Франц Кафка


Франц Кафка

Отрывок из произведения:
Процесс / Process C1

, at the bank , had a big office with an ante-room , and had an enormous window through which he could look down at the activity in the square . It was true , though , that he had no secondary income from bribes and fraud , and he could n't tell a servant to bring him a woman up to the office on his arm . K. , however , was quite willing to do without such things , in this life at least . K. was still looking at the notice when a man came up the stairs , looked through the open door into the living room where it was also possible to see the courtroom , and finally asked K. whether he had just seen a woman there . " You 're the court usher , are n't you ? " asked K. " That 's right , " said the man , " oh , yes , you 're defendant K. , I recognise you now as well . Nice to see you here . " And he offered K. his hand , which was far from what K. had expected . And when K. said nothing , he added , " There 's no court session planned for today , though . " " I know that , " said K. as he looked at the usher 's civilian coat which , beside its ordinary buttons , displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer 's coat . " I was speaking with your wife a little while ago . She is no longer here . The student has carried her off to the examining judge . " " Listen to this , " said the usher , " they 're always carrying her away from me . It 's Sunday today , and it 's not part of my job to do any work today , but they send me off with some message which is n't even necessary just to get me away from here .

В банке у него был большой офис с прихожей и огромным окном, через которое он мог наблюдать за происходящим на площади. Правда, у него не было вторичного дохода от взяток и мошенничества, и он не мог приказать слуге привести ему в контору женщину под руку. К., однако, вполне готов был обойтись без подобных вещей, по крайней мере в этой жизни. К. все еще смотрел на объявление, когда мужчина поднялся по лестнице, заглянул через открытую дверь в гостиную, откуда также можно было увидеть зал суда, и наконец спросил К., видел ли он только что там женщину. — Вы судебный пристав, не так ли? — спросил К. «Правильно, — сказал мужчина, — о да, вы подсудимый К., я вас теперь тоже узнаю. Рад видеть тебя здесь. " И он предложил К. свою руку, что было далеко не тем, чего К. ожидал. А когда К. ничего не сказал, он добавил: «Однако на сегодня заседания суда не запланировано». «Я это знаю», — сказал К., взглянув на гражданское пальто швейцара, на котором, помимо обычных пуговиц, виднелись две позолоченные, как единственный признак его должности, и который, казалось, был взят из старого офицерского мундира. «Недавно я разговаривал с вашей женой. Ее больше нет здесь. Студент отнес ее к следственному судье. " «Послушайте, — сказал швейцар, — они все время уносят ее от меня. Сегодня воскресенье, и в мои обязанности сегодня не входит какая-либо работа, но меня посылают с каким-то сообщением, которое даже не нужно просто для того, чтобы увести меня отсюда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому