Филсон Янг


Филсон Янг

Отрывок из произведения:
Титаник / Titanic B2

For anything that the eye could see the Titanic , in all her strength and splendour , was solitary on the ocean . From the highest of her decks nothing could be seen but sea and sky , a vast circle of floor and dome of which , for all her speed of five-and-twenty miles an hour , she remained always the centre . But it was only to the sense of sight that she seemed thus solitary . The North Atlantic , waste of waters though it appears , is really a country crossed and divided by countless tracks as familiar to the seaman as though they were roads marked by trees and milestones . Latitude and longitude , which to a landsman seem mere mathematical abstractions , represent to seamen thousands and thousands of definite points which , in their relation to sun and stars and the measured lapse of time , are each as familiar and as accessible as any spot on a main road is to a landsman . The officer on the bridge may see nothing through his glasses but clouds and waves , yet in his mind 's eye he sees not only his own position on the map , which he could fix accurately within a quarter of a mile , but the movements of dozens of other ships coming or going along the great highways . Each ship takes its own road , but it is a road that passes through a certain known territory ; the great liners all know each other 's movements and where or when they are likely to meet . Many of such meetings are invisible ; it is called a meeting at sea if ships pass twenty or thirty miles away from each other and far out of sight .

Для всего, что мог видеть глаз, "Титаник" во всей своей силе и великолепии был одинок в океане. С самой высокой из палуб не было видно ничего, кроме моря и неба, огромного круга пола и купола, центром которого, несмотря на всю свою скорость в двадцать пять миль в час, он всегда оставался. Но только зрению она казалась такой одинокой. Северная Атлантика, какой бы пустой она ни казалась, на самом деле представляет собой страну, пересеченную и разделенную бесчисленными тропами, столь же знакомыми моряку, как если бы они были дорогами, отмеченными деревьями и вехами. Широта и долгота, которые для сухопутного жителя кажутся простыми математическими абстракциями, представляют для моряков тысячи и тысячи определенных точек, которые в их отношении к солнцу и звездам и измеренному промежутку времени так же знакомы и доступны, как любое место на главной дороге для сухопутного жителя. Офицер на мостике может не видеть в свои очки ничего, кроме облаков и волн, но все же мысленным взором он видит не только свое собственное положение на карте, которое он мог бы точно зафиксировать с точностью до четверти мили, но и движение десятков других кораблей, прибывающих или уходящих по большим магистралям. Каждый корабль идет своей дорогой, но это дорога, которая проходит через определенную известную территорию; все великие лайнеры знают о передвижениях друг друга и о том, где или когда они могут встретиться. Многие из таких встреч невидимы; это называется встречей в море, если корабли проходят в двадцати или тридцати милях друг от друга и далеко за пределами видимости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому