Филсон Янг
Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
There are two lives lived side by side on such a voyage , the life of the passengers and the life of the ship . From a place high up on the boat-deck our traveller can watch the progress of these two lives . The passengers play games or walk about , or sit idling drowsily in deck chairs , with their eyes straying constantly from the unheeded book to the long horizon , or noting the trivial doings of other idlers . The chatter of their voices , the sound of their games , the faint tinkle of music floating up from the music-room are eloquent of one of these double lives ; there on the bridge is an expression of the other the bridge in all its spick-and-span sanctities , with the officers of the watch in their trim uniform , the stolid quartermaster at the wheel , and his equally stolid companion of the watch who dreams his four hours away on the starboard side of the bridge almost as motionless as the bright brass binnacles and standards , and the telegraphs that point unchangeably down to Full Ahead ...

В таком путешествии бок о бок живут две жизни: жизнь пассажиров и жизнь корабля. С высоты шлюпочной палубы наш путешественник может наблюдать за развитием этих двух жизней. Пассажиры играют в игры или прогуливаются, или сонно сидят в шезлонгах, постоянно переводя взгляд с не прочитанной книги на длинный горизонт или отмечая тривиальные поступки других бездельников. Болтовня их голосов, звуки их игр, слабое позвякивание музыки, доносящееся из музыкальной комнаты, красноречиво свидетельствуют об одной из этих двойных жизней; там, на мостике, есть выражение другой-мост во всей его безупречной святости, с вахтенными офицерами в их аккуратной форме, флегматичным квартирмейстером за рулем и его столь же флегматичным товарищем по вахте, который мечтает о своих четырех часах по правому борту моста почти так же неподвижно, как яркие латунные наколенники и штандарты, а также о том, что он должен быть в безопасности.телеграфирует, что неизменно указывает на Полный вперед....
2 unread messages
The Officer of the watch has a sextant at his eye . One by one the Captain , the Chief , the Second and the Fourth , all come silently up and direct their sextants to the horizon . The quartermaster comes and touches his cap : " Twelve o'clock , Sir . " There is silence a deep sunny silence , broken only by the low tones of the Captain to the Chief : " What have you got ? " says the Captain . " Thirty , " says the Chief , " Twenty-nine , " says the Third . There is another space of sunny silent seconds ; the Captain takes down his sextant . " Make it eight bells , " he says

Вахтенный офицер приставил секстант к глазу. Один за другим Капитан, Шеф, Второй и Четвертый, все молча поднимаются и направляют свои секстанты к горизонту. Квартирмейстер подходит и прикасается к фуражке: “Двенадцать часов, сэр”. Наступает тишина, глубокая солнечная тишина, нарушаемая только тихим голосом Капитана, обращенным к Шефу: “Что у тебя есть?” говорит капитан. "Тридцать,” говорит Шеф, - Двадцать девять", - говорит Третий. Наступает еще одно солнечное безмолвное мгновение; Капитан снимает секстант. “Пусть будет восемь склянок", - говорит он
3 unread messages
Four double strokes resound from the bridge and are echoed from the fo ' c 's tle head ; and the great moment of the day , the moment that means so much , is over . The officers retire with pencils and papers and tables of logarithms ; the clock on the staircase is put back , and the day 's run posted ; from the deck float up the sounds of a waltz and laughing voices ; Time and the world flow on with us again .

Четыре двойных удара раздаются с мостика и эхом отражаются от головы капитана; и великий момент дня, момент, который так много значит, закончился. Офицеры удаляются с карандашами, бумагами и таблицами логарифмов; часы на лестнице возвращены на место, и объявлен дневной пробег; с палубы доносятся звуки вальса и смеющиеся голоса; Время и мир снова текут вместе с нами.
4 unread messages
For anything that the eye could see the Titanic , in all her strength and splendour , was solitary on the ocean . From the highest of her decks nothing could be seen but sea and sky , a vast circle of floor and dome of which , for all her speed of five-and-twenty miles an hour , she remained always the centre . But it was only to the sense of sight that she seemed thus solitary . The North Atlantic , waste of waters though it appears , is really a country crossed and divided by countless tracks as familiar to the seaman as though they were roads marked by trees and milestones . Latitude and longitude , which to a landsman seem mere mathematical abstractions , represent to seamen thousands and thousands of definite points which , in their relation to sun and stars and the measured lapse of time , are each as familiar and as accessible as any spot on a main road is to a landsman . The officer on the bridge may see nothing through his glasses but clouds and waves , yet in his mind 's eye he sees not only his own position on the map , which he could fix accurately within a quarter of a mile , but the movements of dozens of other ships coming or going along the great highways . Each ship takes its own road , but it is a road that passes through a certain known territory ; the great liners all know each other 's movements and where or when they are likely to meet . Many of such meetings are invisible ; it is called a meeting at sea if ships pass twenty or thirty miles away from each other and far out of sight .

Для всего, что мог видеть глаз, "Титаник" во всей своей силе и великолепии был одинок в океане. С самой высокой из палуб не было видно ничего, кроме моря и неба, огромного круга пола и купола, центром которого, несмотря на всю свою скорость в двадцать пять миль в час, он всегда оставался. Но только зрению она казалась такой одинокой. Северная Атлантика, какой бы пустой она ни казалась, на самом деле представляет собой страну, пересеченную и разделенную бесчисленными тропами, столь же знакомыми моряку, как если бы они были дорогами, отмеченными деревьями и вехами. Широта и долгота, которые для сухопутного жителя кажутся простыми математическими абстракциями, представляют для моряков тысячи и тысячи определенных точек, которые в их отношении к солнцу и звездам и измеренному промежутку времени так же знакомы и доступны, как любое место на главной дороге для сухопутного жителя. Офицер на мостике может не видеть в свои очки ничего, кроме облаков и волн, но все же мысленным взором он видит не только свое собственное положение на карте, которое он мог бы точно зафиксировать с точностью до четверти мили, но и движение десятков других кораблей, прибывающих или уходящих по большим магистралям. Каждый корабль идет своей дорогой, но это дорога, которая проходит через определенную известную территорию; все великие лайнеры знают о передвижениях друг друга и о том, где или когда они могут встретиться. Многие из таких встреч невидимы; это называется встречей в море, если корабли проходят в двадцати или тридцати милях друг от друга и далеко за пределами видимости.
5 unread messages
For there are other senses besides that of sight which now pierce the darkness and span the waste distances of the ocean .

Ибо есть и другие чувства, помимо зрения, которые теперь пронизывают тьму и простираются на огромные расстояния океана.
6 unread messages
It is no voiceless solitude through which the Titanic goes on her way . It is full of whispers , summonses , questions , narratives ; full of information to the listening ear . High up on the boat deck the little white house to which the wires straggle down from the looped threads between the mastheads is full of the voices of invisible ships that are coming and going beyond the horizon . The wireless impulse is too delicate to be used to actuate a needle like that of the ordinary telegraph ; a little voice is given to it , and with this it speaks to the operator who sits with the telephone cap strapped over his ears ; a whining , buzzing voice , speaking not in words but in rhythms , corresponding to the dots and dashes made on paper , out of which a whole alphabet has been evolved . And the wireless is the greatest gossip in the world . It repeats everything it hears ; it tells the listener everyone else 's business ; it speaks to him of the affairs of other people as well as his own . It is an ever-present eavesdropper , and tells you what other people are saying to one another in exactly the same voice in which they speak to you . When it is sending your messages it shouts , splitting the air with crackling flashes of forked blue fire ; but when it has anything to say to you it whispers in your ear in whining , insinuating confidence . And you must listen attentively and with a mind concentrated on your own business if you are to receive from it what concerns you , and reject what does not ; for it is not always the loudest whisper that is the most important .

Это не безмолвное одиночество, через которое "Титаник" продолжает свой путь. Он полон шепота, призывов, вопросов, рассказов; полон информации для слушающего уха. Высоко на шлюпочной палубе маленький белый домик, к которому тянутся провода от петель между верхушками мачт, полон голосов невидимых кораблей, которые приходят и уходят за горизонт. Беспроводной импульс слишком деликатен, чтобы его можно было использовать для приведения в действие иглы, подобной игле обычного телеграфа; ему дается слабый голос, и с его помощью он обращается к оператору, который сидит с телефонной шапочкой, надвинутой на уши; скулящий, жужжащий голос, говорящий не словами, а ритмами, соответствующими точкам и тире, сделанным на бумаге, из которых развился целый алфавит. А радио - это величайшая сплетня в мире. Он повторяет все, что слышит; он рассказывает слушателю о делах всех остальных; он рассказывает ему о делах других людей, а также о своих собственных. Он постоянно подслушивает и сообщает вам, что другие люди говорят друг другу точно таким же голосом, каким они говорят с вами. Когда он посылает ваши сообщения, он кричит, рассекая воздух потрескивающими вспышками раздвоенного голубого огня; но когда ему есть что сказать вам, он шепчет вам на ухо с жалобной, вкрадчивой уверенностью. И вы должны слушать внимательно и с умом, сосредоточенным на своем собственном деле, если вы хотите получить от него то, что вас касается, и отвергнуть то, что вас не касается; ибо не всегда самый громкий шепот является самым важным.
7 unread messages
The messages come from near and far , now like the rasp of a file in your ear , and now in a thread of sound as fine as the whine of a mosquito ; and if the mosquito voice is the one that is speaking to you from far away , you may often be interrupted by the loud and empty buzzing of one nearer neighbour speaking to another and loudly interrupting the message which concerns you .

Сообщения приходят издалека и издалека, то как скрежет напильника в вашем ухе, то в потоке звуков, столь же тонких, как вой комара; и если голос комара-это тот, который говорит с вами издалека, вас часто может прервать громкое и пустое жужжание одного ближайшего соседа, говорящего с другим и громко прерывающего сообщение, которое вас касается.
8 unread messages
Listening to these voices in the Marconi room of the Titanic , and controlling her articulation and hearing , were two young men , little more than boys , but boys of a rare quality , children of the golden age of electricity . Educated in an abstruse and delicate science , and loving the sea for its largeness and adventure , they had come Phillips at the age of twenty-six , and Bride in the ripe maturity of twenty-one to wield for the Titanic the electric forces of the ether , and to direct her utterance and hearing on the ocean . And as they sat there that Friday and Saturday they must have heard , as was their usual routine , all the whispers of the ships for two hundred miles round them , their trained faculties almost automatically rejecting the unessential , receiving and attending to the essential .

Слушая эти голоса в комнате Маркони на "Титанике" и контролируя ее артикуляцию и слух, были два молодых человека, немного больше, чем мальчики, но мальчики редкого качества, дети золотого века электричества. Воспитанные в заумной и деликатной науке и любящие море за его широту и приключения, они пришли в Филлипс в возрасте двадцати шести лет, а Брайд в зрелом возрасте двадцати одного года, чтобы использовать для "Титаника" электрические силы эфира и направлять ее речь и слух в океане. И пока они сидели там в ту пятницу и субботу, они, должно быть, слышали, как это было их обычной рутиной, весь шепот кораблей на двести миль вокруг них, их тренированные способности почти автоматически отвергали несущественное, воспринимали и уделяли внимание существенному.
9 unread messages
They heard talk of many things , talk in fragments and in the strange rhythmic language that they had come to know like a mother tongue ; talk of cargoes , talk of money and business , of transactions involving thousands of pounds ; trivial talk of the emotions , greetings and good wishes exchanged on the high seas ; endless figures of latitude and longitude for a ship is an eternal egoist and begins all her communications by an announcement of Who she is and Where she is . Ships are chiefly interested in weather and cargo , and their wireless talk on their own account is constantly of these things ; but most often of the weather . One ship may be pursuing her way under a calm sky and in smooth waters , while two hundred miles away a neighbour may be in the middle of a storm ; and so the ships talk to one another of the weather , and combine their forces against it , and , by altering course a little , or rushing ahead , or hanging back , cheat and dodge those malignant forces which are ever pursuing them .

Они слышали разговоры о многих вещах, разговоры отрывочно и на странном ритмичном языке, который они узнали как родной язык; разговоры о грузах, разговоры о деньгах и бизнесе, о сделках, связанных с тысячами фунтов стерлингов; тривиальные разговоры об эмоциях, приветствиях и добрых пожеланиях, которыми обмениваются в открытом море; бесконечные цифры широты и долготы для корабля-вечный эгоист и начинает все свои сообщения с объявления о том, кто она и где она. Корабли в основном интересуются погодой и грузом, и их радиопередачи сами по себе постоянно говорят об этих вещах; но чаще всего о погоде. Один корабль может следовать своим путем под спокойным небом и в спокойных водах, в то время как в двухстах милях от него сосед может находиться в эпицентре шторма; и поэтому корабли разговаривают друг с другом о погоде, объединяют свои силы против нее и, немного изменив курс, или устремляясь вперед, или отступая, обманывают и уклоняются от тех злых сил, которые всегда преследуют их.
10 unread messages
But in these April days there was nothing much to be said about the weather . The winds and the storms were quiet here ; they were busy perhaps up in Labrador or furiously raging about Cape Horn , but they had deserted for the time the North Atlantic , and all the ships ploughed steadily on in sunshine and smooth seas . Here and there , however , a whisper came to Phillips or Bride about something which , though not exactly weather , was as deeply interesting to the journeying ships ice . Just a whisper , nothing more , listened to up there in the sunny Marconi room , recorded , dealt with , and forgotten .

Но в эти апрельские дни о погоде почти нечего было сказать. Ветры и штормы здесь были тихими; они, возможно, были заняты в Лабрадоре или яростно бушевали вокруг мыса Горн, но на время они покинули Северную Атлантику, и все корабли неуклонно бороздили солнечные и гладкие моря. Время от времени, однако, до Филлипса или Брайда доходил шепот о чем-то, что, хотя и не было точной погодой, было так же глубоко интересно путешествующим кораблям во льдах. Просто шепот, ничего больше, выслушанный там, наверху, в солнечной комнате Маркони, записанный, обработанный и забытый.
11 unread messages
" I have just come through bad field-ice , " whispers one ship ; " April ice very far south , " says another ; and Phillips taps out his " O.K. , O.M. , " which is a kind of cockney Marconi for " All right , old man . " And many other messages come and go , of money and cargoes , and crops and the making of laws ; but just now and then a pin-prick of reminder between all these other topics comes the word ICE .

“Я только что прошел через плохой полевой лед”,-шепчет один корабль; “Апрельский лед очень далеко на юге”, - говорит другой; и Филлипс выстукивает свое “О'кей, О. М.”, что является своего рода кокни Маркони для “Хорошо, старина”. И многие другие сообщения приходят и уходят, о деньгах и грузах, урожаях и принятии законов; но время от времени между всеми этими другими темами возникает булавочный укол напоминания-слово "ЛЕД".
12 unread messages
April ice and April weed are two of the most lovely products of the North Atlantic , but they are strangely opposite in their bearings on human destiny . The lovely golden April weed that is gathered all round the west coast of Ireland , and is burnt for indigo , keeps a whole peasant population in food and clothing for the rest of the year ; the April ice , which comes drifting down on the Arctic current from the glacier slopes of Labrador or the plateau of North Greenland , keeps the seafaring population of the North Atlantic in doubt and anxiety throughout the spring and summer . Lovely indeed are some of these icebergs that glitter in the sun like fairy islands or the pinnacles of Valhalla ; and dreamy and gentle is their drifting movement as they come down on the current by Newfoundland and round Cape Race , where , meeting the east-going Gulf Stream , they are gradually melted and lost in the waters of the Atlantic . Northward in the drift are often field-ice and vast floes ; the great detached bergs sail farther south into the steamship tracks , and are what are most carefully looked for . This April there was abundance of evidence that the field-ice had come farther south than usual .

Апрельский лед и апрельская трава-два самых прекрасных продукта Северной Атлантики, но они странно противоположны по своему влиянию на человеческую судьбу. Прекрасная золотистая апрельская трава, которая собирается по всему западному побережью Ирландии и сжигается для индиго, обеспечивает все крестьянское население едой и одеждой в течение всего года; апрельский лед, который дрейфует по арктическому течению со склонов ледника Лабрадора или плато Северной Гренландии, заставляет морское население Северной Атлантики сомневаться и беспокоиться в течение весны и лета. Поистине прекрасны некоторые из этих айсбергов, которые сверкают на солнце, как сказочные острова или вершины Валгаллы; и мечтательно и нежно их дрейфующее движение, когда они спускаются по течению мимо Ньюфаундленда и огибают мыс Гонки, где, встречаясь с идущим на восток Гольфстримом, они постепенно тают и теряются в водах Атлантики. К северу в дрейфе часто встречаются ледяные поля и огромные льдины; большие отдельно стоящие айсберги плывут дальше на юг по следам парохода и являются тем, что наиболее тщательно ищут. В апреле этого года было множество свидетельств того, что полевой лед продвинулся дальше на юг, чем обычно.
13 unread messages
The Empress of Britain , which passed the Titanic on Friday , reported an immense quantity of floating ice in the neighbourhood of Cape Race . When she arrived in Liverpool it transpired that , when three days out from Halifax , Nova Scotia , she encountered an ice-field , a hundred miles in extent , with enormous bergs which appeared to be joined to the ice-field , forming an immense white line , broken with peaks and pinnacles on the horizon . The Carmania and the Nicaragua , which were going westward ahead of the Titanic , had both become entangled in ice , and the Nicaragua had sustained considerable damage . And day by day , almost hour by hour , news was coming in from other ships commenting on the unusual extent southward of the ice-field , and on the unusual number of icebergs which they had encountered . No doubt many of the passengers on the Titanic were hoping that they would meet with some ; it is one of the chief interests of the North Atlantic voyage in the spring and summer ; and nothing is more lovely in the bright sunshine of day than the sight of one of these giant islands , with its mountain-peaks sparkling in the sun , and blue waves breaking on its crystal shores ; nothing more impressive than the thought , as one looks at it , that high as its glittering towers and pinnacles may soar towards heaven there is eight times as great a depth of ice extending downwards into the dark sea

"Императрица Британии", которая прошла мимо "Титаника" в пятницу, сообщила об огромном количестве плавучего льда в окрестностях мыса Рейс. Когда она прибыла в Ливерпуль, выяснилось, что через три дня после Галифакса, Новая Шотландия, она столкнулась с ледяным полем протяженностью в сто миль, с огромными айсбергами, которые, казалось, соединялись с ледяным полем, образуя огромную белую линию, изрезанную пиками и вершинами на горизонте. "Кармания" и "Никарагуа", шедшие на запад впереди "Титаника", оба оказались во льдах, и "Никарагуа" получила значительные повреждения. И день за днем, почти час за часом, поступали новости с других кораблей, комментировавших необычную протяженность ледяного поля к югу и необычное количество айсбергов, с которыми они столкнулись. Без сомнения, многие пассажиры "Титаника" надеялись с кем-нибудь встретиться; это один из главных интересов путешествия в Северную Атлантику весной и летом; и нет ничего прекраснее в ярком солнечном свете, чем вид одного из этих гигантских островов, с его горными вершинами, сверкающими на солнце, и голубыми волнами, разбивающимися о его хрустальные берега; нет ничего более впечатляющего, чем мысль, когда смотришь на него, что, как бы высоко ни взлетали его сверкающие башни и вершины, в восемь раз больше глубины льда, простирающегося вниз в темное море.
14 unread messages
It is only at night , or when the waters are covered with a thick fog produced by the contact of the ice with the warmer water , that navigating officers , peering forward into the mist , know how dreadful may be the presence of one of these sheeted monsters , the ghostly highwaymen of the sea .

Только ночью или когда воды покрыты густым туманом, образующимся при соприкосновении льда с более теплой водой, штурманы, вглядываясь вперед в туман, знают, насколько ужасным может быть присутствие одного из этих закутанных в покрывала монстров, призрачных морских разбойников.
15 unread messages
Information like this , however , only concerned the little group of executive officers who took their turns in tramping up and down the white gratings of the bridge . It was all part of their routine ; it was what they expected to hear at this time of the year and in this part of the ocean ; there was nothing specially interesting to them in the gossip of the wireless voices . Whatever they heard , we may be sure they did not talk about it to the passengers . For there is one paramount rule observed by the officers of passenger liners and that is to make everything as pleasant as possible for the passengers . If there is any danger , they are the last to hear of it ; if anything unpleasant happens on board , such as an accident or a death , knowledge of it is kept from as many of them as possible . Whatever may be happening , short of an apparent and obvious extremity , it is the duty of the ship 's company to help the passenger to believe that he lives and moves and has his being in a kind of Paradise , at the doors of which there are no lurking dangers and in which happiness and pleasure are the first duties of every inhabitant .

Подобная информация, однако, касалась только небольшой группы старших офицеров, которые по очереди расхаживали взад и вперед по белым решеткам моста. Все это было частью их повседневной жизни; это было то, что они ожидали услышать в это время года и в этой части океана; в сплетнях радиоголосов для них не было ничего особенно интересного. Что бы они ни слышали, мы можем быть уверены, что они не говорили об этом пассажирам. Ибо есть одно первостепенное правило, соблюдаемое офицерами пассажирских лайнеров, и оно состоит в том, чтобы сделать все как можно более приятным для пассажиров. Если есть какая-то опасность, они узнают об этом последними; если на борту произойдет что-то неприятное, например несчастный случай или смерть, об этом узнают как можно больше из них. Что бы ни происходило, за исключением очевидной и очевидной крайности, компания судна обязана помочь пассажиру поверить в то, что он живет, движется и находится в своего рода Раю, у дверей которого нет подстерегающих опасностей и в котором счастье и удовольствие являются первыми обязанностями каждого жителя.
16 unread messages
And who were the people who composed the population of this journeying town ? Subsequent events made their names known to us vast lists of names filling columns of the newspapers ; but to the majority they are names and nothing else . Hardly anyone living knew more than a dozen of them personally ; and try as we may it is very hard to see them , as their fellow voyagers must have seen them , as individual human beings with recognizable faces and characters of their own .

И кто были люди, составлявшие население этого странствующего города? Последующие события сделали их имена известными нам в обширных списках имен, заполняющих колонки газет; но для большинства это имена и ничего больше. Вряд ли кто-либо из живущих знал более дюжины из них лично; и как бы мы ни старались, очень трудно увидеть их такими, какими их должны были видеть их собратья-путешественники, как отдельных человеческих существ с узнаваемыми лицами и собственными характерами.
17 unread messages
Of the three hundred odd first-class passengers the majority were Americans rich and prosperous people , engaged for the most part in the simple occupation of buying things as cheaply as possible , selling them as dearly as possible , and trying to find some agreeable way of spending the difference on themselves . Of the three hundred odd second-class passengers probably the majority were English , many of them of the minor professional classes and many going either to visit friends or to take up situations in the western world . But the thousand odd steerage passengers represented a kind of Babel of nationalities , all the world in little , united by nothing except poverty and the fact that they were in a transition stage of their existence , leaving behind them for the most part a life of failure and hopelessness , and looking forward to a new life of success and hope : Jews , Christians , and Mohammedans , missionaries and heathen , Russians , Poles , Greeks , Roumanians , Germans , Italians , Chinese , Finns , Spaniards , English , and French with a strong contingent of Irish , the inevitable link in that melancholy chain of emigration that has united Ireland and America since the Famine . But there were other differences , besides those of their condition and geographical distribution on the ship , that divided its inhabitants .

Из трехсот с лишним пассажиров первого класса большинство составляли американцы, богатые и преуспевающие люди, занятые по большей части простым занятием: покупали вещи как можно дешевле, продавали их как можно дороже и пытались найти какой-нибудь приятный способ потратить разницу на себя. Из трехсот с лишним пассажиров второго класса, вероятно, большинство были англичанами, многие из них принадлежали к низшим профессиональным классам, и многие направлялись либо навестить друзей, либо заняться делами в западном мире. Но тысяча с лишним пассажиров третьего класса представляли собой своего рода Вавилон национальностей, всего мира в целом, не объединенных ничем, кроме бедности и того факта, что они находились на переходной стадии своего существования, оставив позади себя по большей части жизнь, полную неудач и безнадежности, и с нетерпением ожидая новой жизни, полной успеха и надежды: евреи, христиане и мусульмане, миссионеры и язычники, русские, поляки, греки, румыны, немцы, итальянцы, китайцы, финны, испанцы, англичане и французы с сильным контингентом ирландцев, неизбежное звено в этом печальная цепь эмиграции, которая со времен Голода объединила Ирландию и Америку. Но были и другие различия, помимо их состояния и географического распределения на корабле, которые разделяли его обитателей.
18 unread messages
For the first-class passengers the world was a very small place , about which many of them were accustomed to hurry in an important way in the process of spending and getting their money , taking an Atlantic liner as humbler people take a tramcar , without giving much thought to it or laying elaborate plans , running backwards and forwards across the Atlantic and its dangers as children run across the road in front of a motor car . They were going to America this week ; they would probably come back next week or the week after . They were the people for whom the Titanic had specially been designed ; it was for them that all the luxuries had been contrived , so that in their runnings backwards and forwards they should not find the long days tedious or themselves divorced from the kind of accompaniments to life which they had come to regard as necessities .

Для пассажиров первого класса мир был очень маленьким местом, о котором многие из них привыкли очень спешить в процессе траты и получения своих денег, садясь на атлантический лайнер, как более скромные люди садятся в трамвай, не задумываясь об этом и не строя сложных планов, бегая взад и вперед через Атлантику и ее опасности, как дети перебегают дорогу перед автомобилем. Они собирались в Америку на этой неделе; они, вероятно, вернутся на следующей неделе или через неделю. Это были люди, для которых "Титаник" был специально спроектирован; именно для них была придумана вся роскошь, чтобы в своих бегах взад и вперед они не находили долгие дни утомительными или сами были оторваны от того, что сопровождало жизнь, которую они привыкли считать необходимостью.
19 unread messages
But for the people in the steerage this was no hurrying trip between one business office and another ; no hasty holiday arranged to sandwich ten thousand miles of ozone as a refresher between two business engagements . This westward progress was for them part of the drift of their lives , loosening them from their native soil to scatter and distribute them over the New World , in the hope that in fresher soil and less crowded conditions they would strike new roots and begin a new life . The road they travelled was for most of them a road to be travelled once only , a road they knew they would never retrace .

Но для людей в третьем классе это была не спешная поездка между одним деловым офисом и другим; не поспешный отпуск, организованный для того, чтобы съесть десять тысяч миль озона в качестве освежителя между двумя деловыми встречами. Этот прогресс на запад был для них частью течения их жизни, отрывая их от родной почвы, чтобы рассеять и распространить по Новому Свету в надежде, что в более свежей почве и менее перенаселенных условиях они пустят новые корни и начнут новую жизнь. Дорога, по которой они шли, была для большинства из них дорогой, по которой можно было пройти только один раз, дорогой, по которой, как они знали, они никогда не вернутся.
20 unread messages
For them almost exclusively was reserved that strange sense of looking down over the stern of the ship into the boiling commotion of the churned-up waters , the maelstrom of snow under the counter merging into the pale green highway that lay straight behind them to the horizon , and of knowing that it was a road that divided them from home , a road that grew a mile longer with every three minutes of their storming progress . Other ships would follow on the road ; other ships would turn and come again , and drive their way straight back over the white foam to where , with a sudden plunging and turning of screws in the green harbour water of home , the road had begun . But they who looked back from the steerage quarters of the Titanic would not return ; and they , alone of all the passengers on the ship , knew it .

Для них почти исключительно было зарезервировано то странное чувство, когда они смотрели вниз через корму корабля на кипящее волнение взбаламученных вод, снежный вихрь под прилавком, сливающийся с бледно-зеленым шоссе, которое лежало прямо за ними до горизонта, и знали, что это была дорога, которая отделяла их от дома, дорога, которая становилась на милю длиннее с каждым три минуты их бурного продвижения. Другие корабли последуют за ними по дороге; другие корабли повернут и придут снова, и проедут свой путь прямо по белой пене туда, где с внезапным погружением и поворотом винтов в зеленой воде гавани дома началась дорога. Но те, кто оглядывался назад из кают третьего класса "Титаника", не вернулись бы; и они, единственные из всех пассажиров корабля, знали это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому