Франц Кафка

Превращение / Transformation C1

1 unread messages
Because he had to open the door in this way , it was already wide open before he could be seen . He had first to slowly turn himself around one of the double doors , and he had to do it very carefully if he did not want to fall flat on his back before entering the room . He was still occupied with this difficult movement , unable to pay attention to anything else , when he heard the chief clerk exclaim a loud “ Oh ! ” , which sounded like the soughing of the wind . Now he also saw him — he was the nearest to the door — his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force . Gregor ’ s mother , her hair still dishevelled from bed despite the chief clerk ’ s being there , looked at his father .

Поскольку ему пришлось открыть дверь таким образом, она уже была широко открыта, прежде чем его можно было увидеть. Сначала ему пришлось медленно повернуться вокруг одной из двойных дверей, и делать это нужно было очень осторожно, если он не хотел упасть на спину перед тем, как войти в комнату. Он все еще был занят этим трудным движением, не в силах обратить внимание ни на что другое, когда услышал громкое восклицание обер-писаря, похожее на шелест ветра. Теперь он увидел и его — он был ближе всех к двери — его рука прижималась к открытому рту и медленно отступала, словно движимая устойчивой и невидимой силой. Мать Грегора, волосы которой все еще были растрепаны после постели, несмотря на присутствие старшего секретаря, посмотрела на отца.
2 unread messages
Then she unfolded her arms , took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast . His father looked hostile , and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room . Then he looked uncertainly round the living room , covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook .

Затем она развела руки, сделала два шага вперед к Грегору и опустилась на пол в юбки, которые расправились вокруг нее, когда ее голова исчезла на груди. Его отец выглядел враждебно и сжал кулаки, как будто желая загнать Грегора обратно в его комнату. Потом он неуверенно оглядел гостиную, закрыл глаза руками и заплакал так, что его могучая грудь задрожала.
3 unread messages
So Gregor did not go into the room , but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place . In this way only half of his body could be seen , along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others . Meanwhile the day had become much lighter ; part of the endless , grey - black building on the other side of the street — which was a hospital — could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its façade ; the rain was still falling , now throwing down large , individual droplets which hit the ground one at a time . The washing up from breakfast lay on the table ; there was so much of it because , for Gregor ’ s father , breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers . On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army , his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing .

Поэтому Грегор не вошел в комнату, а прислонился к внутренней стороне другой двери, которая все еще была заперта на засов. Таким образом, можно было увидеть только половину его тела вместе с головой над ней, которую он наклонил в одну сторону, вглядываясь в остальные. Тем временем день стал намного светлее; часть бесконечного, серо-черного здания на другой стороне улицы — госпиталя — виднелась совершенно ясно с строгой и правильной линией окон, пронизывающей его фасад; дождь все еще шел, теперь роняя большие отдельные капли, которые падали на землю одна за другой. На столе лежало белье после завтрака; его было так много, потому что для отца Грегора завтрак был самым важным приемом пищи за день, и он растягивал его на несколько часов, сидя и читая разные газеты. На стене напротив висела фотография Грегора, когда он был лейтенантом армии, с шпагой в руке и беззаботной улыбкой на лице, вызывающей уважение к своей форме и осанке.
4 unread messages
The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below .

Дверь в прихожую была открыта, а поскольку входная дверь квартиры тоже была открыта, он мог видеть лестничную площадку и лестницу, по которой они начали свой путь вниз.
5 unread messages
“ Now , then ” , said Gregor , well aware that he was the only one to have kept calm , “ I ’ ll get dressed straight away now , pack up my samples and set off . Will you please just let me leave ? You can see ” , he said to the chief clerk , “ that I ’ m not stubborn and I like to do my job ; being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn ’ t earn my living . So where are you going , in to the office ? Yes ? Will you report everything accurately , then ? It ’ s quite possible for someone to be temporarily unable to work , but that ’ s just the right time to remember what ’ s been achieved in the past and consider that later on , once the difficulty has been removed , he will certainly work with all the more diligence and concentration . You ’ re well aware that I ’ m seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister , so that I ’ m trapped in a difficult situation , but I will work my way out of it again . Please don ’ t make things any harder for me than they are already , and don ’ t take sides against me at the office . I know that nobody likes the travellers . They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it . That ’ s just prejudice but they have no particular reason to think better of it .

— Ну что ж, — сказал Грегор, прекрасно понимая, что он единственный сохранял спокойствие, — я сейчас же оденусь, соберу образцы и поеду. Пожалуйста, позволь мне уйти? Видите, — сказал он обер-писарю, — что я не упрям ​​и люблю делать свое дело; Быть коммивояжером тяжело, но без путешествий я не смог бы зарабатывать себе на жизнь. Так куда ты идешь, в офис? Да? Тогда вы все точно сообщите? Вполне возможно, что кто-то временно окажется нетрудоспособным, но сейчас как раз самое время вспомнить о достигнутом в прошлом и подумать о том, что в дальнейшем, когда трудность будет устранена, он непременно будет работать с еще большим усердием и сосредоточенностью. . Вы прекрасно знаете, что я в серьезном долгу перед нашим работодателем, а также должен заботиться о своих родителях и сестре, так что я попал в трудную ситуацию, но я снова найду выход из нее. Пожалуйста, не усложняйте мне ситуацию еще больше, чем она есть, и не занимайте чью-либо сторону против меня в офисе. Я знаю, что никто не любит путешественников. Они думают, что мы зарабатываем огромную зарплату и при этом хорошо проводим время. Это всего лишь предубеждение, но у них нет особых причин думать об этом лучше.
6 unread messages
But you , sir , you have a better overview than the rest of the staff , in fact , if I can say this in confidence , a better overview than the boss himself — it ’ s very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should . And you ’ re also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office , so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints , and it ’ s almost impossible to defend yourself from that sort of thing , we don ’ t usually even hear about them , or if at all it ’ s when we arrive back home exhausted from a trip , and that ’ s when we feel the harmful effects of what ’ s been going on without even knowing what caused them . Please , don ’ t go away , at least first say something to show that you grant that I ’ m at least partly right ! ”

Но у вас, сэр, у вас обзор лучше, чем у остального персонала, на самом деле, если я могу сказать это по секрету, обзор лучше, чем у самого начальника, — такому бизнесмену, как он, очень легко ошибаться в отношении своих сотрудников. и судить их более строго, чем следовало бы. А еще вы прекрасно знаете, что мы, путешественники, почти весь год проводим вдали от офиса, так что очень легко можем стать жертвой сплетен, случайностей и беспочвенных жалоб, а защититься от такого рода вещей практически невозможно, мы обычно о них даже не слышно, а если и вообще, то тогда, когда мы возвращаемся домой уставшие из поездки, и именно тогда мы ощущаем вредные последствия происходящего, даже не зная, что их вызвало. Пожалуйста, не уходите, скажите хотя бы сначала что-нибудь, чтобы показать, что вы признаете, что я хотя бы отчасти прав! »
7 unread messages
But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak , and , with protruding lips , only stared back at him over his trembling shoulders as he left . He did not keep still for a moment while Gregor was speaking , but moved steadily towards the door without taking his eyes off him . He moved very gradually , as if there had been some secret prohibition on leaving the room . It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement , drew his foot from the living room , and rushed forward in a panic . In the hall , he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there , there were some supernatural force waiting to save him .

Но управляющий отвернулся, как только Грегор начал говорить, и, вытянув губы, только смотрел на него сквозь дрожащие плечи, когда он уходил. Пока Грегор говорил, он не стоял на месте, а уверенно двинулся к двери, не сводя с него глаз. Он двигался очень медленно, как будто существовал какой-то тайный запрет выходить из комнаты. И только когда он достиг вестибюля, он сделал внезапное движение, выдернул ногу из гостиной и в панике бросился вперед. В коридоре он протянул правую руку далеко к лестнице, как будто там была какая-то сверхъестественная сила, ожидающая его спасения.
8 unread messages
Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger . That was something his parents did not understand very well ; over the years , they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life , and besides , they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future . Gregor , though , did think about the future . The chief clerk had to be held back , calmed down , convinced and finally won over ; the future of Gregor and his family depended on it ! If only his sister were here ! She was clever ; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back . And the chief clerk was a lover of women , surely she could persuade him ; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state . But his sister was not there , Gregor would have to do the job himself . And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state , or that his speech still might not — or probably would not — be understood , he let go of the door ; pushed himself through the opening ; tried to reach the chief clerk on the landing who , ridiculously , was holding on to the banister with both hands ; but Gregor fell immediately over and , with a little scream as he sought something to hold onto , landed on his numerous little legs .

Грегор понял, что не может быть и речи о том, чтобы отпустить управляющего в таком настроении, чтобы не подвергнуть его положение в фирме крайней опасности. Этого его родители не очень хорошо понимали; с годами они убедились, что эта работа обеспечит Грегора на всю его жизнь, к тому же у них было так много забот в настоящее время, что они потеряли из виду всякую мысль о будущем. Однако Грегор думал о будущем. Обер-писаря надо было сдержать, успокоить, убедить и наконец расположить к себе; от этого зависело будущее Грегора и его семьи! Если бы только его сестра была здесь! Она была умна; она уже плакала, а Грегор еще мирно лежал на спине. А управляющий был женщиной любительницей, она, конечно, могла его уговорить; она закрывала входную дверь в вестибюле и выводила его из шокового состояния. Но его сестры не было, Грегору пришлось делать всю работу самому. И не соображая, что он еще не знаком с тем, как хорошо он может передвигаться в своем теперешнем состоянии, или что речь его еще может быть не понята — или, вероятно, не будет понята, — он отпустил дверь; протиснулся через отверстие; пытался дотянуться до управляющего на лестничной площадке, который, как ни странно, держался обеими руками за перила; но Грегор тут же упал и, вскрикнув, пытаясь за что-нибудь ухватиться, приземлился на свои многочисленные ножки.
9 unread messages
Hardly had that happened than , for the first time that day , he began to feel alright with his body ; the little legs had the solid ground under them ; to his pleasure , they did exactly as he told them ; they were even making the effort to carry him where he wanted to go ; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end . He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor . His mother was not far away in front of him and seemed , at first , quite engrossed in herself , but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting : “ Help , for pity ’ s sake , Help ! ” The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better , but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not ; she had forgotten that the table was behind her with all the breakfast things on it ; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing ; without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet .

Едва это произошло, как впервые за день он начал чувствовать себя в порядке со своим телом; под маленькими ножками была твердая почва; к его удовольствию, они сделали именно так, как он им сказал; они даже старались нести его туда, куда он хотел; и вскоре он поверил, что все его печали скоро наконец закончатся. Он сдержал желание пошевелиться, но раскачивался из стороны в сторону, присев на пол. Мать его была недалеко перед ним и, казалось, сначала совсем задумалась о себе, но потом вдруг вскочила, вытянув руки и растопырив пальцы, крича: «Помогите, ради бога, помогите!» То, как она держала голову, говорило о том, что ей хотелось получше увидеть Грегора, но то, как она бездумно спешила назад, показывало, что это не так; она забыла, что позади нее стоит стол со всеми принадлежностями для завтрака; подойдя к столу, она быстро села на него, не сознавая, что делает; даже не заметив, что кофейник опрокинулся и струя кофе хлынула на ковер.
10 unread messages
“ Mother , mother ” , said Gregor gently , looking up at her . He had completely forgotten the chief clerk for the moment , but could not help himself snapping in the air with his jaws at the sight of the flow of coffee . That set his mother screaming anew , she fled from the table and into the arms of his father as he rushed towards her . Gregor , though , had no time to spare for his parents now ; the chief clerk had already reached the stairs ; with his chin on the banister , he looked back for the last time .

«Мама, мама», — мягко сказал Грегор, глядя на нее. Он совершенно забыл на минуту о главном приказчике, но не мог удержаться от того, чтобы щелкнуть челюстями в воздухе при виде струящегося кофе. Это заставило его мать снова закричать, она убежала из-за стола в объятия его отца, когда он бросился к ней. Однако у Грегора теперь не было времени уделять родителям; обер-писарь уже дошел до лестницы; опершись подбородком на перила, он оглянулся в последний раз.
11 unread messages
Gregor made a run for him ; he wanted to be sure of reaching him ; the chief clerk must have expected something , as he leapt down several steps at once and disappeared ; his shouts resounding all around the staircase . The flight of the chief clerk seemed , unfortunately , to put Gregor ’ s father into a panic as well . Until then he had been relatively self controlled , but now , instead of running after the chief clerk himself , or at least not impeding Gregor as he ran after him , Gregor ’ s father seized the chief clerk ’ s stick in his right hand ( the chief clerk had left it behind on a chair , along with his hat and overcoat ) , picked up a large newspaper from the table with his left , and used them to drive Gregor back into his room , stamping his foot at him as he went . Gregor ’ s appeals to his father were of no help , his appeals were simply not understood , however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder . Across the room , despite the chilly weather , Gregor ’ s mother had pulled open a window , leant far out of it and pressed her hands to her face . A strong draught of air flew in from the street towards the stairway , the curtains flew up , the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the floor . Nothing would stop Gregor ’ s father as he drove him back , making hissing noises at him like a wild man . Gregor had never had any practice in moving backwards and was only able to go very slowly .

Грегор побежал за ним; он хотел быть уверенным, что доберется до него; приказчик, должно быть, чего-то ожидал, так как спрыгнул сразу на несколько ступенек и исчез; его крики раздавались по всей лестнице. К несчастью, бегство главного клерка повергло в панику и отца Грегора. До тех пор он был относительно сдержан, но теперь, вместо того, чтобы бежать за самим обер-писарем или, по крайней мере, не мешать Грегору, когда он бежал за ним, отец Грегора схватил палку обер-писаря в правую руку (обер-писарь оставил он лежал на стуле вместе со шляпой и пальто), взял со стола левой большую газету и загнал Грегора обратно в комнату, топая на ходу ногой. Обращения Грегора к отцу не помогали, его призывы были просто не поняты, сколько бы он ни смиренно ни поворачивал голову, отец только сильнее топтал ногой. В другом конце комнаты, несмотря на прохладную погоду, мать Грегора открыла окно, высунулась из него и прижала руки к лицу. С улицы в сторону лестницы налетел сильный порыв воздуха, занавески взлетели, газеты на столе затрепетали, некоторые из них полетело на пол. Ничто не могло остановить отца Грегора, когда он вез его обратно, издавая на него шипящие звуки, как дикий человек. Грегор никогда не практиковался в движении назад и мог двигаться очень медленно.
12 unread messages
If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his room straight away , but he was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient , and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his father ’ s hand any moment . Eventually , though , Gregor realised that he had no choice as he saw , to his disgust , that he was quite incapable of going backwards in a straight line ; so he began , as quickly as possible and with frequent anxious glances at his father , to turn himself round . It went very slowly , but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to hinder him , in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which way to turn . If only his father would stop that unbearable hissing ! It was making Gregor quite confused . When he had nearly finished turning round , still listening to that hissing , he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come . He was pleased when he finally had his head in front of the doorway , but then saw that it was too narrow , and his body was too broad to get through it without further difficulty . In his present mood , it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through . He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible . Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting through the doorway

Если бы Грегору только разрешили повернуться, он бы сразу же вернулся в свою комнату, но он боялся, что, если он потратит на это время, его отец потеряет терпение, и возникла угроза смертельного удара по его телу. спину или голову от палки в руке отца в любой момент. В конце концов, однако, Грегор понял, что у него нет выбора, поскольку, к своему отвращению, он увидел, что совершенно неспособен двигаться назад по прямой; поэтому он начал как можно быстрее и с частыми тревожными взглядами на отца поворачиваться. Это шло очень медленно, но, возможно, его отец мог видеть его добрые намерения, поскольку он не делал ничего, чтобы помешать ему, фактически время от времени он использовал кончик своей палки, чтобы на расстоянии давать указания, в какую сторону повернуть. Если бы только его отец прекратил это невыносимое шипение! Это привело Грегора в сильное замешательство. Когда он уже почти закончил поворачиваться, все еще слушая это шипение, он ошибся и повернул немного назад той дорогой, по которой только что пришел. Он был рад, когда наконец оказался перед дверным проемом, но затем увидел, что он слишком узок, а его тело слишком широко, чтобы пройти через него без дальнейших затруднений. В его нынешнем настроении отцу явно не пришло в голову открыть другую двустворчатую дверь, чтобы у Грегора было достаточно места, чтобы пройти. Он просто был зациклен на идее, что Грегора следует как можно скорее вернуть в его комнату. И при этом он никогда не дал бы Грегору времени встать на ноги, чтобы подготовиться к выходу в дверной проем.
13 unread messages
What he did , making more noise than ever , was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way ; it sounded to Gregor as if there was now more than one father behind him ; it was not a pleasant experience , and Gregor pushed himself into the doorway without regard for what might happen . One side of his body lifted itself , he lay at an angle in the doorway , one flank scraped on the white door and was painfully injured , leaving vile brown flecks on it , soon he was stuck fast and would not have been able to move at all by himself , the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other side were pressed painfully against the ground . Then his father gave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying , and heavily bleeding , deep into his room . The door was slammed shut with the stick , then , finally , all was quiet .

Что он делал, производя больше шума, чем когда-либо, так это гнал Грегора вперед еще сильнее, как будто на пути ничего не было; Грегору казалось, что за его спиной теперь стоял не один отец; это был неприятный опыт, и Грегор толкнул себя в дверной проем, не обращая внимания на то, что может случиться. Одна сторона его тела приподнялась, он лежал под углом в дверном проеме, один бок царапал белую дверь и был болезненно ранен, оставляя на ней мерзкие коричневые пятна, вскоре он застрял на месте и не мог пошевелиться. Он был один, маленькие ножки с одной стороны висели, дрожа, в воздухе, а с другой стороны болезненно прижимались к земле. Затем отец сильно толкнул его сзади, что освободило его от того места, где его держали, и отправило его, истекающего кровью, далеко в свою комнату. Дверь захлопнулась палкой, и, наконец, все стихло.
14 unread messages
It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and coma - like sleep . He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn ’ t been disturbed , as he had had enough sleep and felt fully rested . But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him . The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture , but down below , where Gregor was , it was dark . He pushed himself over to the door , feeling his way clumsily with his antennae — of which he was now beginning to learn the value — in order to see what had been happening there . The whole of his left side seemed like one , painfully stretched scar , and he limped badly on his two rows of legs . One of the legs had been badly injured in the events of that morning — it was nearly a miracle that only one of them had been — and dragged along lifelessly .

Лишь в тот вечер, когда стемнело, Грегор проснулся от глубокого сна, похожего на кому. Он все равно вскоре проснулся бы, даже если бы его не потревожили, поскольку он выспался и чувствовал себя полностью отдохнувшим. Но у него сложилось впечатление, что его разбудили какие-то торопливые шаги и звук тщательно закрывающейся двери, ведущей в переднюю комнату. Свет электрических уличных фонарей тускло падал кое-где на потолок и верхнюю часть мебели, но внизу, где находился Грегор, было темно. Он подошел к двери, неуклюже нащупывая путь своими усиками, ценность которых он теперь начинал понимать, чтобы увидеть, что там происходило. Вся его левая сторона казалась одним болезненно растянутым шрамом, и он сильно хромал на два ряда ног. Одна из ног была серьезно повреждена во время событий того утра (это было почти чудом, что только одна из них была повреждена) и безжизненно тянулась вперед.
15 unread messages
It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it ; it was the smell of something to eat . By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it . He was so pleased he almost laughed , as he was even hungrier than he had been that morning , and immediately dipped his head into the milk , nearly covering his eyes with it .

И только когда он подошел к двери, он понял, что на самом деле привлекло его к ней; это был запах еды. У двери стояло блюдо, наполненное подслащенным молоком, в котором плавали кусочки белого хлеба. Он был так доволен, что чуть не рассмеялся, так как был голоден еще сильнее, чем в то утро, и тотчас же окунул голову в молоко, чуть не закрывая им глаза.
16 unread messages
But he soon drew his head back again in disappointment ; not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food — he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole — but the milk did not taste at all nice . Milk like this was normally his favourite drink , and his sister had certainly left it there for him because of that , but he turned , almost against his own will , away from the dish and crawled back into the centre of the room .

Но вскоре он снова разочарованно откинул голову назад; Мало того, что боль в его нежном левом боку мешала есть пищу — он мог есть только в том случае, если все его тело работало как единое сопящее целое — но и молоко было совсем неприятным на вкус. Такое молоко обычно было его любимым напитком, и сестра наверняка оставила его для него именно поэтому, но он почти против своей воли отвернулся от тарелки и пополз обратно в центр комнаты.
17 unread messages
Through the crack in the door , Gregor could see that the gas had been lit in the living room . His father at this time would normally be sat with his evening paper , reading it out in a loud voice to Gregor ’ s mother , and sometimes to his sister , but there was now not a sound to be heard . Gregor ’ s sister would often write and tell him about this reading , but maybe his father had lost the habit in recent times . It was so quiet all around too , even though there must have been somebody in the flat . “ What a quiet life it is the family lead ” , said Gregor to himself , and , gazing into the darkness , felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents . But what now , if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end ? That was something that Gregor did not want to think about too much , so he started to move about , crawling up and down the room .

Сквозь щель в двери Грегор увидел, что в гостиной зажжен газ. Его отец в это время обычно сидел со своей вечерней газетой и громко читал ее матери Грегора, а иногда и сестре, но теперь не было слышно ни звука. Сестра Грегора часто писала и рассказывала ему об этом чтении, но, возможно, его отец в последнее время отвык. Вокруг тоже было так тихо, хотя в квартире наверняка кто-то был. «Какую тихую жизнь ведет семья», — сказал себе Грегор и, вглядываясь в темноту, почувствовал великую гордость, что смог обеспечить такую ​​жизнь в таком хорошем доме своей сестре и родителям. Но что теперь, если всему этому миру, богатству и комфорту придет ужасный и пугающий конец? Грегору не хотелось слишком много думать об этом, поэтому он начал двигаться, ползая вверх и вниз по комнате.
18 unread messages
Once during that long evening , the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again ; later on the door on the other side did the same ; it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it . Gregor went and waited immediately by the door , resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was ; but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain . The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him , but now , now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day , no - one came , and the keys were in the other sides .

Однажды в тот долгий вечер дверь в одной стороне комнаты слегка приоткрылась и поспешно закрылась снова; позже дверь на другой стороне сделала то же самое; казалось, что кому-то нужно было войти в комнату, но передумал. Грегор пошел и тотчас же стал ждать у двери, решив или каким-нибудь образом ввести робкого гостя в комнату, или по крайней мере узнать, кто это; но в ту ночь дверь больше не открывалась, и Грегор ждал напрасно. Накануне утром, пока двери были заперты, все хотели к нему туда войти, но теперь, теперь, когда он открыл одну из дверей, а другая явно была не заперта какое-то время в течение дня, никто не пришёл, и ключи были в других сторонах.
19 unread messages
It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out , and now it was easy to see that his parents and sister had stayed awake all that time , as they all could be distinctly heard as they went away together on tip - toe . It was clear that no - one would come into Gregor ’ s room any more until morning ; that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to re - arrange his life . For some reason , the tall , empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor , even though he had been living in it for five years . Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame , he hurried under the couch . It pressed down on his back a little , and he was no longer able to lift his head , but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath .

Только поздно вечером газовый свет в гостиной погас, и теперь было легко увидеть, что его родители и сестра все это время не спали, поскольку их всех было отчетливо слышно, как они уходили вместе. на цыпочках. Было ясно, что до утра в комнату Грегора уже никто не войдет; это давало ему достаточно времени, чтобы спокойно подумать о том, как ему придется перестроить свою жизнь. По какой-то причине высокая пустая комната, в которой он был вынужден оставаться, заставляла его чувствовать себя неловко, когда он лежал на полу, хотя он прожил в ней пять лет. Почти не осознавая, что делает, кроме легкого чувства стыда, он поспешил под диван. Оно немного давило на его спину, и он уже не мог поднять голову, но, тем не менее, сразу почувствовал себя легко, и единственное, о чем он сожалел, было то, что его тело было слишком широким, чтобы все это можно было уместить под ним.
20 unread messages
He spent the whole night there . Some of the time he passed in a light sleep , although he frequently woke from it in alarm because of his hunger , and some of the time was spent in worries and vague hopes which , however , always led to the same conclusion : for the time being he must remain calm , he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he , in his present condition , was forced to impose on them .

Он провел там всю ночь. Часть времени он проводил в легком сне, хотя часто просыпался от него в тревоге из-за голода, а часть времени проводил в заботах и ​​смутных надеждах, которые, однако, всегда приводили к одному и тому же выводу: за время будучи он должен сохранять спокойствие, он должен проявить терпение и величайшее внимание, чтобы его семья могла перенести неприятности, которые он, в своем теперешнем состоянии, был вынужден им навязать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому