальными ребрами, он все же сможет поймать морское чудовище. Несколько минут Краб К. довольствовался тем, что ускользал от него; но, устав от этого, оно повернулось и, подняв свои огромные кусачки почти из воды, схватило нос лодки и легонько хрустнуло ею, после чего отпустило хватку и удалилось. Лодку, быстро протекавшую через две рваные дыры, оттащили обратно к кораблю, который достиг половины наполненного водой. Огромный линкор, полностью лишенный возможности двигаться, теперь катился по морской котловине, и от репеллера поступил сигнал Крабу К. привязаться к нему и поставить голову по ветру. Это было сделано быстро: краб прикрепился к ахтерштевню «Адаманта» с помощью пары буксировочных щипцов. Они выступали из кормы краба и были сконструированы таким образом, что большее судно не сообщало всего своего движения меньшему и не могло налететь на него. Как только «Адамант» был поднят головой по ветру, он открыл огонь по отпугивателю. Последнее судно легко могло уйти из зоны досягаемости неподвижного противника, но его приказы запрещали это. Синдикат приказал ее директору подвергнуть свое судно огню тяжелых орудий «Адаманта». Соответственно, репеллер подошел ближе и повернул борт в сторону британского корабля.
10 unread messages
Scarcely had this been done when the two great bow guns of the Adamant shook the air with tremendous roars , each hurling over the sea nearly a ton of steel . One of these great shot passed over the repeller , but the other struck her armoured side fairly amidship . There was a crash and scream of creaking steel , and Repeller No . 7 rolled over to windward as if she had been struck by a heavy sea . In a moment she righted and shot ahead , and , turning , presented her port side to the enemy . Instant examination of the armour on her other side showed that the two banks of springs were uninjured , and that not an air - buffer had exploded or failed to spring back to its normal length . Firing from the Adamant now came thick and fast , the crab , in obedience to signals , turning her about so as to admit the firing of some heavy guns mounted amidships . Three enormous solid shot struck the repeller at different points on her starboard armour without inflicting damage , while the explosion of several shells which hit her had no more effect upon her elastic armour than the impact of the solid shot . It was the desire of the Syndicate not only to demonstrate to its own satisfaction the efficiency of its spring armour , but to convince Great Britain that her heaviest guns on her mightiest battle - ships could have no effect upon its armoured vessels . To prove the absolute superiority of their means of offence and defence was the supreme object of the Syndicate . For this its members studied and worked by day and by night ; for this they poured out their millions ; for this they waged war . To prove what they claimed would be victory . When Repeller No .

Едва это было сделано, как две огромные носовые пушки «Адаманта» сотрясли воздух с оглушительным ревом, каждая из которых швырнула над морем почти тонну стали. Один из этих мощных снарядов прошел мимо репеллера, а другой попал в ее бронированный борт прямо посередине корабля. Раздался грохот и визг скрипящей стали, и «Репеллер № 7» перевернулся на наветренную сторону, как будто его ударило сильное волнение. Через мгновение она выпрямилась, рванулась вперед и, развернувшись, подставила противнику левый борт. Мгновенный осмотр брони с другой стороны показал, что два ряда пружин не пострадали, и что ни один воздушный буфер не взорвался и не вернулся к своей нормальной длине. Стрельба с «Адаманта» стала теперь интенсивной и быстрой, краб, повинуясь сигналам, развернул ее так, чтобы открыть огонь из тяжелых орудий, установленных на миделе корабля. Три огромных цельных снаряда поразили репеллер в разных точках ее брони правого борта, не причинив повреждений, а взрыв нескольких попавших в нее снарядов оказал на ее упругую броню не больше воздействия, чем удар сплошного выстрела. Синдикат хотел не только продемонстрировать к своему собственному удовлетворению эффективность своей пружинной брони, но и убедить Великобританию в том, что ее самые тяжелые орудия на ее самых мощных линкорах не могут оказать никакого воздействия на ее броненосные суда. Доказать абсолютное превосходство своих средств нападения и защиты было высшей целью Синдиката. Для этого его члены учились и работали днем ​​и ночью; на это они вылили свои миллионы; ради этого они вели войну. Доказать то, что они заявляли, было бы победой. Когда Репеллер №.
11 unread messages
7 had sustained the heavy fire of the Adamant for about half an hour , it was considered that the strength of her armour had been sufficiently demonstrated ; and , with a much lighter heart than when he had turned her broadside to the Adamant , her director gave orders that she should steam out of the range of the guns of the British ship . During the cannonade Crab J had quietly slipped away from the vicinity of the Adamant , and now joined the repeller . The great ironclad battle - ship , with her lofty sides plated with nearly two feet of solid steel , with her six great guns , each weighing more than a hundred tons , with her armament of other guns , machine cannon , and almost every appliance of naval warfare , with a small army of officers and men on board , was left in charge of Crab K , of which only a few square yards of armoured roof could be seen above the water . This little vessel now proceeded to tow southward her vast prize , uninjured , except that her rudder and propeller - blades were broken and useless . Although the engines of the crab were of enormous power , the progress made was slow , for the Adamant was being towed stern foremost . It would have been easier to tow the great vessel had the crab been attached to her bow , but a ram which extended many feet under water rendered it dangerous for a submerged vessel to attach itself in its vicinity .

7 выдерживала шквальный огонь «Адаманта» около получаса, считалось, что прочность ее доспехов была достаточно продемонстрирована; и с гораздо более легким сердцем, чем тогда, когда он повернул ее борт к «Адаманту», ее командир отдал приказ, чтобы она вышла из досягаемости орудий британского корабля. Во время канонады Краб Джей незаметно ускользнул из окрестностей Адаманта и теперь присоединился к отпугивателю. Огромный броненосный линкор с высокими бортами, обшитыми почти двумя футами прочной стали, с шестью огромными орудиями, каждая весом более ста тонн, с вооружением, состоящим из других орудий, пулеметов и почти всех военно-морских средств. Ведение боевых действий с небольшой армией офицеров и солдат на борту было поручено судну «Краб К», над водой которого можно было увидеть лишь несколько квадратных ярдов бронированной крыши. Это маленькое судно теперь продолжало буксировать на юг свою огромную добычу, невредимую, за исключением того, что ее руль и лопасти гребного винта были сломаны и бесполезны. Хотя двигатели краба были огромной мощности, продвижение было медленным, поскольку «Адамант» буксировали вперед кормой. Было бы легче буксировать это огромное судно, если бы краб был прикреплен к его носу, но таран, уходящий под воду на много футов, делал опасным прицепление затопленного судна поблизости от него.
12 unread messages
During the night the repeller kept company , although at a considerable distance , with the captured vessel ; and early the next morning her director prepared to send to the Adamant a boat with a flag - of - truce , and a letter demanding the surrender and subsequent evacuation of the British ship . It was supposed that now , when the officers of the Adamant had had time to appreciate the fact that they had no control over the movements of their vessel ; that their armament was powerless against their enemies ; that the Adamant could be towed wherever the Syndicate chose to order , or left helpless in midocean , — they would be obliged to admit that there was nothing for them to do but to surrender . But events proved that no such ideas had entered the minds of the Adamant ’ s officers , and their action totally prevented sending a flag - of - truce boat . As soon as it was light enough to see the repeller the Adamant began firing great guns at her . She was too far away for the shot to strike her , but to launch and send a boat of any kind into a storm of shot and shell was of course impossible . The cannon suspended over the stern of the Adamant was also again brought into play , and shot after shot was driven down upon the towing crab . Every ball rebounded from the spring armour , but the officer in charge of the crab became convinced that after a time this constant pounding , almost in the same place , would injure his vessel , and he signalled the repeller to that effect . The director of Repeller No . 7 had been considering the situation .

Ночью репеллер, хотя и на значительном расстоянии, сопровождал захваченное судно; Рано утром следующего дня ее директор готовился отправить на «Адамант» лодку с перемирием под флагом и письмом с требованием капитуляции и последующей эвакуации британского корабля. Предполагалось, что теперь, когда офицеры «Адаманта» успели оценить тот факт, что они не имеют контроля над движениями своего судна; что их вооружение было бессильно против врагов; что «Адамант» можно отбуксировать туда, куда прикажет Синдикат, или оставить беспомощным посреди океана, — им придется признать, что им ничего не остается, как сдаться. Но события показали, что подобные идеи не приходили в голову офицерам «Адаманта», и их действия совершенно не позволили отправить лодку под флагом перемирия. Как только стало достаточно светло, чтобы увидеть отпугиватель, «Адамант» начал стрелять по ней из огромных орудий. Она находилась слишком далеко, чтобы выстрел мог поразить ее, но спустить на воду и отправить какую-либо лодку в шквал выстрелов и снарядов было, конечно, невозможно. Пушка, подвешенная над кормой «Адаманта», также снова была задействована, и выстрел за выстрелом падал на буксирный краб. Каждый шарик отскакивал от пружинной брони, но офицер, руководивший крабом, убедился, что через некоторое время эти постоянные удары почти по одному и тому же месту повредят его судно, и подал об этом сигнал отпугивателю. Директор Репеллера №7 обдумывал ситуацию.
13 unread messages
There was only one gun on the Adamant which could be brought to bear upon Crab K , and it would be the part of wisdom to interfere with the persistent use of this gun . Accordingly the bow of the repeller was brought to bear upon the Adamant , and her motor gun was aimed at the boom from which the cannon was suspended . The projectile with which the cannon was loaded was not an instantaneous motor - bomb . It was simply a heavy solid shot , driven by an instantaneous motor attachment , and was thus impelled by the same power and in the same manner as the motor - bombs . The instantaneous motor - power had not yet been used at so great a distance as that between the repeller and the Adamant , and the occasion was one of intense interest to the small body of scientific men having charge of the aiming and firing . The calculations of the distance , of the necessary elevation and direction , and of the degree of motor - power required , were made with careful exactness , and when the proper instant arrived the button was touched , and the shot with which the cannon was charged was instantaneously removed to a point in the ocean about a mile beyond the Adamant , accompanied by a large portion of the heavy boom at which the gun had been aimed . The cannon which had been suspended from the end of this boom fell into the sea , and would have crashed down upon the roof of Crab K , had not that vessel , in obedience to a signal from the repeller , loosened its hold upon the Adamant and retired a short distance astern .

На «Адаманте» было только одно орудие, которое можно было направить на Краба К, и было бы мудро помешать постоянному использованию этого орудия. Соответственно, носовая часть репеллера была направлена ​​на «Адамант», а ее моторная пушка была нацелена на стрелу, на которой подвешивалась пушка. Снаряд, которым была загружена пушка, не был мотобомбой мгновенного действия. Это был просто тяжелый твердый снаряд, приводимый в движение мотором мгновенного действия, и поэтому приводился в движение той же силой и таким же образом, как и моторные бомбы. Мгновенная мощность двигателя еще не использовалась на таком большом расстоянии, как расстояние между репеллером и Адамантом, и этот случай вызвал большой интерес у небольшой группы ученых, отвечающих за прицеливание и стрельбу. Расчеты расстояния, необходимой высоты и направления, а также требуемой мощности двигателя были произведены с тщательной точностью, и когда наступил нужный момент, была нажата кнопка, и был произведен выстрел, которым была заряжена пушка. мгновенно переместился в точку в океане примерно в миле от «Адаманта», сопровождаемый большой частью тяжелой стрелы, на которую была нацелена пушка. Пушка, подвешенная за конец этой стрелы, упала в море и рухнула бы на крышу «Краба К», если бы это судно, повинуясь сигналу отталкивателя, не ослабило хватку «Адаманта» и не ослабило бы его. удалился на небольшое расстояние позади.
14 unread messages
Material injury might not have resulted from the fall of this great mass of metal upon the crab , but it was considered prudent not to take useless risks . The officers of the Adamant were greatly surprised and chagrined by the fall of their gun , with which they had expected ultimately to pound in the roof of the crab . No damage had been done to the vessel except the removal of a portion of the boom , with some of the chains and blocks attached , and no one on board the British ship imagined for a moment that this injury had been occasioned by the distant repeller . It was supposed that the constant firing of the cannon had cracked the boom , and that it had suddenly snapped . Even if there had been on board the Adamant the means for rigging up another arrangement of the kind for perpendicular artillery practice , it would have required a long time to get it into working order , and the director of Repeller No . 7 hoped that now the British captain would see the uselessness of continued resistance . But the British captain saw nothing of the kind , and shot after shot from his guns were hurled high into the air , in hopes that the great curves described would bring some of them down on the deck of the repeller . If this beastly store - ship , which could stand fire but never returned it , could be sunk , the Adamant ’ s captain would be happy . With the exception of the loss of her motive power , his vessel was intact , and if the stupid crab would only continue to keep the Adamant ’ s head to the sea until the noise of her cannonade should attract some other British vessel to the scene , the condition of affairs might be altered .

Падение этой огромной массы металла на краба могло и не причинить материального вреда, но считалось разумным не идти на бесполезный риск. Офицеры «Адаманта» были сильно удивлены и огорчены падением ружья, из которого они ожидали в конечном итоге пробить крышу «краба». Судну не было нанесено никаких повреждений, за исключением удаления части бонового заграждения с прикрепленными к нему некоторыми цепями и блоками, и никто на борту британского корабля ни на мгновение не подумал, что это повреждение было вызвано отдаленным репеллером. Предполагалось, что из-за постоянной стрельбы из пушки стрела треснула, и она внезапно сломалась. Даже если бы на борту «Адаманта» имелось средство для установки еще одной подобной установки для перпендикулярных артиллерийских занятий, потребовалось бы много времени, чтобы привести ее в рабочее состояние, и директор «Репеллера № 7» надеялся, что теперь Британский капитан увидит бесполезность дальнейшего сопротивления. Но британский капитан ничего подобного не увидел, и выстрел за выстрелом из его орудий подбрасывался высоко в воздух в надежде, что описанные огромные изгибы сбивают некоторых из них на палубу репеллера. Если бы этот чудовищный корабль с запасами, который мог выдержать огонь, но никогда не возвращал его, можно было бы потопить, капитан «Адаманта» был бы счастлив. За исключением потери движущей силы, его судно осталось целым, и если глупый краб будет продолжать держать голову «Адаманта» к морю до тех пор, пока шум ее канонады не привлечет к месту происшествия какое-нибудь другое британское судно, то условие дела могут быть изменены.
15 unread messages
All that day the great guns of the Adamant continued to roar . The next morning , however , the firing was not resumed , and the officers of the repeller were greatly surprised to see approaching from the British ship a boat carrying a white flag . This was a very welcome sight , and the arrival of the boat was awaited with eager interest . During the night a council had been held on board the Adamant . Her cannonading had had no effect , either in bringing assistance or in injuring the enemy ; she was being towed steadily southward farther and farther from the probable neighbourhood of a British man - of - war ; and it was agreed that it would be the part of wisdom to come to terms with the Syndicate ’ s vessel . Therefore the captain of the Adamant sent a letter to the repeller , in which he stated to the persons in charge of that ship , that although his vessel had been injured in a manner totally at variance with the rules of naval warfare , he would overlook this fact and would agree to cease firing upon the Syndicate ’ s vessels , provided that the submerged craft which was now made fast to his vessel should attach itself to the Adamant ’ s bow , and by means of a suitable cable which she would furnish , would tow her into British waters . If this were done he would guarantee that the towing craft should have six hours in which to get away . When this letter was read on board the repeller it created considerable merriment , and an answer was sent back that no conditions but those of absolute surrender could be received from the British ship .

Весь этот день огромные орудия «Адаманта» продолжали реветь. На следующее утро, однако, стрельба не возобновилась, и офицеры репеллера были сильно удивлены, увидев приближающуюся к британскому кораблю лодку с белым флагом. Это было очень приятное зрелище, и прибытия лодки ждали с большим интересом. Ночью на борту «Адаманта» состоялся совет. Ее артиллерийская стрельба не оказала никакого эффекта ни на оказание помощи, ни на причинение вреда противнику; ее неуклонно тащили на юг все дальше и дальше от вероятного места расположения британского военного корабля; и было решено, что было бы мудро прийти к соглашению с кораблем Синдиката. Поэтому капитан «Адаманта» отправил репеллеру письмо, в котором заявил лицам, ответственным за этот корабль, что, хотя его судно было повреждено способом, совершенно противоречащим правилам морской войны, он не будет обращать на это внимания. факт и согласился бы прекратить огонь по судам Синдиката при условии, что затопленное судно, которое теперь было прикреплено к его судну, прикрепится к носу «Адаманта» и с помощью подходящего троса, который она предоставит, отбуксирует его в Британскую Республику. воды. Если бы это было сделано, он бы гарантировал, что у буксира будет шесть часов, чтобы уйти. Когда это письмо было прочитано на борту репеллера, оно вызвало немалое веселье, и обратно был отправлен ответ, что с британского корабля не могут быть получены никакие условия, кроме условий полной капитуляции.
16 unread messages
In three minutes after this answer had been received by the captain of the Adamant , two shells went whirring and shrieking through the air toward Repeller No . 7 , and after that the cannonading from the bow , the stern , the starboard , and the port guns of the great battle - ship went on whenever there was a visible object on the ocean which looked in the least like an American coasting vessel or man - of - war . For a week Crab K towed steadily to the south this blazing and thundering marine citadel ; and then the crab signalled to the still accompanying repeller that it must be relieved . It had not been fitted out for so long a cruise , and supplies were getting low . The Syndicate , which had been kept informed of all the details of this affair , had already perceived the necessity of relieving Crab K , and another crab , well provisioned and fitted out , was already on the way to take its place . This was Crab C , possessing powerful engines , but in point of roof armour the weakest of its class . It could be better spared than any other crab to tow the Adamant , and as the British ship had not , and probably could not , put out another suspended cannon , it was considered quite suitable for the service required . But when Crab C came within half a mile of the Adamant it stopped . It was evident that on board the British ship a steady lookout had been maintained for the approach of fresh crabs , for several enormous shell and shot from heavy guns , which had been trained upward at a high angle , now fell into the sea a short distance from the crab .

Через три минуты после того, как этот ответ был получен капитаном «Адаманта», два снаряда с визгом пронеслись по воздуху в сторону «Репеллера № 7», а затем началась канонада с носа, кормы, правого борта и левых орудий. Сообщение об огромном линкоре продолжалось всякий раз, когда в океане появлялся видимый объект, хоть сколько-нибудь похожий на американское каботажное судно или военный корабль. В течение недели Краб К. неуклонно тащил на юг эту пылающую и гремящую морскую цитадель; и тогда краб подал сигнал все еще сопровождающему отпугивателю, что его нужно сменить. Его не оснастили для столь долгого плавания, и припасы подходили к концу. Синдикат, который был проинформирован обо всех деталях этого дела, уже осознал необходимость смены Краба К, и другой краб, хорошо снабженный и оснащенный, уже был на подходе, чтобы занять его место. Это был Crab C, обладающий мощными двигателями, но с точки зрения бронирования крыши самый слабый в своем классе. Его можно было использовать лучше, чем любого другого краба, для буксировки «Адаманта», а поскольку британский корабль не выставил и, вероятно, не мог выставить еще одну подвесную пушку, его считали вполне пригодным для требуемой службы. Но когда Краб С приблизился к «Адаманту» на расстояние полумили, он остановился. Было очевидно, что на борту британского корабля постоянно следили за приближением свежих крабов, поскольку несколько огромных снарядов и выстрелов из тяжелых орудий, направленных вверх под большим углом, теперь упали в море на небольшом расстоянии. от краба.
17 unread messages
Crab C would not have feared these heavy shot had they been fired from an ordinary elevation ; and although no other vessel in the Syndicate ’ s service would have hesitated to run the terrible gauntlet , this one , by reason of errors in construction , being less able than any other crab to resist the fall from a great height of ponderous shot and shell , thought it prudent not to venture into this rain of iron ; and , moving rapidly beyond the line of danger , it attempted to approach the Adamant from another quarter . If it could get within the circle of falling shot it would be safe . But this it could not do . On all sides of the Adamant guns had been trained to drop shot and shells at a distance of half a mile from the ship . Around and around the mighty ironclad steamed Crab C ; but wherever she went her presence was betrayed to the fine glasses on board the Adamant by the bit of her shining back and the ripple about it ; and ever between her and the ship came down that hail of iron in masses of a quarter ton , half ton , or nearly a whole ton . Crab C could not venture under these , and all day she accompanied the Adamant on her voyage south , dashing to this side and that , and looking for the chance that did not come , for all day the cannon of the battle - ship roared at her wherever she might be . The inmates of Crab K were now very restive and uneasy , for they were on short rations , both of food and water . They would have been glad enough to cast loose from the Adamant , and leave the spiteful ship to roll to her heart ’ s content , broadside to the sea .

Краб C не испугался бы этих тяжелых выстрелов, если бы они были выпущены с обычной высоты; и хотя ни одно другое судно на службе Синдиката не усомнилось бы бросить вызов этому ужасному испытанию, это судно, из-за ошибок в конструкции, будучи менее способным, чем любой другой краб, противостоять падению с большой высоты тяжелых снарядов и снарядов, подумало, что благоразумно не рисковать попасть под этот железный дождь; и, быстро миновав линию опасности, он попытался приблизиться к Адаманту с другой стороны. Если бы он мог попасть в круг падающего выстрела, это было бы безопасно. Но этого сделать он не мог. Со всех сторон орудия «Адаманта» были обучены сбрасывать выстрелы и снаряды на расстояние полумили от корабля. Вокруг и вокруг парил могучий броненосец «Краб С»; но куда бы она ни шла, ее присутствие выдавалось прекрасными стеклами на борту «Адаманта» частью ее блестящей спины и рябью вокруг нее; и между ней и кораблем падал железный град массами в четверть тонны, полтонны или почти целую тонну. «Краб С» не мог рисковать под ними, и весь день она сопровождала «Адамант» в его путешествии на юг, бросаясь туда и сюда и выискивая случай, который не представился, ибо весь день на нее ревели пушки линкора. где бы она ни была. Обитатели «Краба К» теперь были очень беспокойными и беспокойными, поскольку у них был скудный рацион, как еды, так и воды. Они были бы рады оторваться от «Адаманта» и предоставить злобному кораблю катиться в свое удовольствие боком к морю.
18 unread messages
They did not fear to run their vessel , with its thick roofplates protected by spring armour , through the heaviest cannonade . But signals from the repeller commanded them to stay by the Adamant as long as they could hold out , and they were obliged to content themselves with a hope that when night fell the other crab would be able to get in under the stern of the Adamant , and make the desired exchange . But to the great discomfiture of the Syndicate ’ s forces , darkness had scarcely come on before four enormous electric lights blazed high up on the single lofty mast of the Adamant , lighting up the ocean for a mile on every side of the ship . It was of no more use for Crab C to try to get in now than in broad daylight ; and all night the great guns roared , and the little crab manoeuvred . The next morning a heavy fog fell upon the sea , and the battle - ship and Crab C were completely shut out of sight of each other . Now the cannon of the Adamant were silent , for the only result of firing would be to indicate to the crab the location of the British ship . The smoke - signals of the towing crab could not be seen through the fog by her consorts , and she seemed to be incapable of making signals by sound . Therefore the commander of the Adamant thought it likely that until the fog rose the crab could not find his ship . What that other crab intended to do could be , of course , on board the Adamant , only a surmise ; but it was believed that she would bring with her a torpedo to be exploded under the British ship .

Они не побоялись провести свое судно с толстой крышей, защищенной пружинной броней, сквозь самую тяжелую канонаду. Но сигналы отпугивателя предписывали им оставаться у «Адаманта» до тех пор, пока они смогут продержаться, и они были вынуждены довольствоваться надеждой, что с наступлением ночи другой краб сможет пробраться под корму «Адаманта», и совершить желаемый обмен. Но, к великому замешательству сил Синдиката, едва наступила темнота, как четыре огромных электрических огня вспыхнули высоко на единственной высокой мачте «Адаманта», освещая океан на милю со всех сторон корабля. Для Краба С было не больше смысла пытаться проникнуть внутрь сейчас, чем средь бела дня; и всю ночь грохотали огромные пушки, а маленький краб маневрировал. На следующее утро на море опустился густой туман, и линкор и «Краб С» полностью скрылись из виду друг друга. Теперь пушки «Адаманта» молчали, ибо единственным результатом стрельбы было бы указать крабу на местонахождение британского корабля. Дымовые сигналы буксировочного краба не могли быть видны ее спутникам сквозь туман, и он, казалось, был неспособен подавать звуковые сигналы. Поэтому командир «Адаманта» полагал, что, пока не поднимется туман, краб не сможет найти свой корабль. Конечно, то, что намеревался сделать этот другой краб на борту «Адаманта», оставалось лишь предположением; но считалось, что она принесет с собой торпеду для взрыва под британским кораблем.
19 unread messages
That one crab should tow her away from possible aid until another should bring a torpedo to fasten to her stern - post seemed a reasonable explanation of the action of the Syndicate ’ s vessels . The officers of the Adamant little understood the resources and intentions of their opponents . Every vessel of the Syndicate carried a magnetic indicator , which was designed to prevent collisions with iron vessels . This little instrument was placed at night and during fogs at the bow of the vessel , and a delicate arm of steel , which ordinarily pointed upward at a considerable angle , fell into a horizontal position when any large body of iron approached within a quarter of a mile , and , so falling , rang a small bell . Its point then turned toward the mass of iron . Soon after the fog came on , one of these indicators , properly protected from the attraction of the metal about it , was put into position on Crab C . Before very long it indicated the proximity of the Adamant ; and , guided by its steel point , the Crab moved quietly to the ironclad , attached itself to its stern - post , and allowed the happy crew of Crab K to depart coastward . When the fog rose the glasses of the Adamant showed the approach of no crab , but it was observed , in looking over the stern , that the beggarly devil - fish which had the ship in tow appeared to have made some change in its back . In the afternoon of that day a truce boat was sent from the repeller to the Adamant .

То, что один краб должен был отбуксировать ее от возможной помощи до тех пор, пока другой не принесет торпеду и не закрепится на ее ахтерштевне, казалось разумным объяснением действий судов Синдиката. Офицеры «Адаманта» мало понимали ресурсы и намерения своих противников. Каждое судно Синдиката имело магнитный индикатор, предназначенный для предотвращения столкновений с железными судами. Этот маленький инструмент располагался ночью и во время туманов на носу судна, а изящная стальная рука, которая обычно была направлена ​​вверх под значительным углом, падала в горизонтальное положение, когда какой-либо большой железный предмет приближался на расстояние четверти дюйма. милю, и, падая, позвонил в маленький колокольчик. Затем его острие повернулось к массе железа. Вскоре после того, как появился туман, один из этих индикаторов, должным образом защищенный от притяжения окружающего его металла, был установлен на Крабе С. Очень скоро он указал на близость Адаманта; и, направляемый своим стальным наконечником, «Краб» бесшумно подошел к броненосцу, прикрепился к его ахтерштевню и позволил счастливой команде «Краба К» отойти в сторону побережья. Когда поднялся туман, очки «Адаманта» не показали приближения ни одного краба, но, глядя через корму, было замечено, что нищая рыба-дьявол, которая буксировала корабль, по-видимому, произвела некоторые изменения в своей спине. Днем того же дня от репеллера к «Адаманту» был отправлен катер перемирия.
20 unread messages
It was allowed to come alongside ; but when the British captain found that the Syndicate merely renewed its demand for his surrender , he waxed fiercely angry , and sent the boat back with the word that no further message need be sent to him unless it should be one complying with the conditions he had offered . The Syndicate now gave up the task of inducing the captain of the Adamant to surrender . Crab C was commanded to continue towing the great ship southward , and to keep her well away from the coast , in order to avoid danger to seaport towns and coasting vessels , while the repeller steamed away . Week after week the Adamant moved southward , roaring away with her great guns whenever an American sail came within possible range , and surrounding herself with a circle of bursting bombs to let any crab know what it might expect if it attempted to come near . Blazing and thundering , stern foremost , but stoutly , she rode the waves , ready to show the world that she was an impregnable British battle - ship , from which no enemy could snatch the royal colours which floated high above her . It was during the first week of the involuntary cruise of the Adamant that the Syndicate finished its preparations for what it hoped would be the decisive movement of its campaign . To do this a repeller and six crabs , all with extraordinary powers , had been fitted out with great care , and also with great rapidity , for the British Government was working night and day to get its fleet of ironclads in readiness for a descent upon the American coast .

Ему разрешили подойти рядом; но когда британский капитан обнаружил, что Синдикат просто возобновил свое требование о его капитуляции, он пришел в ярость и отослал лодку обратно, сказав, что ему не нужно посылать никаких дальнейших сообщений, кроме тех, которые соответствуют условиям, которые он поставил перед собой. предложенный. Теперь Синдикат отказался от задачи склонить капитана «Адаманта» к сдаче. «Крабу С» было приказано продолжать буксировать огромный корабль на юг и держать его на достаточном расстоянии от берега, чтобы избежать опасности для портовых городов и прибрежных судов, пока репеллер уходил. Неделю за неделей «Адамант» двигался на юг, ревя своими огромными орудиями всякий раз, когда американский парус приближался к нему в пределах возможной досягаемости, и окружая себя кольцом разрывающихся бомб, чтобы дать понять любому крабу, чего он может ожидать, если попытается приблизиться. Сверкающий и громыхающий, суровый, но отважный, он мчался по волнам, готовый показать миру, что он неприступный британский линкор, у которого ни один враг не сможет похитить королевское знамя, парящее высоко над ним. Именно в первую неделю вынужденного круиза «Адаманта» Синдикат завершил подготовку к решающему шагу своей кампании, который, как он надеялся, станет решающим. Для этого с большой тщательностью и с большой быстротой были оборудованы отпугиватель и шесть крабов, обладающих необычайной силой, поскольку британское правительство работало день и ночь, чтобы подготовить свой флот броненосцев к высадке на море. Американское побережье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому