Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
K. was curious to see where the woman would be taken and he hurried over to the door , the student was not likely to carry her through the streets on his arm . It turned out that the journey was far shorter . Directly opposite the flat there was a narrow flight of wooden steps which probably led up to the attic , they turned as they went so that it was not possible to see where they ended . The student carried the woman up these steps , and after the exertions of running with her he was soon groaning and moving very slowly . The woman waved down at K. and by raising and lowering her shoulders she tried to show that she was an innocent party in this abduction , although the gesture did not show a lot of regret . K. watched her without expression like a stranger , he wanted to show neither that he was disappointed nor that he would easily get over his disappointment .

К. стало любопытно, куда отведут женщину, и он поспешил к двери: вряд ли студент понес бы ее по улицам на руке. Оказалось, что путь оказался намного короче. Прямо против квартиры шла узкая деревянная лестница, которая, вероятно, вела на чердак, они поворачивались на ходу так, что нельзя было увидеть, где они кончаются. Студент поднял женщину по этим ступеням и после усилий, связанных с бегом с ней, вскоре начал стонать и двигаться очень медленно. Женщина помахала рукой К. и, поднимая и опуская плечи, пыталась показать, что она была невиновной стороной в этом похищении, хотя в этом жесте не было видно большого сожаления. К. смотрел на нее без выражения, как на чужую, он не хотел показать ни того, что он разочарован, ни того, что он легко преодолеет свое разочарование.
2 unread messages
The two of them had disappeared , but K.

Двое из них исчезли, но К.
3 unread messages
remained standing in the doorway . He had to accept that the woman had not only cheated him but that she had also lied to him when she said she was being taken to the examining judge . The examining judge certainly would n't be sitting and waiting in the attic . The wooden stairs would explain nothing to him however long he stared at them . Then K. noticed a small piece of paper next to them , went across to it and read , in a childish and unpractised hand , " Entrance to the Court Offices " . Were the court offices here , in the attic of this tenement , then ? If that was how they were accommodated it did not attract much respect , and it was some comfort for the accused to realise how little money this court had at its disposal if it had to locate its offices in a place where the tenants of the building , who were themselves among the poorest of people , would throw their unneeded junk . On the other hand , it was possible that the officials had enough money but that they squandered it on themselves rather than use it for the court 's purposes . Going by K. 's experience of them so far , that even seemed probable , except that if the court were allowed to decay in that way it would not just humiliate the accused but also give him more encouragement than if the court were simply in a state of poverty . K. also now understood that the court was ashamed to summon those it accused to the attic of this building for the initial hearing , and why it preferred to impose upon them in their own homes . What a position it was that K. found himself in , compared with the judge sitting up in the attic ! K.

остался стоять в дверях. Ему пришлось признать, что женщина не только обманула его, но и солгала ему, когда сказала, что ее везут к следственному судье. Следственный судья, конечно же, не будет сидеть и ждать на чердаке. Деревянная лестница ничего бы ему не объяснила, сколько бы он ни смотрел на нее. Тогда К. заметил рядом с ними небольшой листок бумаги, подошел к нему и прочел детским и неопытным почерком: «Вход в судебные кабинеты». Значит, судебные помещения находились здесь, на чердаке этого многоквартирного дома? Если бы они были размещены именно так, это не вызывало бы особого уважения, и обвиняемым было некоторым утешением осознавать, как мало денег было бы в распоряжении этого суда, если бы ему пришлось размещать свои офисы в месте, где арендаторы здания, которые сами были среди беднейших людей, выбрасывали ненужный хлам. С другой стороны, возможно, у чиновников было достаточно денег, но они растратили их на себя, а не использовали в целях суда. Судя по опыту К., это даже казалось вероятным, за исключением того, что если бы суду позволили развалиться таким образом, это не только унизило бы обвиняемого, но и дало бы ему больше поддержки, чем если бы суд просто находился в состояние бедности. К. понял теперь также, что суду было стыдно вызывать обвиняемых на чердак этого здания для первого слушания и почему он предпочитал навязывать их в собственных домах. В каком положении находился К. по сравнению с судьей, сидевшим на чердаке! К.
4 unread messages
, at the bank , had a big office with an ante-room , and had an enormous window through which he could look down at the activity in the square . It was true , though , that he had no secondary income from bribes and fraud , and he could n't tell a servant to bring him a woman up to the office on his arm . K. , however , was quite willing to do without such things , in this life at least . K. was still looking at the notice when a man came up the stairs , looked through the open door into the living room where it was also possible to see the courtroom , and finally asked K. whether he had just seen a woman there . " You 're the court usher , are n't you ? " asked K. " That 's right , " said the man , " oh , yes , you 're defendant K. , I recognise you now as well . Nice to see you here . " And he offered K. his hand , which was far from what K. had expected . And when K. said nothing , he added , " There 's no court session planned for today , though . " " I know that , " said K. as he looked at the usher 's civilian coat which , beside its ordinary buttons , displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer 's coat . " I was speaking with your wife a little while ago . She is no longer here . The student has carried her off to the examining judge . " " Listen to this , " said the usher , " they 're always carrying her away from me . It 's Sunday today , and it 's not part of my job to do any work today , but they send me off with some message which is n't even necessary just to get me away from here .

В банке у него был большой офис с прихожей и огромным окном, через которое он мог наблюдать за происходящим на площади. Правда, у него не было вторичного дохода от взяток и мошенничества, и он не мог приказать слуге привести ему в контору женщину под руку. К., однако, вполне готов был обойтись без подобных вещей, по крайней мере в этой жизни. К. все еще смотрел на объявление, когда мужчина поднялся по лестнице, заглянул через открытую дверь в гостиную, откуда также можно было увидеть зал суда, и наконец спросил К., видел ли он только что там женщину. — Вы судебный пристав, не так ли? — спросил К. «Правильно, — сказал мужчина, — о да, вы подсудимый К., я вас теперь тоже узнаю. Рад видеть тебя здесь. " И он предложил К. свою руку, что было далеко не тем, чего К. ожидал. А когда К. ничего не сказал, он добавил: «Однако на сегодня заседания суда не запланировано». «Я это знаю», — сказал К., взглянув на гражданское пальто швейцара, на котором, помимо обычных пуговиц, виднелись две позолоченные, как единственный признак его должности, и который, казалось, был взят из старого офицерского мундира. «Недавно я разговаривал с вашей женой. Ее больше нет здесь. Студент отнес ее к следственному судье. " «Послушайте, — сказал швейцар, — они все время уносят ее от меня. Сегодня воскресенье, и в мои обязанности сегодня не входит какая-либо работа, но меня посылают с каким-то сообщением, которое даже не нужно просто для того, чтобы увести меня отсюда.
5 unread messages
What they do is they send me off not too far away so that I can still hope to get back on time if I really hurry . So off I go running as fast as I can , shout the message through the crack in the door of the office I 've been sent to , so out of breath they 'll hardly be able to understand it , run back here again , but the student 's been even faster than I have - well he 's got less far to go , he 's only got to run down the steps . If I was n't so dependent on them I 'd have squashed the student against the wall here a long time ago . Right here , next to the sign . I 'm always dreaming of doing that . Just here , just above the floor , that 's where he 's crushed onto the wall , his arms stretched out , his fingers spread apart , his crooked legs twisted round into a circle and blood squirted out all around him . It 's only ever been a dream so far , though . " " Is there nothing else you do ? " asked K. with a smile . " Nothing that I know of , " said the usher . " And it 's going to get even worse now , up till now he 's only been carrying her off for himself , now he 's started carrying her off for the judge and all , just like I 'd always said he would . " " Does your wife , then , not share some of the responsibility ? " asked K . He had to force himself as he asked this question , as he , too , felt so jealous now . " Course she does , " said the usher , " it 's more her fault than theirs . It was her who attached herself to him . All he did , he just chases after any woman . There 's five flats in this block alone where he 's been thrown out after working his way in there .

Что они делают, так это отправляют меня не слишком далеко, чтобы я все еще мог надеяться вернуться вовремя, если действительно поспешу. Итак, я бегу изо всех сил, выкрикиваю сообщение в щель в двери кабинета, в который меня отправили, так что запыхавшись, они вряд ли смогут его понять, снова бегу сюда, но студент побежал даже быстрее меня - ну, ему осталось идти меньше, ему осталось только сбежать по ступенькам. Если бы я не был так зависим от них, я бы уже давно прижал сюда студента к стене. Прямо здесь, рядом с табличкой. Я всегда мечтаю сделать это. Вот здесь, прямо над полом, вот там он прижался к стене, руки вытянуты, пальцы растопырены, скрюченные ноги скручены в круг, и кровь брызнула вокруг него. Хотя пока это было только мечтой. " «Ты больше ничем не занимаешься?» — спросил К. с улыбкой. "Ничего, о чем я знаю," сказал швейцар. «И теперь будет еще хуже, до сих пор он увозил ее только для себя, теперь он начал увозить ее для судьи и все такое, как я всегда говорил». — Значит, ваша жена не разделяет с вами части ответственности? спросил К. Ему пришлось заставить себя задать этот вопрос, потому что он тоже сейчас чувствовал себя очень ревнивым. - Конечно, - сказал швейцар, - это больше ее вина, чем их. Это она привязалась к нему. Все, что он делал, он просто гонялся за любой женщиной. Только в этом доме пять квартир, куда его выгнали после того, как он туда проник.
6 unread messages
And my wife is the best looking woman in the whole building , but it 's me who 's not even allowed to defend himself . " " If that 's how things are , then there 's nothing that can be done , " said K. " Well why not ? " asked the usher . " He 's a coward that student , if he wants to lay a finger on my wife all you 'd have to do is give him such a good hiding he 'd never dare do it again . But I 'm not allowed to do that , and nobody else is going to do me the favour as they 're all afraid of his power . The only one who could do it is a man like you . " " What , how could I do it ? " asked K. in astonishment . " Well you 're facing a charge , are n't you , " said the usher . " Yes , but that 's all the more reason for me to be afraid . Even if he has no influence on the outcome of the trial he probably has some on the initial examination . " " Yes , exactly , " said the usher , as if K. 's view had been just as correct as his own . " Only we do n't usually get any trials heard here with no hope at all . " " I am not of the same opinion " , said K. , " although that ought not to prevent me from dealing with the student if the opportunity arises . " " I would be very grateful to you , " said the usher of the court , somewhat formally , not really seeming to believe that his highest wish could be fulfilled . " Perhaps , " continued K. , " perhaps there are some other officials of yours here , perhaps all of them , who would deserve the same . " " Oh yes , yes , " said the usher , as if this was a matter of course . Then he looked at K.

И моя жена самая красивая женщина во всем здании, но это мне даже не разрешено защищаться. " «Если так обстоят дела, то ничего не поделаешь, — сказал К. — Ну почему бы и нет?» — спросил кассир. «Он трус, этот студент, если он хочет тронуть мою жену, все, что вам нужно сделать, это дать ему такое хорошее укрытие, чтобы он никогда не осмелился сделать это снова. Но мне не разрешено этого делать, и никто другой не собирается оказать мне услугу, поскольку все боятся его власти. Единственный, кто мог бы это сделать, это такой человек, как ты. " «Что, как я мог это сделать?» — спросил К. с удивлением. «Ну, вам предъявлено обвинение, не так ли», - сказал швейцар. «Да, но это еще одна причина для меня бояться. Даже если он не имеет никакого влияния на исход суда, он, вероятно, имеет какое-то влияние на первоначальном допросе. " — Да, именно так, — сказал швейцар, как будто точка зрения К. была столь же правильной, как и его собственная. «Только у нас здесь обычно не слушают судебные процессы без какой-либо надежды». «Я другого мнения, — сказал К., — хотя это не должно мешать мне иметь дело со студентом, если представится такая возможность». «Я был бы вам очень признателен», — сказал судебный пристав несколько формально, как будто не очень-то веря, что его самое высокое желание может быть исполнено. «Может быть, — продолжал К., — может быть, здесь есть еще какие-нибудь ваши чиновники, может быть, все они, которые заслуживали бы того же». «О да, да», — сказал швейцар, как будто это было само собой разумеющимся. Затем он посмотрел на К.
7 unread messages
trustingly which , despite all his friendliness , he had not done until then , and added , " they 're always rebelling . " But the conversation seemed to have become a little uncomfortable for him , as he broke it off by saying , " now I have to report to the office . Would you like to come with me ? " " There 's nothing for me to do there , " said K. " You 'd be able to have a look at it . No-one will take any notice of you . " " Is it worth seeing then ? " asked K. hesitatingly , although he felt very keen to go with him . " Well , " said the usher , " I thought you 'd be interested in it . " " Alright then , " said K. finally , " I 'll come with you . " And , quicker than the usher himself , he ran up the steps .

доверчиво, чего он, несмотря на все свое дружелюбие, до сих пор не делал, и добавил: «Они всегда бунтуют». Но разговор, похоже, стал для него немного неудобным, и он прервал его, сказав: «Теперь мне нужно явиться в офис. Вы хотели бы пойти со мной?" «Мне там делать нечего, — сказал К. — Вы сможете на это взглянуть. Никто не обратит на вас никакого внимания. " — Тогда стоит ли смотреть? — нерешительно спросил К., хотя ему очень хотелось пойти с ним. «Ну, — сказал билетер, — я думал, вас это заинтересует». «Ну ладно, — сказал наконец К., — я пойду с тобой». И быстрее самого швейцара побежал вверх по ступенькам.
8 unread messages
At the entrance he nearly fell over , as behind the door there was another step . " They do n't show much concern for the public , " he said . " They do n't show any concern at all , " said the usher , " just look at the waiting room here . " It consisted of a long corridor from which roughly made doors led out to the separate departments of the attic . There was no direct source of light but it was not entirely dark as many of the departments , instead of solid walls , had just wooden bars reaching up to the ceiling to separate them from the corridor . The light made its way in through them , and it was also possible to see individual officials through them as they sat writing at their desks or stood up at the wooden frameworks and watched the people on the corridor through the gaps . There were only a few people in the corridor , probably because it was Sunday . They were not very impressive .

У входа он чуть не упал, так как за дверью была еще одна ступенька. «Они не проявляют особой заботы об обществе», - сказал он. «Они не выказывают никакого беспокойства, — сказал билетер, — просто взгляните на зал ожидания». Он представлял собой длинный коридор, из которого грубо сделанные двери вели в отдельные помещения чердака. Непосредственного источника света не было, но и не было совсем темно, поскольку во многих отделениях вместо сплошных стен были лишь деревянные решетки, доходящие до потолка и отделявшие их от коридора. Сквозь них проникал свет, а также можно было видеть сквозь них отдельных чиновников, когда они сидели и писали за своими столами или стояли у деревянных каркасов и сквозь щели наблюдали за людьми в коридоре. В коридоре было всего несколько человек, вероятно, потому, что было воскресенье. Они были не очень впечатляющими.
9 unread messages
They sat , equally spaced , on two rows of long wooden benches which had been placed along both sides of the corridor . All of them were carelessly dressed although the expressions on their faces , their bearing , the style of their beards and many details which were hard to identify showed that they belonged to the upper classes . There were no coat hooks for them to use , and so they had placed their hats under the bench , each probably having followed the example of the others . When those who were sitting nearest the door saw K. and the usher of the court they stood up to greet them , and when the others saw that , they also thought they had to greet them , so that as the two of them went by all the people there stood up . None of them stood properly upright , their backs were bowed , their knees bent , they stood like beggars on the street . K. waited for the usher , who was following just behind him . " They must all be very dispirited , " he said . " Yes , " said the usher , " they are the accused , everyone you see here has been accused . " " Really ! " said K. " They 're colleagues of mine then . " And he turned to the nearest one , a tall , thin man with hair that was nearly grey . " What is it you are waiting for here ? " asked K. , politely , but the man was startled at being spoken to unexpectedly , which was all the more pitiful to see because the man clearly had some experience of the world and elsewhere would certainly have been able to show his superiority and would not have easily given up the advantage he had acquired .

Они сидели на равном расстоянии друг от друга на двух рядах длинных деревянных скамеек, расставленных по обеим сторонам коридора. Все они были небрежно одеты, хотя выражение их лиц, манера держаться, форма бород и многие детали, которые трудно было идентифицировать, показывали, что они принадлежали к высшим классам. Вешалок для одежды у них не было, и поэтому они положили шляпы под скамью, вероятно, каждый последовал примеру других. Когда те, кто сидел ближе всего к двери, увидели К. и судебного пристава, они встали, чтобы поприветствовать их, а когда остальные увидели это, они тоже подумали, что должны их поприветствовать, так что, когда они оба проходили мимо всех люди там встали. Никто из них не стоял как следует прямо, спины у них были согнуты, колени согнуты, они стояли, как нищие на улице. К. ждал швейцара, который следовал за ним. «Они, должно быть, все очень подавлены», - сказал он. «Да, — сказал швейцар, — они обвиняемые, все, кого вы здесь видите, были обвинены». "Действительно!" - сказал К. - Значит, они мои коллеги. И он повернулся к ближайшему, высокому, худому мужчине с почти седыми волосами. — Чего ты здесь ждешь? - вежливо спросил К., но мужчина испугался неожиданного разговора с ним, что было тем более печально видеть, потому что этот человек явно имел некоторый опыт жизни в мире и в другом месте наверняка смог бы показать свое превосходство и не стал бы легко отказался от приобретенного преимущества.
10 unread messages
Here , though , he did not know what answer to give to such a simple question and looked round at the others as if they were under some obligation to help him , and as if no-one could expect any answer from him without this help . Then the usher of the court stepped forward to him and , in order to calm him down and raise his spirits , said , " The gentleman here 's only asking what it is you 're waiting for . You can give him an answer . " The voice of the usher was probably familiar to him , and had a better effect than K. 's . " I 'm ... I 'm waiting ... " he began , and then came to a halt . He had clearly chosen this beginning so that he could give a precise answer to the question , but now he did n't know how to continue . Some of the others waiting had come closer and stood round the group , the usher of the court said to them , " Get out the way , keep the gangway free . " They moved back slightly , but not as far as where they had been sitting before . In the meantime , the man whom K. had first approached had pulled himself together and even answered him with a smile . " A month ago I made some applications for evidence to be heard in my case , and I 'm waiting for it to be settled . " " You certainly seem to be going to a lot of effort , " said K. " Yes , " said the man , " it is my affair after all . " " Not everyone thinks the same way as you do , " said K. " I 've been indicted as well but I swear on my soul that I 've neither submitted evidence nor done anything else of the sort .

Но здесь он не знал, какой ответ дать на такой простой вопрос, и оглядывал остальных так, как будто они были обязаны каким-то образом помочь ему и как будто никто не мог ожидать от него никакого ответа без этой помощи. Тогда судебный пристав выступил к нему и, чтобы успокоить его и поднять настроение, сказал: «Здесь господин только спрашивает, чего вы ждете. Вы можете дать ему ответ. " Голос швейцара, вероятно, был ему знаком и произвел на него большее впечатление, чем голос К.. «Я... я жду...» - начал он, а затем замолчал. Он явно выбрал это начало, чтобы дать точный ответ на вопрос, но теперь не знал, как продолжить. Некоторые из ожидающих подошли ближе и встали вокруг группы, судебный пристав сказал им: «Уйдите с дороги, оставьте проход свободным». Они слегка отодвинулись назад, но не так далеко, как сидели раньше. Тем временем человек, к которому первым подошел К., взял себя в руки и даже ответил ему улыбкой. «Месяц назад я подал несколько заявлений о заслушании доказательств по моему делу и жду решения». «Кажется, вам, конечно, придется приложить немало усилий», — сказал К. «Да», — сказал мужчина, — «в конце концов, это мое дело». «Не все думают так же, как вы, — сказал К. — Меня тоже обвиняли, но клянусь душой, что я не давал показаний и не делал ничего подобного.
11 unread messages
Do you really think that 's necessary ? " " I do n't really know , exactly , " said the man , once more totally unsure of himself ; he clearly thought K. was joking with him and therefore probably thought it best to repeat his earlier answer in order to avoid making any new mistakes . With K. looking at him impatiently , he just said , " as far as I 'm concerned , I 've applied to have this evidence heard . " " Perhaps you do n't believe I 've been indicted ? " asked K. " Oh , please , I certainly do , " said the man , stepping slightly to one side , but there was more anxiety in his answer than belief . " You do n't believe me then ? " asked K. , and took hold of his arm , unconsciously prompted by the man 's humble demeanour , and as if he wanted to force him to believe him . But he did not want to hurt the man and had only taken hold of him very lightly . Nonetheless , the man cried out as if K. had grasped him not with two fingers but with red hot tongs . Shouting in this ridiculous way finally made K. tired of him , if he did n't believe he was indicted then so much the better ; maybe he even thought K. was a judge . And before leaving , he held him a lot harder , shoved him back onto the bench and walked on . " These defendants are so sensitive , most of them , " said the usher of the court . Almost all of those who had been waiting had now assembled around the man who , by now , had stopped shouting and they seemed to be asking him lots of precise questions about the incident . K. was approached by a security guard , identifiable mainly by his sword , of which the scabbard seemed to be made of aluminium .

Вы действительно думаете, что это необходимо?» «Я точно не знаю», — сказал мужчина, снова совершенно неуверенный в себе; он явно думал, что К. шутит с ним, и поэтому, вероятно, счел за лучшее повторить свой прежний ответ, чтобы не допустить новых ошибок. Когда К. нетерпеливо посмотрел на него, он просто сказал: «Что касается меня, я подал заявление о заслушании этих показаний». «Может быть, вы не верите, что мне предъявлено обвинение?» - спросил К. - О, пожалуйста, конечно, - сказал мужчина, слегка отступив в сторону, но в его ответе было больше беспокойства, чем веры. — Значит, ты мне не веришь? — спросил К. и взял его за руку, бессознательно побуждаемый смиренным поведением этого человека и как будто желая заставить его поверить ему. Но он не хотел причинять вред этому человеку и лишь слегка схватил его. Тем не менее мужчина вскрикнул так, словно К. схватил его не двумя пальцами, а раскаленными щипцами. Этот нелепый крик окончательно надоел К., если он не верил, что ему предъявлено обвинение, то тем лучше; может быть, он даже думал, что К. — судья. А перед тем как уйти, он прижал его куда крепче, толкнул обратно на скамейку и пошел дальше. «Большинство из этих подсудимых очень чувствительны», - сказал секретарь суда. Почти все ожидавшие теперь собрались вокруг человека, который к тому времени уже перестал кричать, и, казалось, задавали ему множество конкретных вопросов о происшедшем. К К. подошел охранник, которого можно было узнать главным образом по мечу, ножны которого, судя по всему, были сделаны из алюминия.
12 unread messages
This greatly surprised K. , and he reached out for it with his hand . The guard had come because of the shouting and asked what had been happening . The usher of the court said a few words to try and calm him down but the guard explained that he had to look into it himself , saluted , and hurried on , walking with very short steps , probably because of gout .

Это очень удивило К., и он потянулся к нему рукой. Из-за криков подошел охранник и спросил, что происходит. Судебный пристав сказал несколько слов, пытаясь его успокоить, но охранник объяснил, что он должен разобраться сам, отдал честь и поспешил дальше, идя очень короткими шагами, вероятно, из-за подагры.
13 unread messages
K. did n't concern himself long with the guard or these people , especially as he saw a turning off the corridor , about half way along it on the right hand side , where there was no door to stop him going that way . He asked the usher whether that was the right way to go , the usher nodded , and that is the way that K. went . The usher remained always one or two steps behind K , which he found irritating as in a place like this it could give the impression that he was being driven along by someone who had arrested him , so he frequently waited for the usher to catch up , but the usher always remained behind him . In order to put an end to his discomfort , K. finally said , " Now that I 've seen what it looks like here , I 'd like to go . " " You have n't seen everything yet , " said the usher ingenuously . " I do n't want to see everything , " said K. , who was also feeling very tired , " I want to go , what is the way to the exit ? " " You have n't got lost , have you ? " asked the usher in amazement , " you go down this way to the corner , then right down the corridor straight ahead as far as the door . " " Come with me , " said K. , " show me the way , I 'll miss it , there are so many different ways here .

К. недолго интересовался охранником и этими людьми, тем более что он увидел поворот в коридор, примерно на середине его с правой стороны, где не было двери, которая могла бы помешать ему идти в этом направлении. Он спросил у швейцара, правильный ли это путь, билетер кивнул, и К. пошел именно этим путем. Пристав всегда оставался на один-два шага позади К., что его раздражало, так как в таком месте могло создаться впечатление, что его везет кто-то, кто его арестовал, поэтому он часто ждал, пока швейцар догонит, но швейцар всегда оставался позади него. Чтобы положить конец своему дискомфорту, К. наконец сказал: «Теперь, когда я увидел, как это здесь выглядит, я бы хотел пойти». — Вы еще не все видели, — простодушно сказал билетер. «Я не хочу всего видеть, — сказал К., тоже очень уставший, — я хочу пойти, какой путь к выходу?» — Ты не заблудился, да? - спросил в изумлении швейцар. - Пройдите сюда до угла, потом прямо по коридору прямо до двери. «Пойдем со мной, — сказал К., — покажи мне дорогу, я пропущу ее, здесь так много разных путей.
14 unread messages
" " It 's the only way there is , " said the usher , who had now started to sound quite reproachful , " I ca n't go back with you again , I 've got to hand in my report , and I 've already lost a lot of time because of you as it is . " " Come with me ! " K. repeated , now somewhat sharper as if he had finally caught the usher out in a lie . " Do n't shout like that , " whispered the usher , " there 's offices all round us here . If you do n't want to go back by yourself come on a bit further with me or else wait here till I 've sorted out my report , then I 'll be glad to go back with you again . " " No , no , " said K. , " I will not wait and you must come with me now . " K. had still not looked round at anything at all in the room where he found himself , and it was only when one of the many wooden doors all around him opened that he noticed it . A young woman , probably summoned by the loudness of K. 's voice , entered and asked , " What is it the gentleman wants ? " In the darkness behind her there was also a man approaching . K. looked at the usher . He had , after all , said that no-one would take any notice of K. , and now there were two people coming , it only needed a few and everyone in the office would become aware of him and asking for explanations as to why he was there . The only understandable and acceptable thing to say was that he was accused of something and wanted to know the date of his next hearing , but this was an explanation he did not want to give , especially as it was not true - he had only come out of curiosity .

«Это единственный возможный выход, — сказал швейцар, который уже начал звучать весьма укоризненно, — я не могу снова пойти с вами, мне нужно сдать отчет, а я уже проиграл». много времени из-за тебя, как есть. " "Пойдем со мной!" — повторил К. уже несколько резче, как будто наконец уличил билетера во лжи. «Не кричите так, — прошептал билетер, — здесь повсюду конторы. Если ты не хочешь возвращаться один, пройди со мной еще немного или подожди здесь, пока я не разберу свой отчет, тогда я буду рад вернуться с тобой снова. " «Нет, нет, — сказал К., — я не буду ждать, и ты должен пойти со мной сейчас». К. еще вообще ни на что не оглядывался в комнате, где оказался, и только когда одна из многочисленных деревянных дверей вокруг него открылась, он заметил это. Молодая женщина, вероятно, вызванная громкостью голоса К., вошла и спросила: «Чего хочет этот господин?» В темноте позади нее тоже приближался мужчина. К. посмотрел на швейцара. Ведь он сказал, что на К. никто не обратит внимания, а теперь пришли два человека, нужно было всего несколько человек, и все в конторе узнали бы о нем и стали бы требовать объяснений, почему он был здесь. Единственное понятное и приемлемое, что можно было сказать, это то, что его в чем-то обвиняют и он хочет знать дату своего следующего слушания, но это было объяснение, которое он не хотел давать, тем более, что оно было неправдой - он только что вышел любопытства.
15 unread messages
Or else , an explanation even less usable , he could say that he wanted to ascertain that the court was as revolting on the inside as it was on the outside . And it did seem that he had been quite right in this supposition , he had no wish to intrude any deeper , he was disturbed enough by what he had seen already , he was not in the right frame of mind just then to face a high official such as might appear from behind any door , and he wanted to go , either with the usher of the court or , if needs be , alone .

Или, еще менее полезное объяснение, он мог бы сказать, что хотел убедиться в том, что двор был столь же отвратительным внутри, как и снаружи. И кажется, он был совершенно прав в этом предположении, у него не было желания копать глубже, он был достаточно обеспокоен тем, что уже видел, он был не в том настроении сейчас, чтобы встретиться с высоким чиновником. такие, которые могли появиться из-за любой двери, и он хотел пойти либо с судебным приставом, либо, если понадобится, один.
16 unread messages
But he must have seemed very odd standing there in silence , and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they did n't want to miss seeing . And in the doorway stood the man whom K. had noticed in the background earlier , he held firmly on to the beam above the low door swinging a little on the tips of his feet as if becoming impatient as he watched . But the young woman was the first to recognise that K. 's behaviour was caused by his feeling slightly unwell , she brought a chair and asked , " Would you not like to sit down ? " K. sat down immediately and , in order to keep his place better , put his elbows on the armrests . " You 're a little bit dizzy , are n't you ? " she asked him . Her face was now close in front of him , it bore the severe expression that many young women have just when they 're in the bloom of their youth .

Но он, должно быть, казался очень странным, стоя там в тишине, и молодая женщина и швейцар действительно смотрели на него так, как будто думали, что в любую секунду с ним произойдет какая-то серьезная метаморфоза, которую они не хотели упустить. А в дверях стоял человек, которого К. раньше заметил на заднем плане, он крепко держался за балку над низкой дверью, слегка покачиваясь на кончиках ног, как будто теряя терпение, наблюдая за ним. Но молодая женщина первая поняла, что поведение К. вызвано его легким недомоганием, она принесла стул и спросила: «Не хотите ли сесть?» К. тотчас же сел и, чтобы лучше удерживать свое место, положил локти на подлокотники. — У тебя немного закружилась голова, не так ли? — спросила она его. Ее лицо было теперь близко перед ним, на нем было то суровое выражение, которое бывает у многих молодых женщин в самом расцвете юности.
17 unread messages
" It 's nothing for you to worry about , " she said , " that 's nothing unusual here , almost everyone gets an attack like that the first time they come here . This is your first time is it ? Yes , it 's nothing unusual then . The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy . It makes this place rather unsuitable for offices , whatever other advantages it might offer . But the air is almost impossible to breathe on days when there 's a lot of business , and that 's almost every day . And when you think that there 's a lot of washing put out to dry here as well - and we ca n't stop the tenants doing that - it 's not surprising you started to feel unwell . But you get used to the air alright in the end . When you 're here for the second or third time you 'll hardly notice how oppressive the air is . Are you feeling any better now ? " K. made no answer , he felt too embarrassed at being put at the mercy of these people by his sudden weakness , and learning the reason for feeling ill made him feel not better but a little worse . The girl noticed it straight away , and to make the air fresher for K. , she took a window pole that was leaning against the wall and pushed open a small hatch directly above K. 's head that led to the outside . But so much soot fell in that the girl had to immediately close the hatch again and clean the soot off K. 's hands with her handkerchief , as K. was too tired to do that for himself .

«Вам не о чем беспокоиться, — сказала она, — здесь нет ничего необычного, почти у каждого случается такой приступ, когда они впервые приходят сюда. Это твой первый раз, да? Да, тогда в этом нет ничего необычного. Солнце палит на крыше, а раскалённое дерево делает воздух таким густым и тяжелым. Это делает это место совершенно непригодным для офисов, какие бы другие преимущества оно ни предлагало. Но воздухом почти невозможно дышать в дни, когда много дел, а это почти каждый день. А если подумать, что и здесь сушится много белья, а жильцам мы не можем запретить это делать, то неудивительно, что тебе стало плохо. Но к воздуху в конце концов привыкаешь. Когда вы будете здесь во второй или третий раз, вы вряд ли заметите, насколько угнетающий воздух. Теперь ты чувствуешь себя лучше?» К. ничего не ответил, ему было слишком неловко, что он из-за своей внезапной слабости отдал себя на милость этих людей, и, узнав причину своего плохого самочувствия, он почувствовал себя не лучше, а несколько хуже. Девушка сразу заметила это и, чтобы сделать воздух для К. более свежим, взяла оконный столб, прислоненный к стене, и открыла прямо над головой К. небольшой люк, ведущий на улицу. Но сажи выпало так много, что девушке пришлось немедленно снова закрыть люк и счистить носовым платком сажу с рук К., так как К. слишком устал, чтобы сделать это самостоятельно.
18 unread messages
He would have liked just to sit quietly where he was until he had enough strength to leave , and the less fuss people made about him the sooner that would be . But then the girl said , " You ca n't stay here , we 're in people 's way here ... " K. looked at her as if to ask whose way they were impeding . " If you like , I can take you to the sick room , " and turning to the man in the doorway said , " please help me " . The man immediately came over to them , but K. did not want to go to the sick room , that was just what he wanted to avoid , being led further from place to place , the further he went the more difficult it must become . So he said , " I am able to walk now , " and stood up , shaking after becoming used to sitting so comfortably . But then he was unable to stay upright . " I ca n't manage it , " he said shaking his head , and sat down again with a sigh . He remembered the usher who , despite everything , would have been able to lead him out of there but who seemed to have gone long before . K. looked out between the man and the young woman who were standing in front of him but was unable to find the usher . " I think , " said the man , who was elegantly dressed and whose appearance was made especially impressive with a grey waistcoat that had two long , sharply tailored points , " the gentleman is feeling unwell because of the atmosphere here , so the best thing , and what he would most prefer , would be not to take him to the sick room but get him out of the offices altogether . " " That 's right , " exclaimed K.

Ему бы хотелось просто тихо посидеть там, где он был, пока у него не будет достаточно сил, чтобы уйти, и чем меньше шума вокруг него поднимут люди, тем скорее это произойдет. Но тут девушка сказала: «Тебе здесь оставаться нельзя, мы здесь мешаем людям...» К. посмотрел на нее, как бы спрашивая, кому они мешают. «Если хочешь, я могу отвести тебя в палату больного», и, повернувшись к мужчине в дверях, сказал: «Пожалуйста, помоги мне». Мужчина тотчас же подошел к ним, но К. не хотел идти в палату больного, а именно этого он и хотел избежать, его вели все дальше с места на место, и чем дальше он шел, тем труднее это должно было становиться. Поэтому он сказал: «Теперь я могу ходить» и встал, дрожа от того, что привык сидеть так удобно. Но тогда он не смог оставаться в вертикальном положении. «Я не могу справиться с этим», — сказал он, покачав головой, и со вздохом снова сел. Он вспомнил швейцара, который, несмотря ни на что, смог бы вывести его оттуда, но, казалось, ушел уже давно. К. посмотрел на мужчину и молодую женщину, стоявших перед ним, но не смог найти швейцара. - Я думаю, - сказал мужчина, который был элегантно одет и внешний вид которого особенно впечатлял серый жилет с двумя длинными, остро скроенными кончиками, - джентльмен чувствует себя плохо из-за здешней атмосферы, так что самое лучшее, и больше всего он предпочел бы не отводить его в палату больного, а вообще вывести из кабинета». «Правильно, — воскликнул К.
19 unread messages
, with such joy that he nearly interrupted what the man was saying , " I 'm sure that 'll make me feel better straight away , I 'm really not that weak , all I need is a little support under my arms , I wo n't cause you much trouble , it 's not such a long way anyway , lead me to the door and then I 'll sit on the stairs for a while and soon recover , as I do n't suffer from attacks like this at all , I 'm surprised at it myself . I also work in an office and I 'm quite used to office air , but here it seems to be too strong , you 've said so yourselves . So please , be so kind as to help me on my way a little , I 'm feeling dizzy , you see , and it 'll make me ill if I stand up by myself . " And with that he raised his shoulders to make it easier for the two of them to take him by the arms .

с такой радостью, что чуть не прервал то, что говорил мужчина: «Я уверен, что мне сразу полегчает, я на самом деле не такой уж и слабый, все, что мне нужно, это небольшая поддержка под руками, я выиграл не причиню вам особых хлопот, все равно это не такой уж и длинный путь, подведите меня к двери, а потом я посижу немного на лестнице и скоро приду в себя, так как от подобных приступов я вообще не страдаю, я сам этому удивляюсь. Я тоже работаю в офисе и вполне привык к офисному воздуху, но здесь он кажется слишком сильным, вы сами сказали. Так что, пожалуйста, будьте так любезны, помогите мне немного в пути, у меня, видите ли, кружится голова, и мне станет плохо, если я встану один. " И с этими словами он поднял плечи, чтобы им двоим было легче взять его под руки.
20 unread messages
The man , however , did n't follow this suggestion but just stood there with his hands in his trouser pockets and laughed out loud . " There , you see , " he said to the girl , " I was quite right . The gentleman is only unwell here , and not in general . " The young woman smiled too , but lightly tapped the man 's arm with the tips of her fingers as if he had allowed himself too much fun with K. " So what do you think , then ? " said the man , still laughing , " I really do want to lead the gentleman out of here . " " That 's alright , then , " said the girl , briefly inclining her charming head . " Do n't worry too much about him laughing , " said the girl to K. , who had become unhappy once more and stared quietly in front of himself as if needing no further explanation .

Мужчина, однако, не последовал этому предложению, а просто стоял, засунув руки в карманы брюк, и громко смеялся. — Вот видишь, — сказал он девушке, — я был совершенно прав. Господин здесь только нездоров, а не вообще. " Девушка тоже улыбнулась, но слегка постучала мужчину по руке кончиками пальцев, как будто он позволил себе слишком много поразвлечься с К. — И что ты тогда думаешь? - сказал мужчина, все еще смеясь, - я действительно хочу увести этого джентльмена отсюда. — Тогда все в порядке, — сказала девушка, ненадолго склонив свою очаровательную головку. «Не беспокойтесь слишком о том, что он смеется», — сказала девушка К., который снова стал недовольным и спокойно смотрел перед собой, как будто не нуждаясь в дальнейших объяснениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому