Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
" This gentleman - may I introduce you ? " - ( the man gave his permission with a wave of the hand ) - " so , this gentleman 's job is to give out information . He gives all the information they need to people who are waiting , as our court and its offices are not very well known among the public he gets asked for quite a lot . He has an answer for every question , you can try him out if you feel like it . But that 's not his only distinction , his other distinction is his elegance of dress . We , that 's to say all of us who work in the offices here , we decided that the information-giver would have to be elegantly dressed as he continually has to deal with the litigants and he 's the first one they meet , so he needs to give a dignified first impression . The rest of us I 'm afraid , as you can see just by looking at me , dress very badly and old-fashioned ; and there 's not much point in spending much on clothes anyway , as we hardly ever leave the offices , we even sleep here . But , as I said , we decided that the information-giver would have to have nice clothes . As the management here is rather peculiar in this respect , and they would get them for us , we had a collection - some of the litigants contributed too - and bought him these lovely clothes and some others besides . So everything would be ready for him to give a good impression , except that he spoils it again by laughing and frightening people .

«Этот джентльмен, могу я вас представить?» - (мужчина взмахом руки дал разрешение) - "так вот, работа этого господина - выдавать информацию. Он дает всю необходимую информацию людям, которые ждут, поскольку наш суд и его учреждения не очень известны среди общественности, у него довольно много спрашивают. У него есть ответ на каждый вопрос, вы можете попробовать его, если захотите. Но это не единственное его отличие, еще одно его отличие — элегантность в одежде. Мы, то есть все мы, кто работает здесь в офисах, решили, что источник информации должен быть элегантно одет, так как ему постоянно приходится иметь дело с тяжущимися сторонами, и он первый, кого они встречают, поэтому ему нужно дать достойное первое впечатление. Остальные из нас, боюсь, как вы можете видеть, взглянув на меня, одеты очень плохо и старомодно; Да и на одежду тратить много смысла нет, ведь из офисов мы почти не выходим, даже спим здесь. Но, как я уже сказал, мы решили, что источник информации должен иметь красивую одежду. Так как начальство здесь в этом отношении довольно своеобразное, и они доставали бы их для нас, мы собрали коллекцию - некоторые из тяжущихся тоже внесли свой вклад - и купили ему эту прекрасную одежду и еще кое-что. Так что все было бы готово для того, чтобы он произвел хорошее впечатление, но он снова его испортит, смеясь и пугая людей.
2 unread messages
" " That 's how it is , " said the man , mocking her , " but I do n't understand why it is that you 're explaining all our intimate facts to the gentleman , or rather why it is that you 're pressing them on him , as I 'm sure he 's not all interested . Just look at him sitting there , it 's clear he 's occupied with his own affairs . " K. just did not feel like contradicting him . . The girl 's intention may have been good , perhaps she was under instructions to distract him or to give him the chance to collect himself , but the attempt had not worked . " I had to explain to him why you were laughing , " said the girl . " I suppose it was insulting . " " I think he would forgive even worse insults if I finally took him outside . " K. said nothing , did not even look up , he tolerated the two of them negotiating over him like an object , that was even what suited him best . But suddenly he felt the information-giver 's hand on one arm and the young woman 's hand on the other . " Up you get then , weakling , " said the information-giver . " Thank you both very much , " said K. , pleasantly surprised , as he slowly rose and personally guided these unfamiliar hands to the places where he most needed support . As they approached the corridor , the girl said quietly into K. 's ear , " I must seem to think it 's very important to show the information-giver in a good light , but you should n't doubt what I say , I just want to say the truth . He is n't hard-hearted . It 's not really his job to help litigants outside if they 're unwell but he 's doing it anyway , as you can see .

«Так оно и есть, — сказал мужчина, насмехаясь над ней, — но я не понимаю, почему вы объясняете господину все наши интимные факты, или, вернее, почему вы на них напираете?» его, так как я уверен, что ему это не всем интересно. Посмотрите, как он сидит, видно, что он занят своими делами. " К. просто не хотелось ему противоречить. . Намерение девушки, возможно, было хорошим, возможно, ей было приказано отвлечь его или дать ему возможность взять себя в руки, но попытка не сработала. «Мне пришлось объяснить ему, почему ты смеешься», — сказала девушка. «Полагаю, это было оскорбительно». «Думаю, он бы простил еще худшие оскорбления, если бы я наконец вывел его на улицу». К. ничего не сказал, даже не поднял глаз, он терпел, как они двое спорили о нем, как о предмете, и это было даже то, что его устраивало лучше всего. Но внезапно он почувствовал руку источника информации на одной руке и руку молодой женщины на другой. «Тогда поднимайся, слабак», — сказал источник информации. «Большое спасибо вам обоим», — приятно удивился К., медленно поднимаясь и лично направляя эти незнакомые руки к тем местам, где он больше всего нуждался в поддержке. Когда они подошли к коридору, девушка тихо сказала К. на ухо: «Я, должно быть, думаю, что очень важно показать источника информации в хорошем свете, но ты не должен сомневаться в том, что я говорю, я просто хочу сказать правду. Он не жестокосердный. На самом деле это не его работа — помогать тяжущимся сторонам на улице, если они нездоровы, но, как видите, он все равно это делает.
3 unread messages
I do n't suppose any of us is hard-hearted , perhaps we 'd all like to be helpful , but working for the court offices it 's easy for us to give the impression we are hard-hearted and do n't want to help anyone . It makes me quite sad . " " Would you not like to sit down here a while ? " asked the information-giver , there were already in the corridor and just in front of the defendant whom K. had spoken to earlier . K. felt almost ashamed to be seen by him , earlier he had stood so upright in front of him and now he had to be supported by two others , his hat was held up by the information-giver balanced on outstretched fingers , his hair was dishevelled and hung down onto the sweat on his forehead . But the defendant seemed to notice nothing of what was going on and just stood there humbly , as if wanting to apologise to the information-giver for being there . The information-giver looked past him . " I know , " he said , " that my case ca n't be settled today , not yet , but I 've come in anyway , I thought , I thought I could wait here anyway , it 's Sunday today , I 've got plenty of time , and I 'm not disturbing anyone here . " " There 's no need to be so apologetic , " said the information-giver , " it 's very commendable for you to be so attentive . You are taking up space here when you do n't need to but as long as you do n't get in my way I will do nothing to stop you following the progress of your case as closely as you like . When one has seen so many people who shamefully neglect their cases one learns to show patience with people like you . Do sit down .

Я не думаю, что кто-то из нас жестокосерден, возможно, мы все хотели бы быть полезными, но, работая в суде, нам легко создать впечатление, что мы жестокосерды и не хотим никому помогать. . Меня это очень огорчает. " — Не хотели бы вы посидеть здесь немного? - спросил информатор, - они уже были в коридоре и прямо перед подсудимым, с которым К. разговаривал ранее. К. было почти стыдно, что он увидел его, раньше он так прямо стоял перед ним, а теперь его должны были поддерживать двое других, его шляпа поддерживалась носителем информации, уравновешенным на вытянутых пальцах, его волосы были растрепанный и повисший на поту на лбу. Но подсудимый, похоже, ничего не заметил из происходящего и просто смиренно стоял, словно желая извиниться перед источником информации за свое присутствие. Источник информации посмотрел мимо него. «Я знаю, — сказал он, — что мое дело не может быть решено сегодня, еще нет, но я все равно пришел, я думал, я думал, что все равно могу подождать здесь, сегодня воскресенье, у меня много времени, и я здесь никому не мешаю». «Не надо так извиняться, — сказал источник информации, — очень похвально, что вы так внимательны. Вы занимаете здесь место, когда вам это не нужно, но пока вы не мешаете мне, я не буду делать ничего, чтобы помешать вам следить за ходом вашего дела так внимательно, как вам хочется. Когда видишь столько людей, постыдно пренебрегающих своими делами, научишься проявлять терпение к таким, как ты. Садитесь.
4 unread messages
" " He 's very good with the litigants , " whispered the girl . K. nodded , but started to move off again when the information-giver repeated , " Would you not like to sit down here a while ? " " No , " said K. , " I do n't want to rest . " He had said that as decisively as he could , but in fact it would have done him a lot of good to sit down . It was as if he were suffering sea-sickness . He felt as if he were on a ship in a rough sea , as if the water were hitting against the wooden walls , a thundering from the depths of the corridor as if the torrent were crashing over it , as if the corridor were swaying and the waiting litigants on each side of it rising and sinking . It made the calmness of the girl and the man leading him all the more incomprehensible . He was at their mercy , if they let go of him he would fall like a board . Their little eyes glanced here and there , K. could feel the evenness of their steps but could not do the same , as from step to step he was virtually being carried . He finally noticed they were speaking to him but he did not understand them , all he heard was a noise that filled all the space and through which there seemed to be an unchanging higher note sounding , like a siren . " Louder , " he whispered with his head sunk low , ashamed at having to ask them to speak louder when he knew they had spoken loudly enough , even if it had been , for him , incomprehensible .

«Он очень хорошо ладит с тяжущимися сторонами», — прошептала девушка. К. кивнул, но снова начал удаляться, когда информатор повторил: «Не желаете ли вы посидеть здесь немного?» «Нет, — сказал К., — я не хочу отдыхать». Он сказал это так решительно, как только мог, но на самом деле ему было бы очень полезно сесть. Он словно страдал морской болезнью. Он чувствовал себя так, словно находился на корабле в бурном море, словно вода билась о деревянные стены, из глубины коридора доносился грохот, словно поток обрушивался на него, словно коридор раскачивался и ожидающие истцы по обе стороны от него поднимаются и опускаются. Это делало спокойствие девушки и ведущего его мужчины еще более непонятным. Он был в их власти, и если бы они его отпустили, он бы упал как доска. Глазки их поглядывали туда и сюда, К. чувствовал ровность их шагов, но не мог этого сделать, так как его буквально несло со ступеньки на ступеньку. Наконец он заметил, что они разговаривают с ним, но не понял их, а слышал только шум, заполнявший все пространство и сквозь который, казалось, звучала неизменная высокая нота, звучащая, как сирена. — Громче, — прошептал он, низко опустив голову, стыдясь того, что ему пришлось просить их говорить громче, хотя он знал, что они говорили достаточно громко, даже если для него это было непонятно.
5 unread messages
At last , a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him , and next to him he heard someone say , " First he says he wants to go , and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he does n't move . " K. became aware that he was standing in front of the way out , and that the young woman had opened the door . It seemed to him that all his strength returned to him at once , and to get a foretaste of freedom he stepped straight on to one of the stairs and took his leave there of his companions , who bowed to him . " Thank you very much , " he repeated , shook their hands once more and did not let go until he thought he saw that they found it hard to bear the comparatively fresh air from the stairway after being so long used to the air in the offices . They were hardly able to reply , and the young woman might even have fallen over if K. had not shut the door extremely fast . K. then stood still for a while , combed his hair with the help of a pocket mirror , picked up his hat from the next stair - the information-giver must have thrown it down there - and then he ran down the steps so fresh and in such long leaps that the contrast with his previous state nearly frightened him . His normally sturdy state of health had never prepared him for surprises such as this

Наконец в лицо ему ударил порыв прохладного воздуха, как будто перед ним в стене проделали брешь, и рядом с ним он услышал, как кто-то сказал: «Сначала он говорит, что хочет пойти, а потом ты можешь скажи ему сто раз, что это выход, и он не пошевелится». К. осознал, что стоит перед выходом и что дверь открыла молодая женщина. Ему казалось, что к нему сразу вернулись все силы, и, чтобы предвкушать свободу, он шагнул прямо на одну из лестниц и распрощался там со своими спутниками, которые поклонились ему. «Большое спасибо», — повторил он, еще раз пожал им руки и не отпускал их, пока не подумал, что увидел, что им тяжело переносить сравнительно свежий воздух с лестницы, после того как они так долго привыкли к воздуху в кабинетах. . Они едва смогли ответить, и молодая женщина могла бы даже упасть, если бы К. не закрыл дверь очень быстро. Затем К. постоял некоторое время, причесался с помощью карманного зеркальца, взял со следующей лестницы шляпу - должно быть, ее туда бросил источник информации - и затем побежал вниз по ступенькам, такой свежий и такими длинными прыжками, что контраст с прежним состоянием почти напугал его. Его обычно крепкое здоровье никогда не готовило его к таким сюрпризам, как этот.
6 unread messages
Did his body want to revolt and cause him a new trial as he was bearing the old one with such little effort ? He did not quite reject the idea that he should see a doctor the next time he had the chance , but whatever he did - and this was something on which he could advise himself - he wanted to spend all Sunday mornings in future better than he had spent this one .

Хотело ли его тело восстать и устроить ему новое испытание, в то время как старое он переносил с таким небольшим усилием? Он не совсем отвергал идею, что ему следует обратиться к врачу в следующий раз, когда у него будет такая возможность, но что бы он ни делал - и это было то, о чем он мог посоветоваться - он хотел в будущем проводить все воскресные утра лучше, чем раньше. потратил этот.
7 unread messages
For some time after this , K. found it impossible to exchange even just a few words with Miss Bürstner . He tried to reach her in many and various ways but she always found a way to avoid it . He would come straight home from the office , remain in her room without the light on , and sit on the sofa with nothing more to distract him than keeping watch on the empty hallway . If the maid went by and closed the door of the apparently empty room he would get up after a while and open it again . He got up an hour earlier than usual in the morning so that he might perhaps find Miss Bürstner alone as she went to the office . But none of these efforts brought any success . Then he wrote her a letter , both to the office and the flat , attempting once more to justify his behaviour , offered to make whatever amends he could , promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time , especially as he was unable to do anything with Mrs. Grubach either until he had spoken with Miss Bürstner , he finally informed her that the following Sunday he would stay in his room all day waiting for a sign from her that there was some hope of his request being fulfilled , or at least that she would explain to him why she could not fulfil it even though he had promised to observe whatever stipulations she might make . The letters were not returned , but there was no answer either . However , on the following Sunday there was a sign that seemed clear enough . It was still early when K.

Некоторое время после этого К. не мог перекинуться с госпожой Бюрстнер даже несколькими словами. Он пытался связаться с ней разными способами, но она всегда находила способ избежать этого. Он приходил прямо из офиса домой, оставался в ее комнате без света и сидел на диване, и его ничто не могло отвлечь, кроме как наблюдать за пустым коридором. Если горничная проходила мимо и закрывала дверь явно пустой комнаты, он через некоторое время вставал и открывал ее снова. Утром он встал на час раньше обычного, чтобы, возможно, застать мисс Бюрстнер одну, когда она пойдет в контору. Но ни одна из этих попыток не принесла успеха. Затем он написал ей письмо и в офис, и в квартиру, пытаясь еще раз оправдать свое поведение, предложил исправить все, что мог, пообещал никогда не переходить границу, которую она ему установила, и умолял просто дать ему возможность поговорить. некоторое время, тем более, что он не мог ничего сделать и с госпожой Грубах, пока не поговорил с мисс Бюрстнер, он наконец сообщил ей, что в следующее воскресенье он весь день останется у себя в комнате, ожидая от нее знака, что там была ли какая-то надежда на то, что его просьба будет исполнена или, по крайней мере, что она объяснит ему, почему она не может выполнить ее, хотя он и обещал соблюдать все ее условия. Письма не были возвращены, но и ответа не было. Однако в следующее воскресенье появился знак, который показался достаточно ясным. Было еще рано, когда К.
8 unread messages
noticed , through the keyhole , that there was an unusual level of activity in the hallway which soon abated . A French teacher , although she was German and called Montag , a pale and febrile girl with a slight limp who had previously occupied a room of her own , was moving into Miss Bürstner 's room . She could be seen shuffling through the hallway for several hours , there was always another piece of clothing or a blanket or a book that she had forgotten and had to be fetched specially and brought into the new home .

через замочную скважину заметил необычный уровень активности в коридоре, который вскоре утих. В комнату мисс Бюрстнер вселялась учительница французского языка, хотя она была немкой и звалась Монтэг, бледная, лихорадочная, слегка хромающая девушка, ранее занимавшая отдельную комнату. Ее можно было видеть шаркающей по коридору несколько часов, всегда находился еще один предмет одежды, или одеяло, или книга, которую она забыла и которую приходилось специально приносить и приносить в новый дом.
9 unread messages
When Mrs. Grubach brought K. his breakfast - ever since the time when she had made K. so cross she did n't trust the maid to do the slightest job - he had no choice but to speak to her , for the first time in five days . " Why is there so much noise in the hallway today ? " he asked as she poured his coffee out , " Ca n't something be done about it ? Does this clearing out have to be done on a Sunday ? " K. did not look up at Mrs. Grubach , but he saw nonetheless that she seemed to feel some relief as she breathed in . Even sharp questions like this from Mr. K. she perceived as forgiveness , or as the beginning of forgiveness . " We 're not clearing anything out , Mr. K. , " she said , " it 's just that Miss Montag is moving in with Miss Bürstner and is moving her things across . " She said nothing more , but just waited to see how K. would take it and whether he would allow her to carry on speaking . But K. kept her in uncertainty , took the spoon and pensively stirred his coffee while he remained silent .

Когда г-жа Грубач принесла К. завтрак - с тех пор, как она так разозлила К., что она не доверяла горничной выполнять ни малейшую работу, - у него не было другого выбора, кроме как заговорить с ней, впервые за все время. пять дней. «Почему сегодня в коридоре так шумно?» — спросил он, когда она налила ему кофе. — Нельзя ли что-нибудь с этим поделать? Эту уборку нужно проводить в воскресенье?» К. не взглянул на госпожу Грубач, но все же увидел, что она, как будто, почувствовала некоторое облегчение, вздохнув. Даже такие острые вопросы со стороны г-на К. она воспринимала как прощение или как начало прощения. «Мы ничего не убираем, мистер К., — сказала она, — просто мисс Монтэг переезжает к мисс Бюрстнер и перевозит свои вещи». Больше она ничего не сказала, а просто ждала, как воспримет это К. и позволит ли он ей продолжать говорить. Но К. держал ее в неуверенности, взял ложку и задумчиво помешивал кофе, а сам молчал.
10 unread messages
Then he looked up at her and said , " What about the suspicions you had earlier about Miss Bürstner , have you given them up ? " " Mr. K. , " called Mrs. Grubach , who had been waiting for this very question , as she put her hands together and held them out towards him . " I just made a chance remark and you took it so badly . I did n't have the slightest intention of offending anyone , not you or anyone else . You 've known me for long enough , Mr. K. , I 'm sure you 're convinced of that . You do n't know how I 've been suffering for the past few days ! That I should tell lies about my tenants ! And you , Mr. K. , you believed it ! And said I should give you notice ! Give you notice ! " At this last outcry , Mrs. Grubach was already choking back her tears , she raised her apron to her face and blubbered out loud .

Затем он посмотрел на нее и сказал: «А как насчет подозрений, которые у вас были раньше в отношении мисс Бюрстнер, вы от них отказались?» — Господин К., — позвала госпожа Грубач, ожидавшая именно этого вопроса, сложив руки вместе и протянув их к нему. «Я только что сделал случайное замечание, и ты его так плохо воспринял. У меня не было ни малейшего намерения кого-либо обидеть, ни вас, ни кого-либо еще. Вы меня достаточно давно знаете, мистер К., я уверен, вы в этом убеждены. Вы не представляете, как я страдаю последние несколько дней! Что я должен врать о своих жильцах! И вы, господин К., вы поверили этому! И сказал, что я должен вас предупредить! Предупреждаю!" При этом последнем крике госпожа Грубач уже сдерживала слезы, подняла фартук к лицу и громко зарыдала.
11 unread messages
" Oh , do n't cry Mrs. Grubach , " said K. , looking out the window , he was thinking only of Miss Bürstner and how she was accepting an unknown girl into her room . " Now do n't cry , " he said again as he turned his look back into the room where Mrs. Grubach was still crying . " I meant no harm either when I said that . It was simply a misunderstanding between us . That can happen even between old friends sometimes . " Mrs. Grubach pulled her apron down to below her eyes to see whether K. really was attempting a reconciliation . " Well , yes , that 's how it is , " said K. , and as Mrs.

«О, не плачьте, госпожа Грубач», — сказал К., глядя в окно, он думал только о госпоже Бюрстнер и о том, как она принимала в свою комнату неизвестную девушку. «Теперь не плачь», - сказал он снова, снова взглянув на комнату, где госпожа Грубах все еще плакала. «Я тоже не имел в виду никакого вреда, когда говорил это. Это было просто недопонимание между нами. Иногда это может случиться даже между старыми друзьями. " Г-жа Грубач опустила фартук ниже глаз, чтобы посмотреть, действительно ли К. пытается примириться. «Ну да, так оно и есть», — сказал К., и, как сказала г-жа
12 unread messages
Grubach 's behaviour indicated that the captain had said nothing he dared to add , " Do you really think , then , that I 'd want to make an enemy of you for the sake of a girl we hardly know ? " " Yes , you 're quite right , Mr. K. , " said Mrs. Grubach , and then , to her misfortune , as soon as she felt just a little freer to speak , she added something rather inept . " I kept asking myself why it was that Mr. K. took such an interest in Miss Bürstner . Why does he quarrel with me over her when he knows that any cross word from him and I ca n't sleep that night ? And I did n't say anything about Miss Bürstner that I had n't seen with my own eyes . " K. said nothing in reply , he should have chased her from the room as soon as she had opened her mouth , and he did n't want to do that . He contented himself with merely drinking his coffee and letting Mrs. Grubach feel that she was superfluous . Outside , the dragging steps of Miss Montag could still be heard as she went from one side of the hallway to the other . " Do you hear that ? " asked K. pointing his hand at the door . " Yes , " said Mrs. Grubach with a sigh , " I wanted to give her some help and I wanted the maid to help her too but she 's stubborn , she wants to move everything in herself . I wonder at Miss Bürstner . I often feel it 's a burden for me to have Miss Montag as a tenant but Miss Bürstner accepts her into her room with herself . " " There 's nothing there for you to worry about " said K. , crushing the remains of a sugar lump in his cup . " Does she cause you any trouble ? " " No , " said Mrs.

Поведение Грубача свидетельствовало о том, что капитан ничего не сказал и осмелился добавить: «Неужели вы думаете, что я хотел бы нажить из вас врага ради девушки, которую мы едва знаем?» — Да, вы совершенно правы, г-н К., — сказала г-жа Грубач и затем, на свое несчастье, как только почувствовала себя немного свободнее говорить, добавила что-то довольно неумелое. «Я все время спрашивал себя, почему мистер К. проявил такой интерес к мисс Бюрстнер. Почему он ссорится со мной из-за нее, когда знает, что любое его словцо и я не смогу уснуть в эту ночь? И я не сказал о мисс Бюрстнер ничего такого, чего не видел бы своими глазами. " К. ничего не сказал в ответ, ему следовало прогнать ее из комнаты, как только она открыла рот, а он не хотел этого делать. Он довольствовался тем, что просто пил кофе и давал госпоже Грубах почувствовать, что она лишняя. Снаружи все еще были слышны волочащиеся шаги мисс Монтэг, переходившей из одного конца коридора в другой. "Ты слышал это?" — спросил К., указывая рукой на дверь. — Да, — сказала со вздохом госпожа Грубач, — я хотела ей помочь и хотела, чтобы горничная тоже ей помогла, но она упрямая, хочет все сама переместить. Я удивляюсь мисс Бюрстнер. Я часто чувствую, что для меня обременительно иметь мисс Монтэг в качестве арендатора, но мисс Бюрстнер принимает ее к себе в комнату. " «Вам не о чем беспокоиться», — сказал К., раздавливая в чашке остатки куска сахара. — Она причиняет тебе какие-нибудь проблемы? «Нет», сказала госпожа.
13 unread messages
Grubach , " in itself it 's very good to have her there , it makes another room free for me and I can let my nephew , the captain , occupy it . I began to worry he might be disturbing you when I had to let him live in the living room next to you over the last few days . He 's not very considerate . " " What an idea ! " said K. standing up , " there 's no question of that . You seem to think that because I ca n't stand this to-ing and fro-ing of Miss Montag that I 'm over-sensitive - and there she goes back again . " Mrs. Grubach appeared quite powerless . " Should I tell her to leave moving the rest of her things over till later , then , Mr. K. ? If that 's what you want I 'll do it immediately . " " But she has to move in with Miss Bürstner ! " said K. " Yes , " said Mrs. Grubach , without quite understanding what K. meant . " So she has to take her things over there . " Mrs. Grubach just nodded . K. was irritated all the more by this dumb helplessness which , seen from the outside , could have seemed like a kind of defiance on her part . He began to walk up and down the room between the window and the door , thus depriving Mrs. Grubach of the chance to leave , which she otherwise probably would have done .

Грубач, «само по себе очень хорошо, что она там есть, это освобождает для меня еще одну комнату, и я могу позволить занять ее моему племяннику, капитану. Я начал беспокоиться, что он может беспокоить тебя, когда мне пришлось позволить ему жить в гостиной рядом с тобой в течение последних нескольких дней. Он не очень внимателен. " «Какая идея!» - сказал К., вставая, - об этом не может быть и речи. Вы, кажется, думаете, что раз я терпеть не могу эту суету мисс Монтэг, то я слишком чувствителен - и вот она снова возвращается. " Госпожа Грубач оказалась совершенно бессильной. «Следует ли мне сказать ей, чтобы она отложила перенесение остальных вещей на потом, мистер К.? Если ты этого хочешь, я сделаю это немедленно. " «Но ей придется переехать к мисс Бюрстнер!» - сказал К. - Да, - сказала госпожа Грубач, не совсем понимая, что имел в виду К.. «Поэтому ей придется отнести свои вещи туда». Миссис Грубач только кивнула. К. тем более раздражала эта немая беспомощность, которая со стороны могла показаться своего рода вызовом с ее стороны. Он начал ходить взад и вперед по комнате между окном и дверью, лишая тем самым госпожу Грубач возможности уйти, что в противном случае она, вероятно, сделала бы.
14 unread messages
Just as K. once more reached the door , someone knocked at it . It was the maid , to say that Miss Montag would like to have a few words with Mr. K. , and therefore requested that he come to the dining room where she was waiting for him . K. heard the maid out thoughtfully , and then looked back at the shocked Mrs. Grubach in a way that was almost contemptuous .

Как только К. снова подошел к двери, в нее кто-то постучал. Это была горничная, которая сказала, что мисс Монтэг хотела бы перекинуться несколькими словами с мистером К., и поэтому попросила его прийти в столовую, где она его ждала. К. задумчиво выслушал горничную и затем чуть ли не презрительно взглянул на потрясенную госпожу Грубач.
15 unread messages
His look seemed to be saying that K. had been expecting this invitation for Miss Montag for a long time , and that it was confirmation of the suffering he had been made to endure that Sunday morning from Mrs. Grubach 's tenants . He sent the maid back with the reply that he was on his way , then he went to the wardrobe to change his coat , and in answer to Mrs. Grubach 's gentle whining about the nuisance Miss Montag was causing merely asked her to clear away the breakfast things . " But you 've hardly touched it , " said Mrs. Grubach . " Oh just take it away ! " shouted K . It seemed to him that Miss Montag was mixed up in everything and made it repulsive to him .

Взгляд его как будто говорил, что К. уже давно ждал этого приглашения для мисс Монтэг и что оно было подтверждением тех страданий, которые ему пришлось пережить в то воскресное утро от жильцов госпожи Грубах. Он отослал горничную обратно с ответом, что уже в пути, затем пошел в гардероб, чтобы переодеться, и в ответ на тихое нытье миссис Грубах о неудобствах, которые причиняет мисс Монтэг, просто попросил ее убрать завтрак. вещи. «Но вы почти не прикасались к нему», — сказала госпожа Грубач. «Ой, просто убери это!» крикнул К. Ему казалось, что мисс Монтэг во всем замешана и делает это ему противным.
16 unread messages
As he went through the hallway he looked at the closed door of Miss Bürstner 's room . But it was n't there that he was invited , but the dining room , to which he yanked the door open without knocking .

Проходя по коридору, он посмотрел на закрытую дверь комнаты мисс Бюрстнер. Но его пригласили не туда, а в столовую, в которую он без стука распахнул дверь.
17 unread messages
The room was long but narrow with one window . There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door , and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window , which was thus made almost inaccessible . The table was already laid for a large number of people , as on Sundays almost all the tenants ate their dinner here at midday .

Комната была длинная, но узкая, с одним окном. Места хватило только на то, чтобы поставить два шкафа под углом в углу у двери, а остальную часть комнаты целиком занимал длинный обеденный стол, который начинался у двери и доходил до большого окна. который, таким образом, стал практически недоступным. Стол уже был накрыт для большого количества людей, так как по воскресеньям почти все жильцы ужинали здесь в полдень.
18 unread messages
When K. entered , Miss Montag came towards him from the window along one side of the table . They greeted each other in silence .

Когда К. вошел, мисс Монтэг подошла к нему из окна с одной стороны стола. Они поприветствовали друг друга молча.
19 unread messages
Then Miss Montag , her head unusually erect as always , said , " I 'm not sure whether you know me . " K. looked at her with a frown . " Of course I do , " he said , " you 've been living here with Mrs. Grubach for quite some time now . " " But I get the impression you do n't pay much attention to what 's going on in the lodging house , " said Miss Montag . " No , " said K. " Would you not like to sit down ? " said Miss Montag . In silence , the two of them drew chairs out from the farthest end of the table and sat down facing each other . But Miss Montag stood straight up again as she had left her handbag on the window sill and went to fetch it ; she shuffled down the whole length of the room . When she came back , the handbag lightly swinging , she said , " I 'd like just to have a few words with you on behalf of my friend . She would have come herself , but she 's feeling a little unwell today . Perhaps you 'll be kind enough to forgive her and listen to me instead . There 's anyway nothing that she could have said that I wo n't . On the contrary , in fact , I think I can say even more than her because I 'm relatively impartial . Would you not agree ? " " What is there to say , then ? " answered K. , who was tired of Miss Montag continuously watching his lips . In that way she took control of what he wanted to say before he said it . " Miss Bürstner clearly refuses to grant me the personal meeting that I asked her for . " " That 's how it is , " said Miss Montag , " or rather , that 's not at all how it is , the way you put it is remarkably severe . Generally speaking , meetings are neither granted nor the opposite .

Затем мисс Монтэг, как всегда необычно высоко подняв голову, сказала: «Я не уверена, знаете ли вы меня». К. посмотрел на нее, нахмурившись. «Конечно, знаю, — сказал он, — вы уже довольно давно живете здесь с госпожой Грубач». «Но у меня такое впечатление, что вы не обращаете особого внимания на то, что происходит в ночлежном доме», — сказала мисс Монтэг. «Нет, — сказал К. — Не хотите ли присесть?» — сказала мисс Монтэг. В молчании они выдвинули стулья из дальнего конца стола и сели лицом друг к другу. Но мисс Монтэг снова выпрямилась, оставив сумочку на подоконнике, и пошла за ней; она прошаркала через всю комнату. Когда она вернулась, слегка покачивая сумочку, она сказала: «Мне бы хотелось сказать вам несколько слов от имени моей подруги. Она бы пришла сама, но сегодня ей нехорошо. Возможно, ты будешь настолько любезен, что простишь ее и вместо этого выслушаешь меня. В любом случае, она не могла сказать ничего такого, чего бы я не сказал. Напротив, я думаю, что могу сказать даже больше, чем она, потому что я относительно беспристрастен. Вы бы не согласились?" — Что же тогда говорить? - ответил К., которому надоело, что мисс Монтэг постоянно следит за его губами. Таким образом, она взяла под контроль то, что он хотел сказать, еще до того, как он это сказал. «Мисс Бюрстнер явно отказывается предоставить мне личную встречу, о которой я ее просил». -- Вот как обстоят дела, -- сказала мисс Монтэг, -- или, вернее, это совсем не так, то, как вы выразились, чрезвычайно сурово. В общем, встречи ни предоставляются, ни наоборот.
20 unread messages
But it can be that meetings are considered unnecessary , and that 's how it is here . Now , after your comment , I can speak openly . You asked my friend , verbally or in writing , for the chance to speak with her . Now my friend is aware of your reasons for asking for this meeting - or at least I suppose she is - and so , for reasons I know nothing about , she is quite sure that it would be of no benefit to anyone if this meeting actually took place . Moreover , it was only yesterday , and only very briefly , that she made it clear to me that such a meeting could be of no benefit for yourself either , she feels that it can only have been a matter of chance that such an idea came to you , and that even without any explanations from her , you will very soon come to realise yourself , if you have not done so already , the futility of your idea . My answer to that is that although it may be quite right , I consider it advantageous , if the matter is to be made perfectly clear , to give you an explicit answer . I offered my services in taking on the task , and after some hesitation my friend conceded . I hope , however , also to have acted in your interests , as even the slightest uncertainty in the least significant of matters will always remain a cause of suffering and if , as in this case , it can be removed without substantial effort , then it is better if that is done without delay . " " I thank you , " said K. as soon as Miss Montag had finished . He stood slowly up , looked at her , then across the table , then out the window - the house opposite stood there in the sun - and went to the door .

Но, может быть, встречи сочтут ненужными, и здесь так. Теперь, после вашего комментария, я могу говорить открыто. Вы попросили мою подругу устно или письменно дать ей возможность поговорить с ней. Теперь моя подруга знает о причинах, по которым вы попросили об этой встрече - или, по крайней мере, я так предполагаю - и поэтому, по причинам, о которых я ничего не знаю, она совершенно уверена, что никому не было бы никакой пользы, если бы эта встреча действительно состоялась. место. Более того, она только вчера, и только очень кратко, дала мне понять, что и для тебя такая встреча не может принести никакой пользы, она чувствует, что такая мысль могла прийти в голову лишь случайно. ты, и что даже без всяких объяснений с ее стороны ты очень скоро осознаешь сам, если ты еще этого не сделал, бесперспективность твоей идеи. Мой ответ на это таков: хотя это, может быть, и совершенно правильно, я считаю выгодным, если хотите внести полную ясность, дать вам ясный ответ. Я предложил свои услуги по выполнению этой задачи, и после некоторых колебаний мой друг согласился. Я надеюсь, однако, что действовал и в ваших интересах, поскольку даже малейшая неопределенность в самых незначительных вопросах всегда будет оставаться причиной страданий, и если, как в этом случае, ее можно устранить без существенных усилий, то это лучше, если это будет сделано без промедления. " «Благодарю вас», — сказал К., как только мисс Монтэг закончила. Он медленно встал, посмотрел на нее, потом через стол, потом в окно — дом напротив стоял на солнце — и подошел к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому