Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
There are few alterative agents so powerful and sure in their working as latitude and longitude ; and as we slide across new degrees , habit , association , custom , and ideas slip one by one imperceptibly away from us ; we come really into a new world , and if we had no hearts and no memories we should soon become different people . But the heart lives its own life , spinning gossamer threads that float away astern across time and space , joining us invisibly to that which made and fashioned us , and to which we hope to return .

Мало найдется агентов изменения, столь мощных и уверенных в своей работе, как широта и долгота; и по мере того, как мы скользим по новым градусам, привычки, ассоциации, обычаи и идеи незаметно ускользают от нас один за другим; мы действительно попадаем в новый мир, и если бы у нас не было сердец и воспоминаний, мы скоро стали бы другими людьми. Но сердце живет своей собственной жизнью, прядя тонкие нити, которые уплывают за корму во времени и пространстве, незримо соединяя нас с тем, что создало и сформировало нас, и к чему мы надеемся вернуться.
2 unread messages
Wonderful , even for experienced travellers , is that first waking to a day on which there shall be no sight of the shore , and the first of several days of isolation in the world of a ship . There is a quality in the morning sunshine at sea as it streams into the ship and is reflected in the white paint and sparkling water of the bath-rooms , and in the breeze that blows cool and pure along the corridors , that is like nothing else . The company on the Titanic woke up on Friday morning to begin in earnest their four days of isolated life . Our traveller , who has found out so many things about the ship , has not found out everything yet ; and he continues his explorations , with the advantage , perhaps , of a special permit from the Captain or Chief Engineer to explore other quarters of the floating city besides that in which he lives . Let us , with him , try to form some general conception of the internal arrangements of the ship .

Чудесно, даже для опытных путешественников, это первое пробуждение в тот день, когда не будет видно берега, и первый из нескольких дней изоляции в мире корабля. В утреннем солнечном свете на море, когда он проникает на корабль и отражается в белой краске и сверкающей воде ванных комнат, а также в бризе, который дует прохладно и чисто по коридорам, есть что-то такое, что ни на что другое не похоже. Компания на "Титанике" проснулась в пятницу утром, чтобы всерьез начать свои четыре дня изолированной жизни. Наш путешественник, который так много узнал о корабле, еще не все выяснил; и он продолжает свои исследования, возможно, с преимуществом специального разрешения капитана или главного инженера, чтобы исследовать другие кварталы плавучего города, помимо того, в котором он живет. Давайте вместе с ним попытаемся составить некоторое общее представление о внутреннем устройстве корабля.
3 unread messages
The great superstructure of decks amidships which catches the eye so prominently in a picture or photograph , was but , in reality , a small part , although the most luxurious part , of the vessel . Speaking roughly , one might describe it as consisting of three decks , five hundred feet long , devoted almost exclusively to the accommodation of first-class passengers , with the exception of the officers ' quarters ( situated immediately aft of the bridge on the top deck of all ) , and the second-class smoking-room and library , at the after end of the superstructure on the third and fourth decks .

Огромная надстройка средней части палубы, которая так бросается в глаза на картинке или фотографии, на самом деле была лишь небольшой, хотя и самой роскошной частью судна. Грубо говоря, можно было бы описать его как состоящее из трех палуб длиной пятьсот футов, предназначенных почти исключительно для размещения пассажиров первого класса, за исключением офицерских кают (расположенных сразу за мостиком на верхней палубе всех), и курительной комнаты второго класса и библиотеки, в конце надстройки на третьей и четвертой палубах.
4 unread messages
With these exceptions , in this great four-storied building were situated all the most magnificent and palatial accommodations of the ship . Immediately beneath it , amidships , in the steadiest part of the vessel where any movement would be least felt , was the first-class dining saloon , with the pantries and kitchens immediately aft of it . Two decks below it were the third-class dining saloons and kitchens ; below them again , separated by a heavy steel deck , were the boiler-rooms and coal bunkers , resting on the cellular double bottom of the ship . Immediately aft of the boiler-rooms came the two engine-rooms ; the forward and larger one of the two contained the reciprocating engines which drove the twin screws , and the after one the turbine engine for driving the large centre propeller .

За этими исключениями, в этом огромном четырехэтажном здании располагались все самые великолепные и роскошные помещения корабля. Прямо под ним, в середине корабля, в самой устойчивой части судна, где любое движение было бы наименее ощутимо, находился обеденный салон первого класса, а кладовые и кухни находились сразу за ним. Двумя палубами ниже располагались обеденные салоны и кухни третьего класса; еще ниже, разделенные тяжелой стальной палубой, находились котельные и угольные бункеры, расположенные на двойном дне корабля. Сразу за котельными располагались два машинных отделения; в переднем и большем из них находились поршневые двигатели, приводившие в движение сдвоенные винты, а в следующем-турбинный двигатель для привода большого центрального винта.
5 unread messages
Forward and aft of this centre part of the ship , which in reality occupied about two-thirds of her whole length , were two smaller sections , divided ( again one speaks roughly ) between second-class accommodation , stores and cargo in the stern section , and third-class berths , crew 's quarters and cargo in the bow section . But although the first-class accommodation was all amidships , and the second-class all aft , that of the third-class was scattered about in such blank spaces as could be found for it .

В передней и кормовой части этой центральной части корабля, которая на самом деле занимала около двух третей всей его длины, были две меньшие секции, разделенные (опять же, грубо говоря) между помещениями второго класса, складами и грузом в кормовой части и причалами третьего класса, каютами экипажа и грузом в носовой части. Но хотя помещения первого класса находились в середине корабля, а второго класса-на корме, помещения третьего класса были разбросаны по таким пустым местам, какие только можно было для них найти.
6 unread messages
Thus most of the berths were forward , immediately behind the fo ' c 's tle , some were right aft ; the dining-room was amidships , and the smoke-room in the extreme stern , over the rudder ; and to enjoy a smoke or game of cards a third-class passenger who was berthed forward would have to walk the whole length of the ship and back again , a walk not far short of half a mile . This gives one an idea of how much more the ship resembled a town than a house . A third-class passenger did not walk from his bedroom to his parlour ; he walked from the house where he lived in the forward part of the ship to the club a quarter of a mile away where he was to meet his friends .

Таким образом, большинство спальных мест находилось в носовой части, сразу за кормой, некоторые были прямо на корме; столовая находилась в середине судна, а курилка-на крайней корме, над рулем; и, чтобы насладиться курением или игрой в карты, пассажир третьего класса, который был пришвартован вперед, должен был пройти всю длину корабля и обратно, пройдя не более полумили. Это дает представление о том, насколько больше корабль напоминал город, чем дом. Пассажир третьего класса не шел из своей спальни в гостиную; он шел из дома, где жил, в носовой части корабля, в клуб, расположенный в четверти мили отсюда, где он должен был встретиться со своими друзьями.
7 unread messages
If , thinking of the Titanic storming along westward across the Atlantic , you could imagine her to be split in half from bow to stern so that you could look , as one looks at the section of a hive , upon all her manifold life thus suddenly laid bare , you would find in her a microcosm of civilized society . Up on the top are the rulers , surrounded by the rich and the luxurious , enjoying the best of everything ; a little way below them their servants and parasites , ministering not so much to their necessities as to their luxuries ; lower down still , at the very base and foundation of all , the fierce and terrible labour of the stokeholds , where the black slaves are shovelling and shovelling as though for dear life , endlessly pouring coal into furnaces that devoured it and yet ever demanded a new supply horrible labour , joyless life ; and yet the labour that gives life and movement to the whole ship .

Если бы, думая о "Титанике", несущемся на запад через Атлантику, вы могли представить, что он разделен пополам от носа до кормы, чтобы вы могли посмотреть, как смотрят на секцию улья, на всю его многообразную жизнь, внезапно обнаженную таким образом, вы бы обнаружили в нем микрокосм цивилизованного общества. Наверху находятся правители, окруженные богатыми и роскошными, наслаждающиеся всем лучшим; немного ниже их слуги и паразиты, служащие не столько их потребностям, сколько их роскоши; еще ниже, у самого основания и фундамента всего, жестокий и ужасный труд кочегаров, где черные рабы копают и копают, как будто для дорогой жизни, бесконечно заливая уголь в печи, которые пожирали его и все же всегда требовали нового запаса ужасного труда, безрадостной жизни; и все же труд, который дает жизнь и движение всему корабль.
8 unread messages
Up above are all the beautiful things , the pleasant things ; down below are the terrible and necessary things . Up above are the people who rest and enjoy ; down below the people who sweat and suffer .

Наверху есть все прекрасное, приятное; внизу-ужасные и необходимые вещи. Наверху - люди, которые отдыхают и наслаждаются; внизу-люди, которые потеют и страдают.
9 unread messages
Consider too the whirl of life and multitude of human employments that you would have found had you peered into this section of the ship that we are supposing to have been laid bare . Honour and Glory , let us say , have just crowned ten o'clock in the morning beneath the great dome of glass and iron that covers the central staircase . Someone has just come down and posted a notice on the board a piece of wireless news of something that happened in London last night . In one of the sunny bed-rooms ( for our section lays everything bare ) someone is turning over in bed again and telling a maid to shut out the sun . Eighty feet below her the black slaves are working in a fiery pit ; ten feet below them is the green sea . A business-like-looking group have just settled down to bridge in the first-class smoking-room . The sea does not exist for them , nor the ship ; the roses that bloom upon the trellis-work by the verandah interest them no more than the pageant of white clouds which they could see if they looked out of the wide windows . Down below the chief steward , attended by his satellites , is visiting the stores and getting from the store-keeper the necessaries for his day 's catering . He has plenty to draw from .

Подумайте также о круговороте жизни и множестве человеческих занятий, которые вы обнаружили бы, если бы заглянули в эту секцию корабля, которую, как мы предполагаем, обнажили. Честь и Слава, скажем так, только что увенчали десять часов утра под огромным куполом из стекла и железа, который покрывает центральную лестницу. Кто-то только что спустился и разместил на доске объявление с сообщением по радио о том, что произошло в Лондоне прошлой ночью. В одной из солнечных спален (в нашем разделе все обнажено) кто-то снова переворачивается в постели и говорит горничной, чтобы она закрыла солнце. В восьмидесяти футах под ней черные рабы работают в огненной яме; в десяти футах под ними зеленое море. Группа деловых людей только что расположилась для бриджа в курительной комнате первого класса. Для них не существует ни моря, ни корабля; розы, цветущие на шпалерах веранды, интересуют их не больше, чем зрелище белых облаков, которые они могли бы увидеть, если бы выглянули из широких окон. Внизу главный стюард в сопровождении своих спутников посещает магазины и получает от владельца магазина все необходимое для дневного питания. Ему есть из чего черпать.
10 unread messages
In those cold chambers behind the engine-room are gathered provisions which seem almost inexhaustible for any population ; for the imagination does not properly take in the meaning of such items as a hundred thousand pounds of beef , thirty thousand fresh eggs , fifty tons of potatoes , a thousand pounds of tea , twelve hundred quarts of cream . In charge of the chief steward also , to be checked by him at the end of each voyage , are the china and glass , the cutlery and plate of the ship , amounting in all to some ninety thousand pieces . But there he is , quietly at work with the store-keeper ; and not far from him , in another room or series of rooms , another official dealing with the thousands upon thousands of pieces of linen for bed and table with which the town is supplied .

В этих холодных камерах за машинным отделением собраны запасы провизии, которые кажутся почти неисчерпаемыми для любого населения, ибо воображение не в состоянии должным образом понять значение таких предметов, как сто тысяч фунтов говядины, тридцать тысяч свежих яиц, пятьдесят тонн картофеля, тысяча фунтов чая, тысяча двести кварт сливок. Кроме того, в ведении главного стюарда, который должен проверять его в конце каждого рейса, находятся фарфор и стекло, столовые приборы и тарелки корабля, в общей сложности около девяноста тысяч штук. Но вот он, спокойно работает с хранителем магазина; и недалеко от него, в другой комнате или ряде комнат, другой чиновник, имеющий дело с тысячами и тысячами предметов постельного белья для кровати и стола, которыми снабжен город.
11 unread messages
Everything is on a monstrous scale . The centre anchor , which it took a team of sixteen great horses to drag on a wooden trolley , weighs over fifteen tons ; its cable will hold a dead weight of three hundred tons . The very rudder , that mere slender and almost invisible appendage under the counter , is eighty feet high and weighs a hundred tons . The men on the look-out do not climb up the shrouds and ratlines in the old sea fashion ; the mast is hollow and contains a stairway ; there is a door in it from which they come out to take their place in the crow 's nest .

Все происходит в чудовищных масштабах. Центральный якорь, который потребовалась упряжка из шестнадцати огромных лошадей, чтобы перетащить на деревянной тележке, весит более пятнадцати тонн; его трос выдержит мертвый вес в триста тонн. Сам руль, этот тонкий и почти невидимый придаток под прилавком, имеет высоту восемьдесят футов и весит сто тонн. Люди, стоящие на вахте, не карабкаются по вантам и веревкам по старой морской моде; мачта полая и содержит лестницу; в ней есть дверь, из которой они выходят, чтобы занять свое место в вороньем гнезде.
12 unread messages
Are you weary of such statistics ? They were among the things on which men thought with pride on those sunny April days in the Atlantic . Man can seldom think of himself apart from his environment , and the house and place in which he lives are ever a preoccupation with all men .

Вам надоела такая статистика? Они были среди тех вещей, о которых люди с гордостью думали в те солнечные апрельские дни в Атлантике. Человек редко может думать о себе отдельно от своего окружения, а дом и место, в которых он живет, всегда занимают всех людей.
13 unread messages
From the clerk in his little jerry-built villa to the king in his castle , what the house is , what it is built of , how it is equipped and adorned , are matters of vital interest . And if that is true of land , where all the webs of life are connected and intercrossed , how much more must it be true when a man sets his house afloat upon the sea ; detaches it from all other houses and from the world , and literally commits himself to it . This was the greatest sea town that had ever been built ; these were the first inhabitants of it ; theirs were the first lives that were lived in these lovely rooms ; this was one of the greatest companies that had ever been afloat together within the walls of one ship . No wonder they were proud ; no wonder they were preoccupied with the source of their pride .

От клерка в его маленькой вилле, построенной Джерри, до короля в его замке, что представляет собой дом, из чего он построен, как он оборудован и украшен, - это вопросы, представляющие жизненно важный интерес. И если это верно в отношении земли, где все нити жизни связаны и переплетены, то насколько более это должно быть верно, когда человек ставит свой дом на плаву в море, отделяет его от всех других домов и от мира и буквально посвящает себя ему. Это был величайший морской город, который когда-либо был построен; это были первые его жители; их первые жизни были прожиты в этих прекрасных комнатах; это была одна из величайших компаний, которые когда-либо плавали вместе в стенах одного корабля. Неудивительно, что они были горды; неудивительно, что они были озабочены источником своей гордости.
14 unread messages
But things stranger still to the life of the sea are happening in some of the hundreds of cells which our giant section-knife has laid bare .

Но в некоторых из сотен клеток, которые обнажил наш гигантский секционный нож, происходят вещи, еще более странные для морской жизни.
15 unread messages
An orchestra is practising in one of them ; in another , some one is catching live trout from a pond ; Post Office sorters are busy in another with letters for every quarter of the western world ; in a garage , mechanicians are cleaning half a dozen motor-cars ; the rippling tones of a piano sound from a drawing-room where people are quietly reading in deep velvet armchairs surrounded by books and hothouse flowers ; in another division people are diving and swimming in a great bath in water deep enough to drown a tall man ; in another an energetic game of squash racquets is in progress ; and in great open spaces , on which it is only surprising that turf is not laid , people by hundreds are sunning themselves and breathing the fresh air , utterly unconscious of all these other activities on which we have been looking . For even here , as elsewhere , half of the world does not know and does not care how the other half lives .

В одном из них репетирует оркестр; в другом кто-то ловит живую форель из пруда; сортировщики почтовых отделений заняты в другом письмами для каждого квартала западного мира; в гараже механики чистят полдюжины автомобилей; из гостиной доносятся журчащие звуки пианино, где люди спокойно читают в глубоких бархатных креслах, окруженных книгами и тепличными цветами; в другом отделе люди ныряют и плавают в большой ванне в воде, достаточно глубокой, чтобы утопить высокого человека; в другом идет энергичная игра в ракетки для сквоша; и в большом открытые пространства, на которых только удивительно, что не уложен газон, люди сотнями загорают и дышат свежим воздухом, совершенно не осознавая всех этих других видов деятельности, на которые мы смотрели. Ибо даже здесь, как и везде, половина мира не знает и не заботится о том, как живет другая половина.
16 unread messages
All this magnitude had been designed and adapted for the realization of two chief ends comfort and stability . We have perhaps heard enough about the arrangements for comfort ; but the more vital matter had received no less anxious attention . Practically all of the space below the water-line was occupied by the heaviest things in the ship the boilers , the engines , the coal bunkers and the cargo . And the arrangement of her bulkheads , those tough steel walls that divide a ship 's hull into separate compartments , was such that her designers believed that no possible accident short of an explosion in her boilers could sink her .

Вся эта величина была спроектирована и адаптирована для реализации двух главных целей - комфорта и стабильности. Возможно, мы уже достаточно наслышаны о мерах по обеспечению комфорта, но более насущному вопросу уделялось не менее пристальное внимание. Практически все пространство ниже ватерлинии было занято самыми тяжелыми предметами на корабле-котлами, двигателями, угольными бункерами и грузом. И расположение ее переборок, этих прочных стальных стен, разделяющих корпус корабля на отдельные отсеки, было таково, что ее конструкторы считали, что никакая возможная авария, кроме взрыва в ее котлах, не может потопить ее.
17 unread messages
If she rammed any obstruction head on , her bows might crumple up , but the steel walls stretching across her hull and there were fifteen of them would prevent the damage spreading far enough aft to sink her . If her broadside was rammed by another ship , and one or even two of these compartments pierced , even then the rest would be sufficient to hold her up at least for a day or two . These bulkheads were constructed of heavy sheet steel , and extended from the very bottom of the ship to a point well above the water-line . Necessarily there were openings in them in order to make possible communication between the different parts of the ship . These openings were the size of an ordinary doorway and fitted with heavy steel doors not hinged doors , but panels , sliding closely in water-tight grooves on either side of the opening . There were several ways of closing them ; but once closed they offered a resistance as solid as that of the bulkheads .

Если бы она протаранила какое-либо препятствие лоб в лоб, ее нос мог бы смяться, но стальные стены, протянувшиеся поперек ее корпуса, а их было пятнадцать, предотвратили бы распространение повреждений достаточно далеко за кормой, чтобы потопить ее. Если бы ее бортовой залп был протаранен другим кораблем, и один или даже два из этих отсеков были пробиты, даже тогда остального было бы достаточно, чтобы продержать ее, по крайней мере, день или два. Эти переборки были изготовлены из тяжелой листовой стали и простирались от самого дна корабля до точки, значительно возвышающейся над ватерлинией. В них обязательно имелись отверстия, чтобы обеспечить возможность связи между различными частями корабля. Эти отверстия были размером с обычный дверной проем и снабжены тяжелыми стальными дверями, не распашными, а панелями, плотно скользящими в водонепроницаемых пазах по обе стороны от отверстия. Их можно было закрыть несколькими способами, но, будучи закрытыми, они оказывали такое же сильное сопротивление, как и переборки.
18 unread messages
The method of opening and closing them was one of the many marvels of modern engineering . The heavy steel doors were held up above the openings by a series of friction clutches . Up on the bridge were switches connected with powerful electro-magnets at the side of the bulkhead openings . The operation of the switches caused each magnet to draw down a heavy weight which instantly released the friction clutches , so that the doors would slide down in a second or two into their places , a gong ringing at the same time to warn anyone who might be passing through to get out of the way . The clutches could also be released by hand .

Способ открывания и закрывания их был одним из многих чудес современной техники. Тяжелые стальные двери были подняты над отверстиями с помощью ряда фрикционных муфт. Наверху, на мостике, были выключатели, соединенные мощными электромагнитами со стороны отверстий в переборках. Работа переключателей заставляла каждый магнит притягивать тяжелый груз, который мгновенно освобождал фрикционные муфты, так что двери через секунду или две опускались на свои места, одновременно раздавался звон гонга, предупреждающий всех, кто мог проходить, убраться с дороги. Сцепления также можно было разжать вручную.
19 unread messages
But if for any reason the electric machinery should fail , there was a provision made for closing them automatically in case the ship should be flooded with water . Down in the double bottom of the ship were arranged a series of floats connected with each set of bulkhead doors . In the event of water reaching the compartment below the doors , it would raise the floats , which , in their turn , would release the clutches and drop the doors . These great bulkheads were no new experiment ; they had been tried and proved . When the White Star liner Suevic was wrecked a few years ago off the Lizard , it was decided to divide the part of her which was floating from the part which was embedded in the rocks ; and she was cut in two just forward of the main collision bulkhead , and the larger half of her towed into port with no other protection from the sea than this vast steel wall which , nevertheless , easily kept her afloat . And numberless other ships have owed their lives to the resisting power of these steel bulkheads and the quick operation of the sliding doors .

Но если по какой-либо причине электрические механизмы выйдут из строя, было предусмотрено автоматическое их закрытие на случай, если судно будет затоплено водой. Внизу, в двойном днище корабля, был устроен ряд поплавков, соединенных с каждым набором дверей переборки. В случае, если вода попадет в отсек под дверями, она поднимет поплавки, которые, в свою очередь, освободят сцепления и опустят двери. Эти огромные переборки не были новым экспериментом; они были испытаны и доказаны. Когда лайнер "Уайт Стар ""Суэвик" потерпел крушение несколько лет назад у "Ящерицы", было решено отделить часть его, которая плавала, от части, которая была вмурована в скалы; и он был разрезан надвое прямо перед главной переборкой столкновения, и большая половина его отбуксирована в порт без какой-либо другой защиты от моря, кроме этой огромной стальной стены, которая, тем не менее, легко удерживала его на плаву. И бесчисленные другие корабли обязаны своими жизнями сопротивляемости этих стальных переборок и быстрому срабатыванию раздвижных дверей.
20 unread messages
As for the enormous weight that made for the Titanic 's stability , it was , as I have said , contained chiefly in the boilers , machinery and coal . The coal bunkers were like a lining running round the boilers , not only at the sides of the ship , but also across her whole breadth , thus increasing the solidity of the steel bulkheads ; and when it is remembered that her steam was supplied by twenty-nine boilers , each of them the size of a large room , and fired by a hundred and fifty-nine furnaces , the enormous weight of this part of the ship may be dimly realized .

Что касается огромного веса, который обеспечивал устойчивость "Титаника", то, как я уже сказал, он содержался главным образом в котлах, оборудовании и угле. Угольные бункеры были подобны облицовке, проходящей вокруг котлов не только по бортам корабля, но и по всей его ширине, что увеличивало прочность стальных переборок; и если вспомнить, что пар подавался двадцатью девятью котлами, каждый из которых был размером с большую комнату, и топился ста пятьюдесятью девятью печами, огромный вес этой части корабля может быть смутно осознан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому